Commit 0061bf5b authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated pt_BR from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3881 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 655 additions and 855 deletions
+655 -855
2006-09-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* pt_BR: Updated Brazilian Portuguese translation by
Joao Victor Duarte Martins.
2006-09-10 David Lawrence Ramsey <pooka109@cox.net>
* hu.po: Removed unneeded duplicate plural forms again.
......
# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 12:06-0300\n"
"Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 03:13-0300\n"
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:199
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#: src/browser.c:210 src/browser.c:304
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossvel mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471
#: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
#: src/browser.c:265
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
#: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946
#: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:550 src/browser.c:555
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expresso Regular]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Est nica ocorrncia"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
......@@ -103,8 +59,7 @@ msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
#: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
......@@ -145,754 +100,671 @@ msgstr "Novo Arquivo"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" um diretrio"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" um arquivo dispositivo"
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O arquivo \"%s\" um arquivo dispositivo (device file)"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:697
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execuo no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:699
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execuo [de %s] "
#: src/files.c:705
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:707
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero [de %s] "
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#: src/files.c:889
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo no-multibuffer"
#: src/files.c:1313
#: src/files.c:1290
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossvel escrever fora de %s"
#: src/files.c:1328
#: src/files.c:1305
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossvel acrecentar uma ligao simblica com a opo --nofollow"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de segurana"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#: src/files.c:1460
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s"
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Falha ao pre-anexar em %s: %s"
#: src/files.c:1678
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:1778
#: src/files.c:1738
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1779
#: src/files.c:1739
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1781
#: src/files.c:1741
msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1785
#: src/files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1786
#: src/files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1787
#: src/files.c:1747
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1790
#: src/files.c:1750
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pr-Adicionar"
#: src/files.c:1791
#: src/files.c:1751
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1792
#: src/files.c:1752
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1883
#: src/files.c:1837
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo j existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:1898
#: src/files.c:1852
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2324
#: src/files.c:2273
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicializao do nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
#: src/global.c:255
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:267
#: src/global.c:256
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Onde est?"
#: src/global.c:269
#: src/global.c:257
msgid "Prev Page"
msgstr "Pgina Anterior"
#: src/global.c:270
#: src/global.c:258
msgid "Next Page"
msgstr "Prxima Pgina"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
#: src/global.c:259
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeT o Prx."
#: src/global.c:260
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
#: src/global.c:261 src/prompt.c:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:262
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:282
#: src/global.c:263
msgid "Last Line"
msgstr "ltima Linha"
#: src/global.c:284
#: src/global.c:264
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:266
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtOFim"
#: src/global.c:287
#: src/global.c:269
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:288
#: src/global.c:270
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:289
#: src/global.c:271
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:293
#: src/global.c:274
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:294
#: src/global.c:275
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrrio]"
#: src/global.c:297
#: src/global.c:278
msgid "Regexp"
msgstr "Expresso Regular"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "PrxRegis"
#: src/global.c:281
msgid "History"
msgstr "Histrico"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
#: src/global.c:287
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "ltima Linha"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
#: src/global.c:290
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano"
#: src/global.c:293
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual/Sair do nano"
#: src/global.c:324
#: src/global.c:295
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:328
#: src/global.c:299
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:329
#: src/global.c:300
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o pargrafo atual"
#: src/global.c:331
#: src/global.c:302
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
# 'string' precisa de um referncia direta no portugus
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expresso regular"
#: src/global.c:304
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#: src/global.c:334
#: src/global.c:305
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:335
#: src/global.c:306
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mover-se para a prxima tela"
#: src/global.c:337
#: src/global.c:308
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
#: src/global.c:339
#: src/global.c:310
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferncia para a linha atual"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posio do cursor"
#: src/global.c:312
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posio do cursor"
#: src/global.c:343
#: src/global.c:314
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortogrfico, se disponvel"
#: src/global.c:344
#: src/global.c:315
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna nmero"
# 'string' precisa de um referncia direta no portugus
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expresso regular"
#: src/global.c:316
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#: src/global.c:348
#: src/global.c:318
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicao do cursor"
#: src/global.c:349
#: src/global.c:319
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a ltima busca"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Alinhar a linha atual"
#: src/global.c:321
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Desalinhar a linha atual"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha"
#: src/global.c:355
#: src/global.c:323
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um carctere"
#: src/global.c:356
#: src/global.c:324
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover-se para trs um caractere"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Uma palavra pr trs"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha"
#: src/global.c:364
#: src/global.c:326
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover-se para o incio da linha atual"
#: src/global.c:366
#: src/global.c:328
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual"
#: src/global.c:330
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual"
#: src/global.c:332
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:334
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
#: src/global.c:336
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor"
#: src/global.c:338
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posio do cursor"
#: src/global.c:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:341
msgid "Move backward one word"
msgstr "Trazer para trs um palavra"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ir para o parenteses especificado"
#: src/global.c:343
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o nmero de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:380
#: src/global.c:345
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:382
#: src/global.c:347
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:386
#: src/global.c:351
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual"
#: src/global.c:357
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:388
#: src/global.c:359
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o prximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
#: src/global.c:361
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posio do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:402
#: src/global.c:364
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
#: src/global.c:405
#: src/global.c:367
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o nmero de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:370
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Encontrar a chave par"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:372
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direo da busca"
#: src/global.c:376
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativar o uso de expresses regulares"
#: src/global.c:379
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Tornar a busca/reposio atual sensvel a caixa"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembrar a ltima string de busca/substituio"
#: src/global.c:381
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Tornar a busca/reposio atual ao contrrio"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituio"
#: src/global.c:384
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizar expresses regulares"
#: src/global.c:430
#: src/global.c:388
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar a ltima string de busca/substituio"
#: src/global.c:391
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:394
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:395
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:397
msgid "Append to the current file"
msgstr "Anexar ao arquivo atual"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativar pr-ajuntamento"
#: src/global.c:398
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativar copia de segurana do arquivo original"
#: src/global.c:401
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo"
#: src/global.c:441
#: src/global.c:402
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
# buffer precisa de traduo
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:405
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserir em um novo buffer"
#: src/global.c:448
#: src/global.c:408
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o ltimo arquivo na lista"
#: src/global.c:453
#: src/global.c:409
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretrio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
#: src/global.c:439
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
#: src/global.c:445
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
#: src/global.c:450
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
#: src/global.c:467
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "Onde est?"
#: src/global.c:494
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
#: src/global.c:500
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
#: src/global.c:505
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Colar Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
#: src/global.c:510
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
#: src/global.c:518
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:577
#: src/global.c:536
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:540
msgid "Where Is Next"
msgstr "Onde Est o Prximo"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar Texto"
#: src/global.c:545 src/global.c:1019
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhas Txt"
#: src/global.c:549 src/global.c:1023
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:598
#: src/global.c:553
msgid "Forward"
msgstr "Avanar"
#: src/global.c:602
#: src/global.c:557
msgid "Back"
msgstr "Retornar"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palavra"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:624
#: src/global.c:561
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:628
#: src/global.c:565
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:573
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:655
#: src/global.c:577
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:581
msgid "Tab"
msgstr "Tabulao"
#: src/global.c:585
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:590
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palavra"
#: src/global.c:594
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:598
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:659
#: src/global.c:606
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:665
#: src/global.c:624
msgid "Previous File"
msgstr "Prximo Arquivo"
#: src/global.c:670
#: src/global.c:628
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
#: src/global.c:633 src/text.c:2248
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulao"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:652
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
#: src/global.c:769
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituio"
#: src/global.c:922
#: src/global.c:854
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Prximo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
#: src/global.c:894
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
#: src/global.c:900
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
#: src/global.c:907
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
#: src/global.c:913
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
#: src/global.c:920
msgid "Backup File"
msgstr "Copia de segurana"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
#: src/global.c:957
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1053
#: src/global.c:989
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1292
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posio do cursor constante"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Uso de mais espao para edio"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edio"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o fim"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posio do cursor constante"
#: src/global.c:1329
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentao Automtica"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o fim"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Converso de tabulaes para espaos"
#: src/global.c:1353
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:766
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspeno"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
#: src/help.c:238
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -909,7 +781,7 @@ msgstr ""
"\n"
" A string de busca anterior ir aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto ir fazer a busca anterior. "
#: src/help.c:247
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
......@@ -921,7 +793,7 @@ msgstr ""
"As seguintes teclas de funo vo estar disponveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -939,7 +811,7 @@ msgstr ""
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -953,7 +825,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Se voc compilou o nano com suporte a mltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternncia Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo ir ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). "
#: src/help.c:271
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
......@@ -967,7 +839,7 @@ msgstr ""
# Talvez a traduo de 'prompted' no est correta.
# Foi notificado na lista da ldp-br.
#: src/help.c:277
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -991,7 +863,7 @@ msgstr ""
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -1011,34 +883,7 @@ msgstr ""
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que voc gostaria de procurar e\n"
"ento aperte <Enter>. Se existir combinaes para o texto que voc\n"
"inseriu a tela ir se atualizar para a localizao da combinao mais\n"
"prxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior ir aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto ir fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr " As seguintes teclas de funo esto disponveis no modo de Navegao de Busca:\n"
#: src/help.c:317
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -1061,18 +906,18 @@ msgstr ""
"Navegador de Ida Diretrios:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida encontrada ela marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Ento ser feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituda por todo o texto, ou, se voc selecionou\n"
......@@ -1082,46 +927,46 @@ msgstr ""
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Executando o Text de Ajuda de Comandos\n"
"Texto de Ajuda da Execuo de Comandos\n"
"\n"
" Este modo permite que voc insira a sada de um comando executado pela cpsula \n"
"dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas mltiplas). \n"
"Se voc precisa de uma outra janela, em branco, no insira algum\n"
" Este menu permite voc inserir a sada de um comando executado pela cpsula \n"
"dentro do buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes mltiplos). \n"
"Se voc precisa de um outro buffer em branco, no entre nenhum com nenhum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo:\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo\n"
"\n"
#: src/help.c:358
#: src/help.c:301
msgid ""
"Main nano help text\n"
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
" "
msgstr ""
"Texto principal de ajuda do nano\n"
" texto de ajuda do nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro sees principais. A linha superior mostra a verso do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou no. Depois est a janela principal de edio exibindo o arquivo que est sendo editado. A linha de estado a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes sees no editor editor: A linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou no. A prxima a a seo principal da tela do editor, mostrando o arquivo que est sendo editado. A linha de avisos a terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
" A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. Tambm precionando <ESC> duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000 255 voc ir inserir um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de teclado esto disponveis na tela principal do editor. Teclas alternativas so mostradas entre parenteses:\n"
"\n"
" A notao para os atalhos a seguinte: Sequncias com teclas Ctrl so apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequncias com teclas de Escape so apresentadas com o smbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configurao de teclado. "
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. "
#: src/help.c:377
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
......@@ -1129,19 +974,19 @@ msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um nmero com trs digitos decimais de 000 at 255 ir inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequncias esto disponveis na janela de edio principal. Teclas alternativas so mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Espao"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualizao"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAO"
#: src/nano.c:619
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1150,7 +995,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:621
#: src/nano.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1159,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer no foi escrito no %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1168,250 +1013,254 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer no foi escrito %s\n"
#: src/nano.c:636
#: src/nano.c:641
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:728
#: src/nano.c:722
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
# Modificar dupla tabulao
#: src/nano.c:723
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tOpo Longa GNU\t\tSignificado\n"
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tOpo Longa\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opes] [arquivo]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:736
#: src/nano.c:729
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:737
#: src/nano.c:730
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:738
#: src/nano.c:731
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comear na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:740
#: src/nano.c:733
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:741
#: src/nano.c:734
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar copias de segurana dos arquivos existentes"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:735
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
# uma alternativa melhor para backup aqui?
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:735
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:743
#: src/nano.c:736
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretrio para salvar arquivos nicos de segurana"
# necessrio melhorar aqui.
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invs de texto em video inverso"
#: src/nano.c:749
#: src/nano.c:738
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulaes digitadas em espaos"
#: src/nano.c:752
#: src/nano.c:741
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:757
#: src/nano.c:746
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histrico das strings de busca/substituio"
#: src/nano.c:760
#: src/nano.c:749
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:763
#: src/nano.c:752
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confuso com o teclado numrico"
#: src/nano.c:765
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
#: src/nano.c:768
#: src/nano.c:757
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edio"
#: src/nano.c:759
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Uso de mais espaes para edio"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:761
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:761
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:773
#: src/nano.c:762
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:775
#: src/nano.c:764
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:768
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:768
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao para #cols"
#: src/nano.c:769
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao em colunas para #cols"
#: src/nano.c:782
#: src/nano.c:771
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoo rpida da barra de estado"
#: src/nano.c:785
#: src/nano.c:774
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informao de verso e fecha"
#: src/nano.c:788
#: src/nano.c:777
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Deteco mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:780
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:780
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definio de sintaxe para insero de cores"
#: src/nano.c:781
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definio de sintaxe para ser usada"
#: src/nano.c:794
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posio do cursos constantemente"
#: src/nano.c:796
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confuso entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799
#: src/nano.c:788
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:800
#: src/nano.c:789
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
#: src/nano.c:803
#: src/nano.c:792
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir atalhos simblicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:794
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:797
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:797
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:809
#: src/nano.c:798
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretrio de trabalho"
#: src/nano.c:812
#: src/nano.c:801
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:803
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#colun]"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:803
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#colun]"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:804
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:807
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:807
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:819
#: src/nano.c:808
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortogrfico alternativo"
#: src/nano.c:822
#: src/nano.c:811
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, no perguntar"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
#: src/nano.c:812
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo Visualizao (somente leitura)"
#: src/nano.c:825
#: src/nano.c:814
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar a tela de ajuda"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
#: src/nano.c:817
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspeno"
#: src/nano.c:832
#: src/nano.c:821
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:842
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano verso %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1420,196 +1269,182 @@ msgstr ""
"\n"
" Opes de compilao:"
#: src/nano.c:924
#: src/nano.c:913
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa funo foi desabilitado"
#: src/nano.c:941
#: src/nano.c:930
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"No\" IR DESTRUIR MODIFICAES) ?"
#: src/nano.c:1004
#: src/nano.c:993
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1000
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
#: src/nano.c:1189
#: src/nano.c:1164
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1190
#: src/nano.c:1165
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
#: src/nano.c:1360
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#: src/nano.c:1363
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulao invlido"
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Tamanho %s de tabulao invlido"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" invlido"
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Pedido de tamanho %s invlido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
#: src/prompt.c:1218
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1254
#: src/prompt.c:1219
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
#: src/prompt.c:1220
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1269
#: src/prompt.c:1234
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1274
#: src/prompt.c:1239
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1279
#: src/prompt.c:1244
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:120
#: src/rcfile.c:119
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:215
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s no foi entendida.\n"
"Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expresso regular deve comear e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresso regular errnea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
#: src/rcfile.c:285
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:302
#: src/rcfile.c:306
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "%s um nome duplicado de sintaxe"
#: src/rcfile.c:335
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" reservada"
#: src/rcfile.c:309
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padro no deve conter extenses"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s no foi entendida.\n"
"Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:465
#: src/rcfile.c:394
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:485
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" no pode ser clara"
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "A Cor de fonte %s no pode ser clara"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
# regex?
#: src/rcfile.c:503
#: src/rcfile.c:438
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta string da regex"
msgstr "Falta a expresso regular"
#: src/rcfile.c:575
#: src/rcfile.c:510
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" no possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:680
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s desconhecido"
#: src/rcfile.c:686
#: src/rcfile.c:589
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:708
#: src/rcfile.c:611
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opo \"%s\" precisa de um argumento"
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opo %s precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:726
#: src/rcfile.c:629
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opo no uma string multibyte vlida"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimveis so necessrio"
# Traduo para single-column?
#: src/rcfile.c:762
#: src/rcfile.c:665
msgid "Two single-column characters required"
msgstr " necessrio dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:828
#: src/rcfile.c:731
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossvel desativar sinalizador \"%s\""
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No foi possvel desabilitar o sinalizador %s"
#: src/rcfile.c:834
#: src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Sinalizador %s desconhecido"
#: src/rcfile.c:896
#: src/rcfile.c:779
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossvel encontrar o meu diretrio pessoal! Putz!"
......@@ -1618,42 +1453,70 @@ msgstr "Imposs
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" no foi encontrado"
#: src/search.c:199
#: src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#: src/search.c:191
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expresso Regular]"
#: src/search.c:198
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleo"
#: src/search.c:201
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleo"
#: src/search.c:753
#: src/search.c:375
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Est nica ocorrncia"
#: src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:921
#: src/search.c:930
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:963
#: src/search.c:972
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrncia"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrncias"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:998
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o nmero da linha, nmero da coluna"
#: src/search.c:1014
#: src/search.c:1023
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, seja razovel"
#: src/search.c:1167
#: src/search.c:1176
msgid "Not a bracket"
msgstr "No um parenteses"
#: src/search.c:1234
#: src/search.c:1243
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
......@@ -1662,142 +1525,150 @@ msgid "Mark Set"
msgstr "Marcao feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcao desativada"
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marao desfeita"
#: src/text.c:442
#: src/text.c:274
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossvel fazer o duto"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossvel bifurcar"
#: src/text.c:1265
#: src/text.c:1099
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citao ruim: %s: %s"
#: src/text.c:1661
#: src/text.c:1486
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr " possvel DesJustificar!"
#: src/text.c:1853
#: src/text.c:1679
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituio"
#: src/text.c:1939
#: src/text.c:1765
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossvel criar o duto"
#: src/text.c:1941
#: src/text.c:1767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2033
#: src/text.c:1859
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossvel avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2084
#: src/text.c:1910
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:2087
#: src/text.c:1913
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
#: src/text.c:1916
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2341
#: src/text.c:2136
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s"
#: src/text.c:2148
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s"
#: src/text.c:2165
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s"
#: src/text.c:2343
#: src/text.c:2167
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
#: src/text.c:2170
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortogrfica finalizada"
#: src/text.c:2411
#: src/text.c:2235
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:2412
#: src/text.c:2236
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleo: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano est sem memria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
#: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2052
#: src/winio.c:2022
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2066
#: src/winio.c:2035
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
#: src/winio.c:2042
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:3090
#: src/winio.c:2377
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"
#: src/winio.c:3016
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
#: src/winio.c:3136
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3211
#: src/winio.c:3137
msgid "version"
msgstr "verso"
#: src/winio.c:3212
#: src/winio.c:3138
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para voc por:"
#: src/winio.c:3213
#: src/winio.c:3139
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3214
#: src/winio.c:3140
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundao Software Livre"
#: src/winio.c:3215
#: src/winio.c:3141
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3216
#: src/winio.c:3142
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que ns esquecemos..."
#: src/winio.c:3217
#: src/winio.c:3143
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
......@@ -1807,103 +1678,27 @@ msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direo"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Tornar a busca/substituo atual sensvel a caixa"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Tornar a busca/substituio atual de trs pra frente"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pr-Adicionar para a arquivo atual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserir no novo buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer no foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
#~ msgid ""
#~ " nano help text\n"
#~ "\n"
#~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#~ "\n"
#~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " texto de ajuda do nano\n"
#~ "\n"
#~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n"
#~ "do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes sees no editor editor: A\n"
#~ "linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n"
#~ "o arquivo foi modificado ou no. A prxima a a seo principal da tela do\n"
#~ "editor, mostrando o arquivo que est sendo editado. A linha de avisos a\n"
#~ "terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n"
#~ "os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
#~ "\n"
#~ " A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas\n"
#~ "com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
#~ "precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas\n"
#~ "com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
#~ "ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. Tambm precionando <ESC>\n"
#~ "duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000 255 voc ir inserir\n"
#~ "um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
#~ "teclado esto disponveis na tela principal do editor. Teclas alternativas so\n"
#~ "mostradas entre parenteses:\n"
#~ "\n"
#~ "Buffer no foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurana?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opes] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Expresso regular procurada"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#~ msgstr "Buscar por expresses regulares"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Impossvel invocar \"%s\""
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s"
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment