Commit 0c4c58e4 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Catalan and German.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1916 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent 20b83508
Showing with 1688 additions and 1538 deletions
+1688 -1538
2004-08-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
* de.po: Updated German translation by Michael Piefel.
2004-06-01 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* zh_TW.po: Added Traditional Chinese translation by
......
# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-18 12:48+0200\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: files.c:317
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d lnia llegida (convertida des de format Mac)"
msgstr[1] "%d lnies llegides (convertides des de format Mac)"
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: files.c:321
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d lnia llegida (convertida des de format DOS)"
msgstr[1] "%d lnies llegides (convertides des de format DOS)"
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: files.c:326
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d lnia llegida"
msgstr[1] "%d lnies llegides"
msgstr[0] "%d línia llegida"
msgstr[1] "%d línies llegides"
#: files.c:343 search.c:58
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "%s no trobat"
msgstr "«%s» no trobat"
#: files.c:347
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: files.c:353
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s s un directori"
msgstr "«%s» és un directori"
#: files.c:354
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer %s s un dispositiu"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: files.c:372
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "S'est llegint el fitxer"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: files.c:448
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou bfer [des de %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: files.c:456
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:467
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou bfer [des de ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#: files.c:474
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:495
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellat"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:518
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:632
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla illegal en mode no-multibuffer"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha ms fitxers oberts"
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1353
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una cpia de seguretat: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una cpia de seguretat: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la cpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la cpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accs modificaci en la cpia de seguretat %s: %s"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: files.c:1572
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u línia escrita"
msgstr[1] "%u línies escrites"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d lnia escrita"
msgstr[1] "%d lnies escrites"
#: files.c:1730
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1732
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1737
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Cpia de seguretat]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: files.c:1745
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sellecci a un fitxer"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1748
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sellecci a un fitxer"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1751
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sellecci a un fitxer"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1755 files.c:1766
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1758 files.c:1769
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1761 files.c:1772
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE ?"
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: files.c:2319
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(ms)"
msgstr "(més)"
#: files.c:2624
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vs a directori"
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Vs a cancellat"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posici del cursor constant"
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspn"
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratol"
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de lnia"
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversi des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'est escrivint el fitxer en format DOS"
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'est escrivint el fitxer en format Mac"
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "S'est fent una cpia de seguretat del fitxer"
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaament suau"
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Història"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiples bfers de fitxers"
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:349
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el men d'ajuda"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
#: global.c:352
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:354
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vs a un nmero de lnia especfic"
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
#: global.c:357
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el pargraf actual"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica desprs d'un justificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaa text al editor"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: global.c:360
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:361
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:362
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pgina anterior"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: global.c:363
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pgina segent"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: global.c:364
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la lnia actual i desa-la al cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:365
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la lnia actual"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: global.c:366
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posici del cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: global.c:367
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogrfic, si est disponible"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una lnia cap a dalt"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una lnia cap a baix"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: global.c:370
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un carcter"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: global.c:371
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un carcter"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: global.c:372
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la lnia actual"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: global.c:373
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la lnia actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vs a la primera lnia del fitxer"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vs a la darrera lnia del fitxer"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: global.c:376
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:377
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posici actual del cursor"
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
#: global.c:378
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el carcter sota el cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: global.c:380
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el carcter a l'esquerra del cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:381
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un carcter tab"
msgstr "Insereix un caràcter tab"
#: global.c:382
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posici del cursor"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca actual siga sensible a majscules"
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vs a l'explorador de fitxers"
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Vs al directori"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última cerca"
#: global.c:388
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancella la funci actual"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:392
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:393
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una cpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reempla anteriors"
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prviament carregat"
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el segent fitxer carregat"
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou bfer"
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
#: global.c:425
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:437
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:442
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:448
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:458
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pg Ant"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pg Seg"
#: global.c:473
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:479
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:484
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Enganxa"
#: global.c:489
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:494
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: global.c:506
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:510
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:514
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:518
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:522
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:526
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
msgstr "Marca text"
#: global.c:530
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:534
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocs"
msgstr "Retrocés"
#: global.c:538
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaa"
#: global.c:545
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Vs a lnia"
#: global.c:554
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula segent"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
msgstr "Paraula següent"
#: global.c:558
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:568
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:571
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Segent fitxer"
msgstr "Següent fitxer"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Primera lnia"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "ltima lnia"
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direcci"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Histria"
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
#: global.c:640
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaces"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:724
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:728
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:733
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:737
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:742
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Fes cpia de seguretat"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: global.c:763
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:767 winio.c:596
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou bfer"
msgstr "Nou búfer"
#: global.c:810
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vs a directori"
msgstr "Vés a directori"
#: nano.c:169
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajusta línies automàticament"
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de línia"
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bfer escrit a %s\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: nano.c:171
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa cpies de seguretat?)\n"
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:180
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal s massa petita per a nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:185
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla s illegal al mode VISUALITZACI"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:279
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -742,14 +751,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduu les paraules o carcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidncia per a el text que heu introdut, la pantalla s'actualitzar al lloc on est la coincidncia de la cadena cercada ms propera.\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrar entre claudtors desprs del indicatiu Cerca:. Prmer Retorn sense introduir cap texte dur a terme la anterior cerca.\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme la anterior cerca.\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el mode Cerca:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:289
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -758,14 +767,14 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a lnia\n"
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
"\n"
" Introduu el nmero de la lnia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys lnias de texte que el nmero que heu introduit, el cursor es mour a la ltima lnia del fitxer.\n"
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el mode Anar a lnia:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
"\n"
#: nano.c:296
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -778,18 +787,18 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el bfer actual en la posici actual del cursor.\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a mltiples fitxers i heu habilitat els bfers mltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserci d'un fitxer far que es carregue en un bfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de bfers de fitxer).\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre bfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:310
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -800,16 +809,16 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu selleccionat text, s'us preguntar si voleu desar noms la porci marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb noms una part d'ell, el nom del fitxer actual no s el predeterminat en aquest mode.\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:321
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -818,14 +827,14 @@ msgid ""
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori .. en la part superior de la llista de fitxers.\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:332
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -836,16 +845,16 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
"\n"
" Introduu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no est desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automticament el nom del directori.\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
"\n"
#: nano.c:341
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
......@@ -854,14 +863,14 @@ msgid ""
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substituci. Desprs preguntar si es vol reemplaar totes les coincidncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
" El corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:352
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -872,240 +881,270 @@ msgid ""
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest men vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intrpret en el bfer actual (o un nou bfer en el mode multibuffer).\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les segents tecles de funci estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:359
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
" text d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano est dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d's de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la lnia superior mostra la versi del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. Tamb tenim la finestra principal de edici, que mostra el fitxer que s'est editant. La lnia d'estat s la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les ltimes dues lnies mostren les dreceres ms utilitzades a l'editor.\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notaci de les dreceres s la segent: les sequncies amb la tecla Control estan anotades amb el smbol circunflex (^) i sn accedides mitjanant la tecla Control. Les seqncies amb tecles d'escapada estan anotades amb el smbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjanant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraci del teu teclat. Les segents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parntesi:\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. També, prement Esc dos vegades i després introduïnt un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter corresponent a eixe codi ASCII. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: nano.c:415 nano.c:418
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:622
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d's: nano [+LNIA] [opci llarga GNU] [opci] [fitxer]\n"
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:623
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci\t\tOpci llarga\t\tSignificat\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:625
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d's: nano [+LNIA] [opci] [fitxer]\n"
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:626
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci\t\tSignificat\n"
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#: nano.c:629
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+LNIA"
msgstr "+LÍNIA"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comena en la lnia nmero LNIA"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
#: nano.c:632
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fes cpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:633
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:636
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat"
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita mltiples bfers de fitxers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: nano.c:639
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llegeix la histria de cerca/reempla"
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaç"
#: nano.c:640
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No facis servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fes servir rutines de teclat numric alternatives"
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:644
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:645
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:651
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nm]"
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nm]"
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
#: nano.c:657
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informaci sobre la versi i surt"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definici de sintaxi a utilitzar"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:661
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posici del cursor"
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
#: nano.c:663
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automticament noves lnies"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de lnia"
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
#: nano.c:666
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaos simblics, sobreescriu-los"
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
#: nano.c:668
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratol"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operaci"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: nano.c:673
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colmes (ajusta les lnies en) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:680
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
#: nano.c:681
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode de visualitzaci (noms de lectura)"
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
#: nano.c:683
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajustes les lnies llargues"
msgstr "No ajustes les línies llargues"
#: nano.c:685
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
#: nano.c:686
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensi"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: nano.c:689
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:696
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compilat %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:699
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
......@@ -1113,412 +1152,490 @@ msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:772
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funci est inhabilitat"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: nano.c:806
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procs"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: nano.c:1365
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: nano.c:1370
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
#: nano.c:1633
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaament"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: nano.c:1686
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: nano.c:1688
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'est creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: nano.c:1784
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memria intermdia del conducte"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: nano.c:1836
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produt un error en iniciar spell"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: nano.c:1839
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produt un error en iniciar sort -f"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
#: nano.c:1842
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produt un error en iniciar uniq"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: nano.c:1918
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: nano.c:1961
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisi d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1986
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La revisi d'ortografia ha fallat: %s"
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
#: nano.c:1990
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisi d'ortografia finalitzada"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:2333
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s s erroni: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
#: nano.c:2600
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
#: nano.c:2696
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Voleu desar el bfer modificat (RESPONDRE No DESTRUIR ELS CANVIS) ?"
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2796
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilitzeu fg per a tornar a nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edici"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edici"
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numric funcionar amb NumLock activat"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulaci s massa petita per a nano...\n"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
#: nano.c:3713
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: rcfile.c:103
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lnia %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:173
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s t una \" no terminada"
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
#: rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vlids sn green, red, blue, \n"
"white, yellow, cyan, magenta i \n"
"black, amb el prefix opcional bright.\n"
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
#: rcfile.c:254
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "La expreg %s s invlida: %s"
msgstr "La expreg «%s» és invàlida: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de comenar i acabar amb un carcter \"\n"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: rcfile.c:283
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: rcfile.c:352
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: rcfile.c:369
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una lnia de sintaxi"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: rcfile.c:437
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "start= requereix el seu end= corresponent"
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: rcfile.c:509
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
#: rcfile.c:541
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opci %s requereix un argument"
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la mida de plenat %d no s vlida"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters que no siguen de control"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "la mida de tabulador %d no s vlida"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Es necessiten caràcters que no siguen tabulacions o espais"
#: rcfile.c:650
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:670
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "%s... no trobat"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "La expreg %s s invlida"
#: search.c:133
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: search.c:137
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:141
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:145
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:147
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaar)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: search.c:155
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca cancellada"
msgstr "Recerca cancel·lada"
#: search.c:296 search.c:348
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca recomenada"
msgstr "Recerca recomençada"
#: search.c:423
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta s la nica coincidncia"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reempla cancellat"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual"
#: search.c:614
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaar aquesta instncia?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "No es pot reemplaar: la subexpressi s desconeguda!"
#: search.c:740
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaar amb"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: search.c:760
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrncia reemplaada"
msgstr[1] "%d ocurrncies reemplaades"
msgstr[0] "%d ocurrència reemplaçada"
msgstr[1] "%d ocurrències reemplaçades"
#: search.c:777
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduu el nmero de lnia"
msgstr "Introduïu el número de línia"
#: search.c:781
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:791
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:851
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "No s una clau"
msgstr "No és una clau"
#: search.c:902
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:257 utils.c:267
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fitxer: ..."
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Visualitza "
#: winio.c:803
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidncia d'expreg de mida 0"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
#: winio.c:1297
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1298
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1310
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "S"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1315
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1320
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1499
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lnia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: winio.c:1838
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versi "
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "versió"
#: winio.c:1840
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1841
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraments especials per a:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1842
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundaci per al Software Lliure (FSF)"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1843
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1844
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grcies per fer servir nano!\n"
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "La expreg «%s» és invàlida"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
......@@ -1527,25 +1644,25 @@ msgstr "Gr
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename s %s\n"
#~ msgstr "filename és %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: alliberat l'ltim node.\n"
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S'est fent una cpia de seguretat de %s en %s\n"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ara = %s\n"
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Desprs, data = %s\n"
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
......@@ -1578,22 +1695,22 @@ msgstr "Gr
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "S'est afegint una nova sintaxi desprs de la 1a\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "S'est comenant un nou tipus de sintaxi\n"
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'est comenant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'est afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: S'est analitzant l'opci %s\n"
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
......@@ -1611,19 +1728,19 @@ msgstr "Gr
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a bfer d'edici\n"
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "S'ha rebut %s\n"
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'est abocant el bfer de fitxer a stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'est abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'est abocant un buffer a stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
......@@ -1635,15 +1752,15 @@ msgstr "Gr
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal preserve de Pico.\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano s ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a ms informaci sobre aquest canvi...\n"
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genric"
#~ msgstr "Error genèric"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
......@@ -1655,16 +1772,16 @@ msgstr "Gr
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrncia reemplaada"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaar amb [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memria insuficient!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
......@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 10:03:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:18 +0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -17,696 +17,701 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: files.c:317
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:321
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:326
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:343 search.c:58
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: files.c:347
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:353
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
#: files.c:354
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
msgstr "Datei %s ist eine Gerätedatei"
#: files.c:372
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:448
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:456
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:467
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:474
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:495
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:518
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:632
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1353
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
#: files.c:1572
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%u Zeilen geschrieben"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1730
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1732
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1737
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1745
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1748
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1751
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1755 files.c:1766
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1758 files.c:1769
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1761 files.c:1772
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: files.c:2319
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2624
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: files.c:2896
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:349
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:352
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:354
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:357
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:360
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:361
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:362
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:363
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
msgstr "Zur folgenden Seite springen"
#: global.c:364
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:365
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:366
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:367
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:370
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:371
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:372
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:373
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:376
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:377
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:378
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:380
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:381
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:382
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr ""
"Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:388
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: global.c:392
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:393
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:425
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:437
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:442
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:448
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:458
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:473
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:479
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückg"
#: global.c:484
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Einfügen"
#: global.c:489
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:494
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: global.c:506
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:510
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:514
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:518
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:522
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:526
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:530
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:534
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:538
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:545
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:554
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:558
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:568
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:571
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: global.c:640
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:724
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:728
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:733
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:737
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:742
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:763
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:767 winio.c:596
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: global.c:810
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
#: nano.c:169
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -715,7 +720,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:171
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -724,162 +729,117 @@ msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:180
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:185
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus"
#: nano.c:279
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:289
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"Hilfetext für Zu Zeile\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:296
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"Hilfetext für Datei einfügen\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.)\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:310
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"Hilfetext für Datei schreiben\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob "
"Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben "
"wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, "
"zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:321
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:332
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
......@@ -888,102 +848,71 @@ msgstr ""
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateiwählers verfügbar:\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:341
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen "
"lassen wollen.\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
"verfügbar:\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:352
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
"verfügbar:\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:359
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen "
"die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
"oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden ASCII-Code eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: nano.c:415 nano.c:418
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:622
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
......@@ -991,11 +920,13 @@ msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:623
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:625
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
......@@ -1003,192 +934,215 @@ msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:626
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:629
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:632
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligent Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:633
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:636
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [verz]"
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[verz]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:639
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: nano.c:640
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:644
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:645
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung > "
#: nano.c:651
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#spalten]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#spalten]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: nano.c:657
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:661
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:663
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: nano.c:666
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:668
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:673
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:680
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:681
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:683
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:685
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:686
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:689
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:696
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:699
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
......@@ -1196,416 +1150,370 @@ msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:772
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:806
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1365
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:1370
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1633
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1686
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: nano.c:1688
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: nano.c:1784
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: nano.c:1836
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«"
msgstr "Fehler beim Aufruf von spell"
#: nano.c:1839
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«"
msgstr "Fehler beim Aufruf von sort -f"
#: nano.c:1842
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«"
msgstr "Fehler beim Aufruf von uniq"
#: nano.c:1918
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen"
msgstr "Konnte %s nicht aufrufen"
#: nano.c:1961
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: nano.c:1986
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: nano.c:1990
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:2333
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2600
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: nano.c:2696
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (Nein VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2796
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: nano.c:2803
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Benutzen Sie »fg«, um zu nano zurückzukehren."
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren."
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
"NumLock nicht"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %s ungültig"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %s ungültig"
#: nano.c:3713
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: rcfile.c:103
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:173
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: rcfile.c:254
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck %s: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
"Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: rcfile.c:283
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:352
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:369
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe %s kann nicht hell sein („bright“)"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:437
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
msgstr "start= erfordert ein entsprechendes end="
#: rcfile.c:509
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:541
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Zwei Nicht-Steuerzeichen erforderlich"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Nicht-Tabulator- und Nicht-Leerzeichen-Zeichen erforderlich"
#: rcfile.c:650
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:670
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«"
#: search.c:133
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:137
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:141
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:145
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:147
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:155
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:296 search.c:348
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:423
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: search.c:614
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:740
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:760
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:777
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:781
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:791
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:851
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:902
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:257 utils.c:267
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:803
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:1297
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1298
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1310
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1315
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1320
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1499
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "Version "
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "Version"
#: winio.c:1840
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1841
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1842
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1844
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
......@@ -1622,17 +1530,116 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = %s\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
......@@ -1688,20 +1695,41 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "lösche Flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt »%s«\n"
#~ msgstr "Erhielt %s\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
......@@ -1722,7 +1750,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n"
#~ "Die Option -p ruft nun das Pico-preserve-Flag auf.\n"
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
......@@ -1754,10 +1782,10 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = %s\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = »%s«\n"
#~ msgstr "current->data = %s\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
......@@ -1788,7 +1816,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) %s\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
......@@ -1809,4 +1837,4 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=%s\n"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment