Commit 0dd50d6f authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated French translation from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2891 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 515 additions and 463 deletions
+515 -463
2005-07-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated French translation by
Jean-Philippe Guérard.
2005-07-07 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2005-07-07 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* it.po: Updated Italian translation by Marco Colombo. * it.po: Updated Italian translation by Marco Colombo.
......
...@@ -4,13 +4,14 @@ ...@@ -4,13 +4,14 @@
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005. # Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
# $Id$
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 23:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" ...@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# #
#: src/files.c:309 #: src/files.c:308
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
...@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" ...@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
# #
#: src/files.c:314 #: src/files.c:313
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
...@@ -35,7 +36,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" ...@@ -35,7 +36,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
# #
#: src/files.c:319 #: src/files.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
...@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" ...@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
# #
#: src/files.c:324 #: src/files.c:323
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
...@@ -51,206 +52,217 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" ...@@ -51,206 +52,217 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
# #
#: src/files.c:347 #: src/files.c:346
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier" msgstr "Nouveau fichier"
# #
#: src/files.c:350 #: src/files.c:349
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "%s non trouv" msgstr "%s non trouv"
# #
#: src/files.c:355 #: src/files.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s est un rpertoire" msgstr "%s est un rpertoire"
# #
#: src/files.c:356 #: src/files.c:355
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique" msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique"
# #
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469 #: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580 #: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717 #: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s: %s"
# #
#: src/files.c:371 #: src/files.c:370
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier" msgstr "Lecture du fichier"
# #
#: src/files.c:449 #: src/files.c:453
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insrer le fichier depuis l'extrieur de %s" msgstr "Impossible d'insrer le fichier depuis l'extrieur de %s"
# #
#: src/files.c:523 #: src/files.c:527
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande excuter dans un nouvel espace [ partir de %s] " msgstr "Commande excuter dans un nouvel espace [ partir de %s] "
# #
#: src/files.c:526 #: src/files.c:530
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande excuter [ partir de %s] " msgstr "Commande excuter [ partir de %s] "
# #
#: src/files.c:531 #: src/files.c:535
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouvel espace [ partir de %s] " msgstr "Fichier insrer dans un nouvel espace [ partir de %s] "
# #
#: src/files.c:534 #: src/files.c:538
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] " msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] "
# #
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361 #: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 #: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Annul" msgstr "Annul"
# #
#: src/files.c:697 #: src/files.c:705
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illgale hors du mode multifichier" msgstr "Touche illgale hors du mode multi-fichiers"
# #
#: src/files.c:916 #: src/files.c:924
msgid "No more open file buffers" msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert" msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
# #
#: src/files.c:932 #: src/files.c:940
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s" msgstr "Basculement vers %s"
# #
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782 #: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace" msgstr "Nouvel espace"
# #
#: src/files.c:1358 #: src/files.c:1378
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s" msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s"
#: src/files.c:1373 #: src/files.c:1393
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter en tte ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow" msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
# #
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513 #: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582 #: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637 #: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921 #: src/files.c:2984 src/files.c:2993
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'criture de %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'criture de %s: %s"
# #
#: src/files.c:1656 #: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de scurit?"
#
#: src/files.c:1546
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %u line" msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr "chec de l'ajout la fin de %s: %s"
msgstr[0] "%u ligne crite"
msgstr[1] "%u lignes crites"
# #
#: src/files.c:1750 #: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne crite"
msgstr[1] "%lu lignes crites"
#
#: src/files.c:1796
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]" msgstr " [Format DOS]"
# #
#: src/files.c:1752 #: src/files.c:1798
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]" msgstr " [Format Mac]"
# #
#: src/files.c:1757 #: src/files.c:1803
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de scurit]" msgstr " [Copie de scurit]"
# #
#: src/files.c:1764 #: src/files.c:1810
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection en tte d'un fichier" msgstr "Ajouter la slection au dbut d'un fichier"
# #
#: src/files.c:1766 #: src/files.c:1812
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection en fin d'un fichier" msgstr "Ajouter la slection la fin d'un fichier"
# #
#: src/files.c:1768 #: src/files.c:1814
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "crire la slection dans un fichier" msgstr "crire la slection dans un fichier"
# #
#: src/files.c:1772 #: src/files.c:1818
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tte duquel ajouter" msgstr "Nom du fichier au tte duquel ajouter"
# #
#: src/files.c:1774 #: src/files.c:1820
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier la fin duquel ajouter" msgstr "Nom du fichier la fin duquel ajouter"
# #
#: src/files.c:1776 #: src/files.c:1822
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier crire" msgstr "Nom du fichier crire"
# #
#: src/files.c:1850 #: src/files.c:1896
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant! VOULEZ-VOUS L'CRASER?" msgstr "Fichier existant! VOULEZ-VOUS L'CRASER?"
#: src/files.c:1864 #: src/files.c:1910
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?" msgstr "crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
# #
#: src/files.c:2257 #: src/files.c:2330
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(suite)" msgstr "(suite)"
# #
#: src/files.c:2545 #: src/files.c:2610
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur" msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur"
# #
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628 #: src/files.c:2621 src/files.c:2693
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
# #
#: src/files.c:2607 #: src/files.c:2672
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de rpertoire" msgstr "Changer de rpertoire"
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709 #: src/files.c:2768 src/files.c:2773
msgid "(dir)" msgid "(dir)"
msgstr "(rp.)" msgstr "(rp.)"
# #
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674 #: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -262,638 +274,651 @@ msgstr "" ...@@ -262,638 +274,651 @@ msgstr ""
# #
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres! # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres!
# Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran. # Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran.
#: src/global.c:233 #: src/global.c:235
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Aide" msgstr "Aide"
# #
#: src/global.c:234 #: src/global.c:236
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Quitter" msgstr "Quitter"
# #
#: src/global.c:235 #: src/global.c:237
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Page prc." msgstr "Page prc."
# #
#: src/global.c:236 #: src/global.c:238
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv." msgstr "Page suiv."
# #
#: src/global.c:237 #: src/global.c:239
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Remplacer" msgstr "Remplacer"
# #
#: src/global.c:238 #: src/global.c:240
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig." msgstr "Aller lig."
# #
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684 #: src/global.c:241 src/winio.c:3679
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annuler" msgstr "Annuler"
# #
#: src/global.c:240 #: src/global.c:242
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig." msgstr "Prem. lig."
# #
#: src/global.c:241 #: src/global.c:243
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig." msgstr "Dern. Lig."
#: src/global.c:243 #
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir"
#: src/global.c:246
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin" msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:246 #: src/global.c:249
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Dbut para." msgstr "Dbut para."
#: src/global.c:247 #: src/global.c:250
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Fin para." msgstr "Fin para."
# #
#: src/global.c:248 #: src/global.c:251
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp." msgstr "Justif.comp."
# #
#: src/global.c:251 #: src/global.c:254
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse" msgstr "Resp.casse"
# #
#: src/global.c:252 #: src/global.c:255
msgid "Direction" msgid "Backwards"
msgstr "Direction" msgstr "En arrire"
# #
#: src/global.c:254 #: src/global.c:258
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat." msgstr "Exp. rat."
# #
#: src/global.c:256 #: src/global.c:261
msgid "History" msgid "History"
msgstr "Prcdente" msgstr "Prcdente"
# #
#: src/global.c:262 #: src/global.c:267
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "Parcourir" msgstr "Parcourir"
# #
#: src/global.c:266 #: src/global.c:270
msgid "Invoke the help menu" msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide" msgstr "Affichage de l'aide"
# #
#: src/global.c:269 #: src/global.c:273
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas chant, quitter nano" msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
# #
#: src/global.c:271 #: src/global.c:275
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano" msgstr "Quitter nano"
# #
#: src/global.c:274 #: src/global.c:279
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "crire le fichier en cours sur le disque" msgstr "crire le fichier en cours sur le disque"
# #
#: src/global.c:275 #: src/global.c:280
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant" msgstr "Justifier le paragraphe courant"
# #
#: src/global.c:277 #: src/global.c:282
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insrer un autre fichier dans le fichier en cours" msgstr "Insrer un autre fichier dans l'espace en cours"
# #
#: src/global.c:278 #: src/global.c:284
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur" msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur"
# #
#: src/global.c:279 #: src/global.c:285
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller l'cran prcdent" msgstr "Aller l'cran prcdent"
# #
#: src/global.c:280 #: src/global.c:286
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller l'cran suivant" msgstr "Aller l'cran suivant"
# #
#: src/global.c:282 #: src/global.c:288
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
# #
#: src/global.c:284 #: src/global.c:290
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers partir de la ligne courante" msgstr "Coller le presse-papiers partir de la ligne courante"
# #
#: src/global.c:285 #: src/global.c:292
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur" msgstr "Indiquer la position du curseur"
# #
#: src/global.c:286 #: src/global.c:294
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
# #
#: src/global.c:287 #: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Aller la ligne indique" msgstr "Aller la ligne et la colonne indique"
# #
#: src/global.c:288 #: src/global.c:297
msgid "Replace text within the editor" msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chane dans le document" msgstr "Remplacer une chane dans le document"
# #
#: src/global.c:290 #: src/global.c:299
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte la position du curseur" msgstr "Marquer le texte la position du curseur"
#: src/global.c:291 #: src/global.c:300
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernire recherche" msgstr "Recommencer la dernire recherche"
# #
#: src/global.c:293 #: src/global.c:302
msgid "Move to the previous line" msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller la ligne prcdente" msgstr "Aller la ligne prcdente"
# #
#: src/global.c:294 #: src/global.c:303
msgid "Move to the next line" msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller la ligne suivante" msgstr "Aller la ligne suivante"
# #
#: src/global.c:295 #: src/global.c:304
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractre en avant" msgstr "Aller un caractre en avant"
# #
#: src/global.c:296 #: src/global.c:305
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractre en arrire" msgstr "Aller un caractre en arrire"
# #
#: src/global.c:297 #: src/global.c:307
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dbut de la ligne courante" msgstr "Aller au dbut de la ligne courante"
# #
#: src/global.c:298 #: src/global.c:309
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller la fin de la ligne courante" msgstr "Aller la fin de la ligne courante"
# #
#: src/global.c:299 #: src/global.c:311
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant" msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant"
# #
#: src/global.c:300 #: src/global.c:313
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur" msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur"
# #
#: src/global.c:302 #: src/global.c:315
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur" msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur"
# #
#: src/global.c:304 #: src/global.c:317
msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insrer une tabulation la position du curseur" msgstr "Insrer une tabulation la position du curseur"
# #
#: src/global.c:306 #: src/global.c:319
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur" msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur"
# #
#: src/global.c:308 #: src/global.c:321
msgid "Move forward one word" msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant" msgstr "Aller un mot en avant"
# #
#: src/global.c:309 #: src/global.c:322
msgid "Move backward one word" msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrire" msgstr "Aller un mot en arrire"
# #
#: src/global.c:313 #: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Compter le nombre de mots du fichier"
#
#: src/global.c:328
msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au dbut du paragraphe courant" msgstr "Aller au dbut du paragraphe courant"
# #
#: src/global.c:315 #: src/global.c:330
msgid "Go to the end of the current paragraph" msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller la fin du paragraphe courant" msgstr "Aller la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:318 #: src/global.c:334
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace prcdent" msgstr "Basculer vers l'espace prcdent"
#: src/global.c:319 #: src/global.c:336
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant" msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
# #
#: src/global.c:321 #: src/global.c:338
msgid "Insert character(s) verbatim" msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insrer des caractres tels quels" msgstr "Insrer des caractres tels quels"
# #
#: src/global.c:324 #: src/global.c:341
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur la fin du fichier" msgstr "Coupe du curseur la fin du fichier"
# #
#: src/global.c:327 #: src/global.c:344
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier" msgstr "Justifier le fichier entier"
# #
#: src/global.c:330 #: src/global.c:347
msgid "Find other bracket" msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet" msgstr "Trouver l'autre crochet"
# #
#: src/global.c:332 #: src/global.c:349
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante" msgstr "Annuler la fonction courante"
# #
#: src/global.c:333 #: src/global.c:351
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier" msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
# #
#: src/global.c:334 #: src/global.c:353
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier" msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
# #
#: src/global.c:337 #: src/global.c:356
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse" msgstr "Respecter (ou non) la casse"
# #
#: src/global.c:339 #: src/global.c:358
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrire" msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrire"
# #
#: src/global.c:341 #: src/global.c:361
msgid "Use regular expressions" msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
# #
#: src/global.c:344 #: src/global.c:365
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche" msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche"
# #
#: src/global.c:348 #: src/global.c:368
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers" msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
# #
#: src/global.c:351 #: src/global.c:371
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS" msgstr "criture du fichier au format DOS"
# #
#: src/global.c:352 #: src/global.c:372
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac" msgstr "criture du fichier au format Mac"
# #
#: src/global.c:354 #: src/global.c:374
msgid "Append to the current file" msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter en fin de fichier" msgstr "Ajouter la fin du fichier en cours"
# #
#: src/global.c:355 #: src/global.c:375
msgid "Prepend to the current file" msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter en tte de fichier" msgstr "Ajouter au dbut de fichier"
# #
#: src/global.c:357 #: src/global.c:378
msgid "Back up original file when saving" msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crer une copie de scu. du fichier en sauvant" msgstr "Sauver une copie de scurit du fichier"
# #
#: src/global.c:358 #: src/global.c:379
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Excuter une commande externe" msgstr "Excuter une commande externe"
# #
#: src/global.c:361 #: src/global.c:382
msgid "Insert into new buffer" msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insrer dans un nouvel espace" msgstr "Insrer dans un nouvel espace"
# #
#: src/global.c:364 #: src/global.c:385
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
# #
#: src/global.c:365 #: src/global.c:386
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rpertoire" msgstr "Changer de rpertoire"
# #
#: src/global.c:395 #: src/global.c:416
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fermer" msgstr "Fermer"
# #
#: src/global.c:401 #: src/global.c:422
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "crire" msgstr "crire"
# #
#: src/global.c:406 #: src/global.c:427
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justifier" msgstr "Justifier"
# #
#: src/global.c:422 #: src/global.c:443
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Lire fich." msgstr "Lire fich."
# #
#: src/global.c:434 #: src/global.c:455
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "O est" msgstr "O est"
# #
#: src/global.c:449 #: src/global.c:470
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Couper" msgstr "Couper"
# #
#: src/global.c:455 #: src/global.c:476
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "D-justif." msgstr "D-justif."
# #
#: src/global.c:460 #: src/global.c:481
msgid "UnCut Txt" msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller" msgstr "Coller"
# #
#: src/global.c:465 #: src/global.c:486
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur." msgstr "Pos. cur."
# #
#: src/global.c:473 #: src/global.c:494
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp." msgstr "Orthograp."
# #
#: src/global.c:490 #: src/global.c:512
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer" msgstr "Marquer"
# #
#: src/global.c:494 #: src/global.c:516
msgid "Where Is Next" msgid "Where Is Next"
msgstr "O est le suivant" msgstr "O est le suivant"
# #
#: src/global.c:499 src/global.c:806 #: src/global.c:521 src/global.c:844
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne prc." msgstr "Ligne prc."
# #
#: src/global.c:503 src/global.c:810 #: src/global.c:525 src/global.c:848
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv." msgstr "Ligne suiv."
# #
#: src/global.c:507 #: src/global.c:529
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "En avant" msgstr "En avant"
# #
#: src/global.c:511 #: src/global.c:533
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "En arrire" msgstr "En arrire"
# #
#: src/global.c:515 #: src/global.c:537
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Dbut doc." msgstr "Dbut doc."
# #
#: src/global.c:519 #: src/global.c:541
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin" msgstr "Fin"
# #
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 #: src/global.c:549
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir"
#
#: src/global.c:527
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Supprimer" msgstr "Supprimer"
# #
#: src/global.c:531 #: src/global.c:553
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr." msgstr "RetourArr."
# #
#: src/global.c:535 #: src/global.c:557
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulation" msgstr "Tabulation"
# #
#: src/global.c:539 #: src/global.c:561
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Entre" msgstr "Entre"
# #
#: src/global.c:544 #: src/global.c:566
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant" msgstr "Mot suivant"
# #
#: src/global.c:548 #: src/global.c:570
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prcdent" msgstr "Mot prcdent"
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
# #
#: src/global.c:566 #: src/global.c:592
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prcdent" msgstr "Fichier prcdent"
# #
#: src/global.c:570 #: src/global.c:596
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant" msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:575 #: src/global.c:601 src/nano.c:1286
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entre telle quelle" msgstr "Entre telle quelle"
# #
#: src/global.c:594 #: src/global.c:620
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet" msgstr "Trouver l'autre crochet"
# #
#: src/global.c:709 #: src/global.c:737
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher" msgstr "Rechercher"
# #
#: src/global.c:792 #: src/global.c:822
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher" msgstr "Rechercher"
# #
#: src/global.c:858 #: src/global.c:888
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
# #
#: src/global.c:864 #: src/global.c:894
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
# #
#: src/global.c:871 #: src/global.c:901
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)" msgstr "Ajout ( la fin)"
# #
#: src/global.c:877 #: src/global.c:907
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tte)" msgstr "Ajout (au dbut)"
# #
#: src/global.c:884 #: src/global.c:914
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Copie de scu." msgstr "Copie de scu."
# #
#: src/global.c:920 #: src/global.c:950
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Excuter une commande" msgstr "Excuter une commande"
# #
#: src/global.c:969 #: src/global.c:999
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Insrer un fichier" msgstr "Insrer un fichier"
# #
#: src/global.c:1010 #: src/global.c:1036
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rpertoire" msgstr "Aller au rpertoire"
# #
#: src/global.c:1079 #: src/global.c:1106
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide" msgstr "Mode aide"
# #: src/global.c:1108
#: src/global.c:1085 msgid "Use of more space for editing"
msgid "Multiple file buffers" msgstr "Prendre plus de place pour l'dition"
msgstr "Mode multifichier"
# #
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1114
msgid "Constant cursor position" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Affichage de la position du curseur" msgstr "Mode multi-fichiers"
# #
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1116
msgid "Auto indent" msgid "Cut to end"
msgstr "Indentation automatique" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
# #
#: src/global.c:1092 #: src/global.c:1118
msgid "Auto line wrap" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passage la ligne automatique" msgstr "Passage la ligne automatique"
# #
#: src/global.c:1094 #: src/global.c:1122
msgid "Cut to end" msgid "Mouse support"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" msgstr "Utilisation de la souris"
# #
#: src/global.c:1098 #: src/global.c:1127
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre" msgstr "Autorisation de suspendre"
# #
#: src/global.c:1100 #: src/global.c:1129
msgid "Mouse support" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Utilisation de la souris" msgstr "Affichage de la position du curseur"
# #
#: src/global.c:1106 #: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversion des tabu. clavier en espaces"
#
#: src/global.c:1138
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
# #
#: src/global.c:1110 #: src/global.c:1142
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de scurit" msgstr "Conserver des copies de scurit"
# #
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040 #: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement progressif" msgstr "Dfilement progressif"
#: src/global.c:1114 #: src/global.c:1146
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente" msgstr "Touche Dbut intelligente"
# #
#: src/global.c:1117 #: src/global.c:1149
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique" msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1121 #: src/global.c:1153
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des blancs" msgstr "Affichage des blancs"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilisation de plus de place pour l'dition"
# #
#: src/nano.c:84 #: src/nano.c:83
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION" msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION"
# #
# Fin des entres de menu sur 10 caractres # Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: src/nano.c:177 #: src/nano.c:181
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -903,22 +928,34 @@ msgstr "" ...@@ -903,22 +928,34 @@ msgstr ""
"Espace crit dans %s\n" "Espace crit dans %s\n"
# #
#: src/nano.c:179 # Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non crit dans %s: %s\n"
#
# Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: src/nano.c:186
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" "Buffer not written: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Espace non sauv dans %s (trop de copies de scurit?)\n" "Espace non crit: %s\n"
# #
#: src/nano.c:190 #: src/nano.c:198
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano ...\n" msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano...\n"
# #
#: src/nano.c:286 #: src/nano.c:294
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -926,13 +963,13 @@ msgid "" ...@@ -926,13 +963,13 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr "" msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n" " Aide de la commande de recherche\n"
"\n" "\n"
" Entrez les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyez sur Entre. Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n" " Entrez les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyez sur Entre. Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n"
"\n" "\n"
" La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte recommencera la recherche prcdente. " " La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte recommencera la recherche prcdente. "
#: src/nano.c:295 #: src/nano.c:303
msgid "" msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
...@@ -945,7 +982,7 @@ msgstr "" ...@@ -945,7 +982,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:301 #: src/nano.c:309
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -954,7 +991,7 @@ msgid "" ...@@ -954,7 +991,7 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide de la commande aller la ligne indique\n" " Aide de la commande aller la ligne indique\n"
"\n" "\n"
" Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur Entre. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n" " Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur Entre. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
"\n" "\n"
...@@ -962,7 +999,7 @@ msgstr "" ...@@ -962,7 +999,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:310 #: src/nano.c:318
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -970,26 +1007,26 @@ msgid "" ...@@ -970,26 +1007,26 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr "" msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n" " Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n" "\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer dans l'espace courant. Il sera copi l o se trouve le curseur.\n" " Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer dans l'espace courant. Il sera copi l o se trouve le curseur.\n"
"\n" "\n"
" Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son chargement dans un espace spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un espace l'autre). " " Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son chargement dans un espace spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un espace l'autre). "
#: src/nano.c:319 #: src/nano.c:327
msgid "" msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez besoin de crer un nouvel espace, appuyez sur Entre l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" " Si vous avez besoin de crer un nouvel espace, appuyez sur Entre l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier:\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier:\n"
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:325 #: src/nano.c:333
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1000,7 +1037,7 @@ msgid "" ...@@ -1000,7 +1037,7 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide de l'criture de fichier\n" " Aide de l'criture de fichier\n"
"\n" "\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dsirez crire le fichier courant et appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n" " Indiquez le nom sous lequel vous dsirez crire le fichier courant et appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n" "\n"
...@@ -1010,7 +1047,7 @@ msgstr "" ...@@ -1010,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:339 #: src/nano.c:347
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1019,7 +1056,7 @@ msgid "" ...@@ -1019,7 +1056,7 @@ msgid ""
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n" " Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n" "\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n" " Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n" "\n"
...@@ -1027,7 +1064,7 @@ msgstr "" ...@@ -1027,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:352 #: src/nano.c:360
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1038,7 +1075,7 @@ msgid "" ...@@ -1038,7 +1075,7 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide du changement de rpertoire\n" " Aide du changement de rpertoire\n"
"\n" "\n"
" Entrer le nom du rpertoire que vous dsirez parcourir.\n" " Entrer le nom du rpertoire que vous dsirez parcourir.\n"
"\n" "\n"
...@@ -1048,7 +1085,7 @@ msgstr "" ...@@ -1048,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:365 #: src/nano.c:373
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1057,7 +1094,7 @@ msgid "" ...@@ -1057,7 +1094,7 @@ msgid ""
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n" " Aide du correcteur orthographique\n"
"\n" "\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et peut tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez slectionn une zone de texte en la marquant, dans le texte slectionn.\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et peut tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez slectionn une zone de texte en la marquant, dans le texte slectionn.\n"
"\n" "\n"
...@@ -1065,7 +1102,7 @@ msgstr "" ...@@ -1065,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:380 #: src/nano.c:388
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1074,15 +1111,15 @@ msgid "" ...@@ -1074,15 +1111,15 @@ msgid ""
" The following keys are available in Execute Command mode:\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide des commandes externes\n" " Aide des commandes externes\n"
"\n" "\n"
" Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n" " Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-fichiers). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe:\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe:\n"
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:393 #: src/nano.c:401
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" " nano help text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1096,51 +1133,48 @@ msgstr "" ...@@ -1096,51 +1133,48 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" " " "
#: src/nano.c:404 #: src/nano.c:412
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante: la touche Contrle est reprsente par l'accent circonflexe (^) et peut tre entre soit via la touche Contrle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche chap.. Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap., Alt. ou Mta selon la configuration de votre clavier. " msgstr " Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante: la touche Contrle est reprsente par l'accent circonflexe (^) et peut tre entre soit via la touche Contrle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche chap.. Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap., Alt. ou Mta selon la configuration de votre clavier."
#: src/nano.c:411 #: src/nano.c:419
msgid "" msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "Appuyer 2 fois sur la touche chap. puis entrer un nombre 3 chiffres entre 000 et 255 insre le caractre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les combinaisons pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses:\n" msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche chap. puis entrer un nombre 3 chiffres entre 000 et 255 insre le caractre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les combinaisons pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses:\n"
"\n"
# #
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572 #: src/nano.c:449 src/nano.c:577
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)" msgstr "(commutateur)"
# #
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957 #: src/nano.c:486 src/nano.c:524
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "blanc" msgstr "blanc"
# #
# Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir # Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir
# sur un cran de 80 caractres. # sur un cran de 80 caractres.
#: src/nano.c:1006 #: src/nano.c:1015
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:1007 #: src/nano.c:1016
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
# #
#: src/nano.c:1009 #: src/nano.c:1018
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
...@@ -1150,256 +1184,261 @@ msgstr "" ...@@ -1150,256 +1184,261 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
# #
#: src/nano.c:1010 #: src/nano.c:1019
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n" msgstr "Option\t\tSignification\n"
# #
#: src/nano.c:1013 #: src/nano.c:1022
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message" msgstr "Affiche ce message"
# #: src/nano.c:1023
#: src/nano.c:1014 msgid "+LINE,COLUMN"
msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE,COLONNE"
msgstr "+LIGNE"
# #
#: src/nano.c:1014 #: src/nano.c:1024
msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Dmarre la ligne numro LIGNE" msgstr "Dmarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
# #
#: src/nano.c:1016 #: src/nano.c:1026
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente" msgstr "Touche Dbut intelligente"
# #
#: src/nano.c:1017 #: src/nano.c:1027
msgid "Backup existing files on save" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en crant une copie de scurit" msgstr "Sauver en crant une copie de scurit"
# #
#: src/nano.c:1018 #: src/nano.c:1028
msgid "-E [dir]" msgid "-C [dir]"
msgstr "-E [rp]" msgstr "-C [rp]"
# #
#: src/nano.c:1018 #: src/nano.c:1028
msgid "--backupdir=[dir]" msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rp]" msgstr "--backupdir=[rp]"
#: src/nano.c:1018 #: src/nano.c:1029
msgid "Directory for writing backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Rpertoire des copies de scurit" msgstr "Rp. des copies de scurit uniques"
# #: src/nano.c:1031
#: src/nano.c:1021 msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
#: src/nano.c:1034
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier" msgstr "Mode multi-fichiers"
# #
#: src/nano.c:1025 #: src/nano.c:1039
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mmorise les recherches & remplacements" msgstr "Mmorise les recherches & remplacements"
# #
#: src/nano.c:1027 #: src/nano.c:1042
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
# #
#: src/nano.c:1030 #: src/nano.c:1046
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:1032 #: src/nano.c:1048
msgid "Use more space for editing" msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'dition" msgstr "Utilise plus de place pour l'dition"
# #
#: src/nano.c:1034 #: src/nano.c:1050
msgid "-Q [str]" msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chane]" msgstr "-Q [chane]"
# #
#: src/nano.c:1034 #: src/nano.c:1050
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chane]" msgstr "--quotestr=[chane]"
# #
#: src/nano.c:1034 #: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Quoting string"
msgstr "Prfixe des citations (par dfaut \"> \")" msgstr "Prfixe des citations"
# #: src/nano.c:1053
#: src/nano.c:1037 msgid "Restricted mode"
msgid "Do regular expression searches" msgstr "Mode restreint"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
# #
#: src/nano.c:1042 #: src/nano.c:1057
msgid "-T [#cols]" msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]" msgstr "-T [nbre]"
# #
#: src/nano.c:1042 #: src/nano.c:1057
msgid "--tabsize=[#cols]" msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]" msgstr "--tabsize=[nbre]"
# #
#: src/nano.c:1042 #: src/nano.c:1058
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Dfinit la largeur des tabulations" msgstr "Dfinit la largeur des tabulations"
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'tat"
# #
#: src/nano.c:1043 #: src/nano.c:1064
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrte" msgstr "Affiche la version et s'arrte"
# #
#: src/nano.c:1045 #: src/nano.c:1066
msgid "-Y [str]" msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chane]" msgstr "-Y [chane]"
# #
#: src/nano.c:1045 #: src/nano.c:1066
msgid "--syntax=[str]" msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chane]" msgstr "--syntax=[chane]"
# #
#: src/nano.c:1045 #: src/nano.c:1067
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dfinition de la syntaxe utiliser" msgstr "Dfinition de la syntaxe utiliser"
#: src/nano.c:1047
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
# #
#: src/nano.c:1048 #: src/nano.c:1069
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur" msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:1049 #: src/nano.c:1071
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
# #
#: src/nano.c:1051 #: src/nano.c:1074
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique" msgstr "Indentation automatique"
# #
#: src/nano.c:1052 #: src/nano.c:1075
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur la fin de la ligne" msgstr "Coupe du curseur la fin de la ligne"
# #
#: src/nano.c:1054 #: src/nano.c:1078
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "craser les liens sym., sans les suivre" msgstr "craser les liens sym., sans les suivre"
# #
#: src/nano.c:1056 #: src/nano.c:1080
msgid "Enable mouse" msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris" msgstr "Utiliser la souris"
# #
#: src/nano.c:1059 #: src/nano.c:1083
msgid "-o [dir]" msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rp]" msgstr "-o [rp]"
# #
#: src/nano.c:1059 #: src/nano.c:1083
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rp]" msgstr "--operatingdir=[rp]"
# #
#: src/nano.c:1059 #: src/nano.c:1084
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Rpertoire de fonctionnement" msgstr "Rpertoire de fonctionnement"
# #
#: src/nano.c:1061 #: src/nano.c:1087
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" msgstr "Prserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
# #
#: src/nano.c:1063 #: src/nano.c:1089
msgid "-r [#cols]" msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]" msgstr "-r [num_col]"
# #
#: src/nano.c:1063 #: src/nano.c:1089
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]" msgstr "--fill=[num_col]"
# #
#: src/nano.c:1063 #: src/nano.c:1090
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. la ligne" msgstr "Colonne de passage auto. la ligne"
# #
#: src/nano.c:1066 #: src/nano.c:1093
msgid "-s [prog]" msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s [prog]"
# #
#: src/nano.c:1066 #: src/nano.c:1093
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]"
# #
#: src/nano.c:1066 #: src/nano.c:1094
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique" msgstr "Correcteur orthographique"
# #
#: src/nano.c:1068 #: src/nano.c:1097
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question" msgstr "Sauver en quittant, sans question"
# #
#: src/nano.c:1069 #: src/nano.c:1098
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
# #
#: src/nano.c:1071 #: src/nano.c:1100
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Dsactive le passage auto. la ligne" msgstr "Dsactive le passage auto. la ligne"
# #
#: src/nano.c:1073 #: src/nano.c:1102
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide" msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide"
# #
#: src/nano.c:1074 #: src/nano.c:1103
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser suspendre" msgstr "Autoriser suspendre"
# #
#: src/nano.c:1078 #: src/nano.c:1107
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor, pour tre compatible Pico)" msgstr "(ignor, pour tre compatible Pico)"
# #
#: src/nano.c:1085 #: src/nano.c:1114
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil %s, le %s)\n" msgstr " nano GNU version %s (compil %s, le %s)\n"
# #
#: src/nano.c:1088 #: src/nano.c:1117
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tSite: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tSite: http://www.nano-editor.org/"
# #
#: src/nano.c:1089 #: src/nano.c:1118
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1409,174 +1448,169 @@ msgstr "" ...@@ -1409,174 +1448,169 @@ msgstr ""
" Compil avec les options:" " Compil avec les options:"
# #
#: src/nano.c:1158 #: src/nano.c:1189
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv" msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv"
# #
#: src/nano.c:1186 #: src/nano.c:1211
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
# #
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233 #: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crer un nouveau processus" msgstr "Impossible de crer un nouveau processus"
#: src/nano.c:1263 #: src/nano.c:1736
msgid "Verbatim input" msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Entre telle quelle" msgstr "Compter les mots de la slection"
# #
#: src/nano.c:1602 #: src/nano.c:1744
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pose" msgstr "Marque pose"
# #
#: src/nano.c:1606 #: src/nano.c:1748
msgid "Mark UNset" msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enleve" msgstr "Marque enleve"
# #
#: src/nano.c:1913 #: src/nano.c:2062
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction" msgstr "Entrez une correction"
# #
#: src/nano.c:1995 #: src/nano.c:2148
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crer un tube" msgstr "Impossible de crer un tube"
# #
#: src/nano.c:1997 #: src/nano.c:2150
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter ..." msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
# #
#: src/nano.c:2094 #: src/nano.c:2242
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
# #
#: src/nano.c:2145 #: src/nano.c:2293
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur l'appel de spell" msgstr "erreur d'appel de spell"
# #
#: src/nano.c:2148 #: src/nano.c:2296
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur l'appel de sort -f" msgstr "erreur l'appel de sort -f"
# #
#: src/nano.c:2151 #: src/nano.c:2299
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur l'appel de uniq" msgstr "erreur l'appel de uniq"
# #
#: src/nano.c:2241 #: src/nano.c:2397
#, c-format #, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\"" msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler %s" msgstr "Impossible d'appeler %s"
# #
#: src/nano.c:2358 #: src/nano.c:2512
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s" msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s"
#: src/nano.c:2370 #: src/nano.c:2524
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'criture du fichier temporaire: %s" msgstr "Erreur d'criture du fichier temporaire: %s"
# #
#: src/nano.c:2387 #: src/nano.c:2545
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "chec de la correction orthographique: %s: %s" msgstr "chec de la correction: %s: %s"
# #
#: src/nano.c:2390 #: src/nano.c:2548
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vrification orthographique termine" msgstr "Vrification orthographique termine"
# #
#: src/nano.c:2929 #: src/nano.c:3087
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chane de citation %s: %s" msgstr "Mauvaise chane de citation %s: %s"
# #
#: src/nano.c:3249 #: src/nano.c:3408
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier" msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier"
# #
#: src/nano.c:3348 #: src/nano.c:3508
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS)? " msgstr "Sauver l'espace modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS)? "
# #
#: src/nano.c:3407 #: src/nano.c:3567
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Rception de SIGHUP ou SIGTERM\n" msgstr "Rception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
# #
#: src/nano.c:3414 #: src/nano.c:3574
msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez fg pour revenir nano" msgstr "Utilisez fg pour revenir nano"
# #
#: src/nano.c:3573 #: src/nano.c:3739
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "- marche" msgstr "- marche"
# #
#: src/nano.c:3573 #: src/nano.c:3740
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "- arrt" msgstr "- arrt"
# #
#: src/nano.c:3748 #: src/nano.c:3916
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor, grrr grrr!" msgstr "XON ignor, grrr grrr!"
# #
#: src/nano.c:3751 #: src/nano.c:3919
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor, m'enfin!" msgstr "XOFF ignor, m'enfin!"
# #
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644 #: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demande non valide" msgstr "Taille de tabulation %s demande non valide"
# #
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577 #: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide" msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
# #
#: src/rcfile.c:121 #: src/rcfile.c:115
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s la ligne %d: " msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu): "
# #
#: src/rcfile.c:178 #: src/rcfile.c:173
#, c-format #, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \"" msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non termin" msgstr "l'argument %s contient un \" non termin"
# #
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 #: src/rcfile.c:213
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#
#: src/rcfile.c:223
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Color %s not understood.\n" "Color %s not understood.\n"
...@@ -1585,7 +1619,7 @@ msgid "" ...@@ -1585,7 +1619,7 @@ msgid ""
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors." "for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"Couleur %s inconnue.\n" "couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lgales sont green (vert),\n" "Les couleurs lgales sont green (vert),\n"
"red (rouge), blue (bleu),\n" "red (rouge), blue (bleu),\n"
"white (blanc), yellow (jaune),\n" "white (blanc), yellow (jaune),\n"
...@@ -1594,78 +1628,91 @@ msgstr "" ...@@ -1594,78 +1628,91 @@ msgstr ""
"pour les couleurs de texte." "pour les couleurs de texte."
# #
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 #: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \"" msgstr "les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \""
# #
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle %s: %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle %s: %s"
# #
#: src/rcfile.c:286 #: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant" msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:378 #: src/rcfile.c:376
#, c-format #, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright" msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "La couleur de fond %s ne peut tre lumineuse (bright)" msgstr "la couleur de fond %s ne peut tre lumineuse (bright)"
# #
#: src/rcfile.c:394 #: src/rcfile.c:395
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax" msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "chane d'expr. rationnelle manquante"
# #
#: src/rcfile.c:456 #: src/rcfile.c:461
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "start ncessite un end correspondant" msgstr "start ncessite un end correspondant"
# #
#: src/rcfile.c:528 #: src/rcfile.c:535
#, c-format #, c-format
msgid "Command %s not understood" msgid "Command %s not understood"
msgstr "La commande %s n'a pas t comprise" msgstr "la commande %s n'a pas t comprise"
# #
#: src/rcfile.c:534 #: src/rcfile.c:541
msgid "Missing flag" msgid "Missing flag"
msgstr "Nom de l'option manquant" msgstr "nom de l'option manquant"
# #
#: src/rcfile.c:556 #: src/rcfile.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "Option %s requires an argument" msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'option %s ncessite un argument" msgstr "l'option %s ncessite un argument"
#: src/rcfile.c:589 #: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chane multi-octets valide"
#: src/rcfile.c:607
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Deux caractres (mono-colonne) doivent tre indiqus" msgstr "indiquez 2 caractres (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-tab and non-space characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas accepts" msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:658 #: src/rcfile.c:674
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag %s" msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossible de dsactiver l'option %s" msgstr "impossible de dsactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:664 #: src/rcfile.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown flag %s" msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Option inconnue %s" msgstr "option inconnue %s"
# #
#: src/rcfile.c:708 #: src/rcfile.c:724
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rpertoire personnel! Ouah!" msgstr "Impossible de trouver mon rpertoire personnel! Ouah!"
# #
#: src/search.c:89 #: src/search.c:93
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "%.*s%s non trouv" msgstr "%.*s%s non trouv"
...@@ -1701,59 +1748,59 @@ msgid " (to replace)" ...@@ -1701,59 +1748,59 @@ msgid " (to replace)"
msgstr " ( remplacer)" msgstr " ( remplacer)"
# #
#: src/search.c:396 #: src/search.c:392
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour" msgstr "La recherche a fait le tour"
# #
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 #: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence" msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/search.c:567 #: src/search.c:563
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche dfini" msgstr "Aucun de motif de recherche dfini"
# #
#: src/search.c:770 #: src/search.c:762
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?" msgstr "Remplacer cette occurrence?"
# #
#: src/search.c:925 #: src/search.c:914
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par" msgstr "Remplacer par"
# #
#: src/search.c:965 #: src/search.c:954
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%ld remplacement effectu" msgstr[0] "%lu remplacement effectu"
msgstr[1] "%ld remplacements effectus" msgstr[1] "%lu remplacements effectus"
# #
#: src/search.c:979 #: src/search.c:973
msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrer le numro de ligne" msgstr "Entrez: numro de ligne, numro de colonne"
# #
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:998
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable" msgstr "Allez, soyez raisonnable"
# #
#: src/search.c:1067 #: src/search.c:1060
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet" msgstr "N'est pas un crochet"
# #
#: src/search.c:1115 #: src/search.c:1108
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant" msgstr "Aucun crochet correspondant"
# #
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306 #: src/utils.c:326 src/utils.c:336
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mmoire!" msgstr "nano n'a plus de mmoire!"
...@@ -1781,82 +1828,82 @@ msgid "File:" ...@@ -1781,82 +1828,82 @@ msgid "File:"
msgstr "Fichier:" msgstr "Fichier:"
# #
#: src/winio.c:3138 #: src/winio.c:3131
msgid "Refusing zero-length regex match" msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles" msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
# #
#: src/winio.c:3656 #: src/winio.c:3651
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "Oo" msgstr "Oo"
# #
#: src/winio.c:3657 #: src/winio.c:3652
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "Nn" msgstr "Nn"
# #
#: src/winio.c:3658 #: src/winio.c:3653
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "Tt" msgstr "Tt"
# #
#: src/winio.c:3671 #: src/winio.c:3666
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Oui" msgstr "Oui"
# #
#: src/winio.c:3676 #: src/winio.c:3671
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Tous" msgstr "Tous"
# #
#: src/winio.c:3681 #: src/winio.c:3676
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Non" msgstr "Non"
# #
#: src/winio.c:3820 #: src/winio.c:3810
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%lu (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
# #
#: src/winio.c:4127 #: src/winio.c:4128
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "L'diteur de texte nano" msgstr "L'diteur de texte nano"
# #
#: src/winio.c:4128 #: src/winio.c:4129
msgid "version" msgid "version"
msgstr "version" msgstr "version"
# #
#: src/winio.c:4129 #: src/winio.c:4130
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos par:" msgstr "Propos par:"
# #
#: src/winio.c:4130 #: src/winio.c:4131
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers :" msgstr "Remerciements particuliers :"
# #
#: src/winio.c:4131 #: src/winio.c:4132
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
# #
#: src/winio.c:4132 #: src/winio.c:4133
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses:" msgstr "Pour ncurses:"
# #
#: src/winio.c:4133 #: src/winio.c:4134
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli..."
# #
#: src/winio.c:4134 #: src/winio.c:4135
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment