Commit 273b9e8d authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

French and Norwegian bokmaal updates from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3910 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent 85f9f0f9
Showing with 1064 additions and 767 deletions
+1064 -767
2006-10-25 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation by
Geir Helland.
2006-10-16 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* gl.po: Updated Galician translation by
......@@ -230,7 +236,7 @@
2005-04-22 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Norwegian bokmål translation by
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation by
Geir Helland.
2005-04-20 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
......
......@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr "--syntax=<cha
# File: src/nano.c, line: 791
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Dfinition de la syntaxe de colorisation"
msgstr "Dfinit la syntaxe de colorisation"
#
# File: src/nano.c, line: 793
......
......@@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-22 01:05+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -18,745 +18,881 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:309
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "G til katalog"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke g utenfor %s i begrenset modus"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil p %s: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Sk"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Ta hensyn til store/sm bokstaver]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulrt uttrykk]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sket gikk rundt"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt skemnster"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere pne filbuffer"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:314
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:319
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:324
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %lu linje"
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
#: src/files.c:347
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:350
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ikke funnet"
#: src/files.c:355
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en \"device\"-fil"
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil p %s: %s"
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:371
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:523
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjres i nytt buffer [fra %s] "
#: src/files.c:526
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjres [fra %s] "
#: src/files.c:531
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:534
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:697
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er kun tillatt i multibuffer-modus"
#: src/files.c:916
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere pne filbuffer"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
#: src/files.c:1358
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1373
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1656
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Skrev %u linje"
msgstr[1] "Skrev %u linjer"
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
#: src/files.c:1750
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:1752
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " {Mac Format]"
#: src/files.c:1757
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#: src/files.c:1764
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt omrde frst i fil"
#: src/files.c:1766
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt omrde sist i fil"
#: src/files.c:1768
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt omrde til fil"
#: src/files.c:1772
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til p slutten av"
#: src/files.c:1774
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til frst i"
#: src/files.c:1776
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#: src/files.c:1850
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:1864
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2257
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2545
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke g utenfor %s i begrenset modus"
#: src/files.c:2607
msgid "Go To Directory"
msgstr "G til katalog"
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk retur for fortsette lastingen av nano\n"
"Trykk linjeskift for fortsette oppstarten av nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:233
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:234
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:235
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:236
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:238
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "G til linje"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:240
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn neste"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Frste linje"
#: src/global.c:241
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:243
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:246
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:247
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:248
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:251
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Flsomt for store/sm bokstavar"
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:254
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Regulrt uttrykk"
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigeHistorie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "NesteHistorie"
#: src/global.c:262
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Vis hjelpemenyen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Frste fil"
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Lukk innlastede fil/Avslutt nano"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:271
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:274
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagre nvrende fil"
#: src/global.c:275
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:277
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Sk etter tekst"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Sk etter streng eller regulrt uttrykk"
#: src/global.c:279
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "G til forrige skjerm"
#: src/global.c:280
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "G til neste skjerm"
#: src/global.c:282
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
#: src/global.c:284
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjonen"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:286
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "G til linjenummer"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "G til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulrt uttrykk"
#: src/global.c:290
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved markren"
#: src/global.c:291
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Gjenta siste sk"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "G til forrige linje"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "G til neste linje"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indenter gjeldende linje"
#: src/global.c:295
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Flytt frem ett tegn"
msgstr "Ett tegn frem"
#: src/global.c:296
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
msgstr "Ett tegn tilbake"
#: src/global.c:297
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Til neste ord"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Til forrige ord"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Til forrige linje"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Til neste linje"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Flytt til begynnelsen av linjen"
msgstr "Til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:298
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Flytt til slutten av linjen"
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen p nytt"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markren"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Til slutten av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markren"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Til frste linje i filen"
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Flytt frem ett ord"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Til siste linje i filen"
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Flytt tilbake ett ord"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Til samsvarende klamme"
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Flytt til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull opp en linje uten flytte markren"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Flytt til slutten av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull ned en linje uten flytte markren"
#: src/global.c:318
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:319
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:324
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markren"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markren"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markren til slutten av filen"
#: src/global.c:327
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Finn andre klamme"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "G til frste linje i filen"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen p nytt"
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "G til siste linje i filen"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom sm og store bokstaver i sk"
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Gjr gjeldande sk uten ta hensyn til store/sm bokstavar"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser skeretning"
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Gjr gjeldande sk mot begynnelsen av teksten"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulre uttrykk av/p"
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulre uttrykk"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige sk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Endre forrige sk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste sk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:348
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "G til fil-leser"
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/p"
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/p"
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Legg til p slutten av nvrende fil"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Legg til frst i nvrende fil"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:358
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Sett in i nytt buffer"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/p"
#: src/global.c:364
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "G ut av fil-leser"
#: src/global.c:365
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "G til frste linje i listen"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "G til siste linje i listen"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "G til katalog"
#: src/global.c:395
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:401
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:406
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:422
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:449
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:455
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Avjuster"
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Lim inn igjen tekst"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Angre \"klipp ut\""
#: src/global.c:465
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:473
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:490
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Finn neste"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Angre \"indenter\""
#: src/global.c:507
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:511
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:515
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:519
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klammen"
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:566
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:570
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:575
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klammen"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:709
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:792
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "G til tekst"
#: src/global.c:858
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:864
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:871
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:877
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til fr"
#: src/global.c:884
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:920
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:969
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: src/global.c:1010
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "G til katalog"
#: src/global.c:1079
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere filbuffere"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ls markrposisjon"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant kursorposisjon"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Bruk mer plass til editering"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Automatisk linjeskift"
#: src/global.c:1094
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Musesttte"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Automatisk linjeskift"
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1110
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Bruk mer plass til editering"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten er ulovlig i LESE-modus"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere filbuffere"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Musesttte"
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/nano.c:286
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -770,7 +906,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Forrige sketekst vises i braketter etter skepromptet. Trykk linjeskift uten skrive inn ny sketekst for gjenta forrige sk."
#: src/nano.c:295
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
......@@ -781,7 +917,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Flgende funksjonstaster er tilgjengelig i Skemodus:\n"
#: src/nano.c:301
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -797,7 +933,7 @@ msgstr ""
"Flgende funksjonstaster er tilgjengelig i G Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:310
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -811,7 +947,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med sttte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/p bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til bytte mellom buffer."
#: src/nano.c:319
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
......@@ -822,7 +958,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Flgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/nano.c:325
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -842,7 +978,7 @@ msgstr ""
"Flgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:339
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -862,7 +998,30 @@ msgstr ""
"Flgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/nano.c:352
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du nsker ske etter og trykk linjskift. Dersom sketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markren flyttes til den frste forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige sketekst vises i braketter etter skepromptet. Trykk linjeskift uten skrive inn ny sketekst for gjenta forrige sk.\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Flgende funksjontaster er tilgjengelig i skemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -882,13 +1041,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Flgende funksjonstaster er definert for G til Dir modus:\n"
#: src/nano.c:365
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
......@@ -898,13 +1057,13 @@ msgstr ""
"Flgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:380
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n"
......@@ -915,13 +1074,11 @@ msgstr ""
"Flgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:393
#: src/help.c:358
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"Main nano help text\n"
"\n"
" "
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
......@@ -929,11 +1086,17 @@ msgstr ""
"\n"
" "
#: src/nano.c:404
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) symbolet. Det legges inn enten ved bruke Kontroll-tasten, eller ved trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta (M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i programmet.\n"
"\n"
"Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) symbolet. Det legges inn enten ved bruke Kontroll-tasten, eller ved trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta (M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
#: src/nano.c:411
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
......@@ -941,245 +1104,287 @@ msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved trykke Esc to ganger og s skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Flgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "skru p/av"
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: src/nano.c:1006
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:1007
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tBetydning\n"
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:1009
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:1010
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:1013
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/nano.c:1014
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#: src/nano.c:1014
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start p linje nummer LINJE (linje)"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Start p linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#: src/nano.c:1016
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:1017
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhetskopier eksisterende filer ved lagring"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:1018
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [kat]"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:1018
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[kat]"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:1018
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Katalog for lagring av sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:1021
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Muliggjr flere filbuffere"
#: src/nano.c:1025
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Sk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:1027
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se p nanorc filer"
#: src/nano.c:1030
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:1032
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
#: src/nano.c:1034
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [tekst]"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
#: src/nano.c:1034
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[tekst]"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
#: src/nano.c:1034
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Kvoteringsstreng, forvalgt \"> \""
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Kvoteringtekst"
#: src/nano.c:1037
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Tillat regulre uttrykk i sk"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:1042
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:1042
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:1042
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Sett bredden p en tab til #cols"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden p en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:1043
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:1045
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [tekst]"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nyektig"
#: src/nano.c:1045
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[tekst]"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
#: src/nano.c:1045
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinisjon som skal brukes"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
#: src/nano.c:1047
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:1048
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markrposisjonen"
#: src/nano.c:1049
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1051
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:1052
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:1054
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ikke flg symbolske linkar, skriv over"
#: src/nano.c:1056
msgid "Enable mouse"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver mussttte"
#: src/nano.c:1059
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:1059
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatiingdir=[kat]"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:1059
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:1061
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:1063
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:1063
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:1063
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Sett linjebryting p kolonne # kolonner"
#: src/nano.c:1066
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:1066
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:1066
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:1068
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten sprsml"
#: src/nano.c:1069
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Vis (bare les) modus"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:1071
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ikke vis hjelpevindu"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:1074
msgid "Enable suspend"
msgstr "Tillat suspend"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:1078
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:1085
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1088
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1089
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1188,147 +1393,115 @@ msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1158
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Beklager, sttte for denne funksjonen er deaktivert"
#: src/nano.c:1186
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke pipe"
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/nano.c:1263
msgid "Verbatim input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/nano.c:1602
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/nano.c:1606
msgid "Mark UNset"
msgstr "Merke fjerna"
#: src/nano.c:1913
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/nano.c:1995
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: src/nano.c:1997
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/nano.c:2094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne strrelse p pipe buffer"
#: src/nano.c:2145
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av \"ispell\""
#: src/nano.c:2148
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av \"sort -f\""
#: src/nano.c:2151
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av \"uniq\""
#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
#: src/nano.c:2358
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#: src/nano.c:2370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/nano.c:2387
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/nano.c:2390
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullfrt"
#: src/nano.c:2929
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
#: src/nano.c:3249
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan n avjustere!"
#: src/nano.c:3348
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? "
#: src/nano.c:3407
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3414
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Bruk \"fg\" for returnere til nano"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk \"fg\" for returnere til nano\n"
#: src/nano.c:3573
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "p"
#: src/nano.c:3573
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:3748
msgid "XON ignored, mumble mumble."
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:3751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "den foresltte tabstrrelsen %s er ugyldig"
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstrrels \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Den foresltte fyllbredden %s ugyldig"
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foresltt fyllbredden \"%s\" er ugyldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/rcfile.c:121
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Feil i %s p linje %d: "
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Feil i %s p linje %lu: "
#: src/rcfile.c:178
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Atrument %s har uterminert \""
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Atrument '%s' har uterminert \""
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reguttrykk m begynne med et \" tegn"
#: src/rcfile.c:223
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen \"none\" (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksen \"default\" (forvalgt) kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
......@@ -1341,222 +1514,340 @@ msgstr ""
"(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n"
"p forgrunnsfarver."
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reguttrykk m begynne med et \" tegn"
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:378
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke vre lys"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakslinje"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Regulrt uttrykk mangler"
#: src/rcfile.c:456
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\""
#: src/rcfile.c:528
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forstelig"
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:534
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando \"%s\" ikke forsttt"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Mangler flagg"
#: src/rcfile.c:556
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "opsjon %s krever et argument"
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg \"%s\" krever et argument"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "M ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:589
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "M ha tegn som ikke er tabulator eller mellomrom"
#: src/rcfile.c:658
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Kan ikke skru av flagget %s"
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\""
#: src/rcfile.c:664
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ukjent flagg \"%s\""
#: src/rcfile.c:708
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#: src/search.c:89
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Sk"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Ta hensyn til store/sm bokstaver]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulrt uttrykk]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/search.c:195
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " ( erstatte) i seksjon"
#: src/search.c:197
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " ( erstatte)"
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sket gikk rundt"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt skemnster"
#: src/search.c:770
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#: src/search.c:925
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:965
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %ld tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %ld tilfeller"
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:1002
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
msgstr "Kom igjen, vr litt samarbeidsvillig"
#: src/search.c:1067
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1115
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke pipe"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan n avjustere!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne strrelse p pipe buffer"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av \"ispell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullfrt"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano er tom for minne!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikode inndata"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2759
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2778
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "KAT: "
#: src/winio.c:2785
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:3138
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nekter null-lengde regex treff"
#: src/winio.c:3656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/winio.c:3657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3671
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/winio.c:3676
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/winio.c:3681
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/winio.c:3820
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4127
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:4128
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:4129
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:4130
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:4131
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:4132
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:4133
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
#: src/winio.c:4134
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Sk etter tekst"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn andre klamme"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjr gjeldande sk uten ta hensyn til store/sm bokstavar"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gjr gjeldande sk mot begynnelsen av teksten"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Legg til frst i nvrende fil"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Tillat regulre uttrykk i sk"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment