Commit 30d82b78 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Update Spanish translation from Javi.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1925 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 659 additions and 1088 deletions
+659 -1088
2004-08-31 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation by
Ricardo Javier Cárdenes Medina.
2004-08-31 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2004-08-31 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated Catalan translation by * fr.po: Updated Catalan translation by
......
# translation of nano-1.3.4.po to Espaol
# Mensajes en espaol para GNU nano. # Mensajes en espaol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Crdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003. # Ricardo Crdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003.
# $Id$ # Ricardo Javier Crdenes Medina <ricardo@conysis.com>, 2004.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Project-Id-Version: nano-1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 20:28GMT\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Crdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Crdenes Medina <ricardo@conysis.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: files.c:317 #: src/files.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d lnea leda (convertida desde formato Mac)" msgstr[0] "%d lnea leda (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%d lneas ledas (convertidas desde formato Mac)" msgstr[1] "%d lneas ledas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:321 #: src/files.c:322
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d lnea leda (convertida desde formato DOS)" msgstr[0] "%d lnea leda (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%d lneas ledas (convertidas desde formato DOS)" msgstr[1] "%d lneas ledas (convertidas desde formato DOS)"
#: files.c:326 #: src/files.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line" msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines" msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d lnea leda" msgstr[0] "%d lnea leda"
msgstr[1] "%d lneas ledas" msgstr[1] "%d lneas ledas"
#: files.c:343 search.c:58 #: src/files.c:351
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado" msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: files.c:347 #: src/files.c:355
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero" msgstr "Nuevo Fichero"
# Aqu pegara poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv # Aqu pegara poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:353 #: src/files.c:361
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:354 #: src/files.c:362
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:372 #: src/files.c:380
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero" msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:448 #: src/files.c:459
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde %s] "
#: files.c:456 #: src/files.c:467
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:467 #: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde ./] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde ./] "
#: files.c:474 #: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] " msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:495 #: src/files.c:507
msgid "Command to execute" msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar" msgstr "Orden a ejecutar"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 #: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:518 #: src/files.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:632 #: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936 #: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay ms ficheros abiertos" msgstr "No hay ms ficheros abiertos"
#: files.c:900 files.c:963 #: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s" msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1353 #: src/files.c:1419
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1384 #: src/files.c:1432
#, c-format msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No puedo aadir al principio o final a un enlace simblico con --nofollow activo"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr ""
"No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1424 #: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "" msgstr "Error leyendo '%s': %s"
"No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificacin en la copia de "
"respaldo %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: files.c:1549 files.c:1561 #: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" msgstr "Error guardando '%s': %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/files.c:1699
#: files.c:1572
#, c-format #, c-format
msgid "Could not close %s: %s" msgid "Wrote %u line"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u lnea escrita"
msgstr[1] "%u lneas escritas"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/files.c:1811
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# dem de dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d lnea escrita"
msgstr[1] "%d lneas escritas"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1732 #: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737 #: src/files.c:1818
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]" msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1745 #: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer seleccin al fichero" msgstr "Anteponer seleccin al fichero"
#: files.c:1748 #: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Aadir seleccin al fichero" msgstr "Aadir seleccin al fichero"
# a el -> al. jm # a el -> al. jm
#: files.c:1751 #: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir seleccin al fichero" msgstr "Escribir seleccin al fichero"
# de -> del. sv # de -> del. sv
#: files.c:1755 files.c:1766 #: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv # de -> del. sv
#: files.c:1758 files.c:1769 #: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que aadir" msgstr "Nombre del fichero al que aadir"
# dem. sv # dem. sv
#: files.c:1761 files.c:1772 #: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir" msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: files.c:1830 #: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?" msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2319 #: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr " Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2385
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(ms)" msgstr "(ms)"
# No se puede. sv # No se puede. sv
#: files.c:2624 #: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio" msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2635 files.c:2708 #: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# c-format # c-format
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format #, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s" msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv # a un. sv
#: files.c:2690 #: src/files.c:2742
msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio" msgstr "Ir a un Directorio"
# En ingls vale, pero en espaol podra ser ambiguo. #: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
# Qu tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2896
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgid ""
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s" "\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
# No se puede abrir. sv msgstr ""
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 "\n"
#, c-format "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246 #: src/global.c:229
msgid "Constant cursor position" msgid "Get Help"
msgstr "Posicin del cursor constante" msgstr "Ver ayuda"
# En espaol se dice sangrar. Es un trmino tipogrfico que se usa #: src/global.c:230
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingls. sv msgid "Exit"
#: global.c:247 msgstr "Salir"
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:248 #: src/global.c:231
msgid "Suspend" msgid "Prev Page"
msgstr "Suspender" msgstr "Pg Ant"
#: global.c:249 #: src/global.c:232
msgid "Help mode" msgid "Next Page"
msgstr "Modo ayuda" msgstr "Pg Sig"
#: global.c:251 #: src/global.c:233
msgid "Mouse support" msgid "Replace"
msgstr "Soporte para ratn" msgstr "Reemplazar"
# de la lnea. sv #: src/global.c:234
#: global.c:253 msgid "Go To Line"
msgid "Cut to end" msgstr "Ir a Lnea"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:254 #: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Cancel"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" msgstr "Cancelar"
#: global.c:255 #: src/global.c:236
msgid "Writing file in DOS format" msgid "First Line"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" msgstr "Primera lnea"
#: global.c:256 #: src/global.c:237
msgid "Writing file in Mac format" msgid "Last Line"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" msgstr "ltima lnea"
#: global.c:257 #: src/global.c:239
msgid "Backing up file" msgid "Case Sens"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero" msgstr "May/Min"
#: global.c:258 nano.c:654 #: src/global.c:240
msgid "Smooth scrolling" msgid "Direction"
msgstr "Desplazamiento suave" msgstr "Direccin"
#: global.c:260 #: src/global.c:242
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Regexp"
msgstr "Coloreado de sintaxis" msgstr "ExpReg"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv #: src/global.c:244
# Esto creo que ya lo pregunt en la lista, a parte de en muchos otros msgid "History"
# sitios y nadie encontr nada convincente. jm msgstr "Histrico"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:266 #: src/global.c:247
msgid "Multiple file buffers" msgid "To Files"
msgstr "Mltiples bfers de ficheros" msgstr "A ficheros"
#: global.c:349 #: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu" msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men de ayuda" msgstr "Invocar el men de ayuda"
#: global.c:350 #: src/global.c:254
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:354 #: src/global.c:256
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano" msgstr "Salir de nano"
#: global.c:356 #: src/global.c:259
msgid "Go to a specific line number" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Ir a un nmero de lnea en concreto" msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:357 #: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el prrafo actual" msgstr "Justificar el prrafo actual"
# despus de justificar, o despus de una justificacin. #: src/global.c:262
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar despus de justificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual" msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:361 #: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor" msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:362 #: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la pgina anterior" msgstr "Moverse a la pgina anterior"
#: global.c:363 #: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la pgina siguiente" msgstr "Moverse a la pgina siguiente"
#: global.c:364 #: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer" msgstr "Cortar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:365 #: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lnea actual" msgstr "Pegar el cutbuffer en la lnea actual"
#: global.c:366 #: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posicin del cursor" msgstr "Mostrar la posicin del cursor"
#: global.c:367 #: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortogrfico (si est disponible)" msgstr "Invocar el corrector ortogrfico (si est disponible)"
#: global.c:368 #: src/global.c:272
msgid "Move up one line" msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Moverse una lnea hacia arriba" msgstr "Ir a un nmero de lnea en concreto"
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Moverse a la lnea anterior"
#: global.c:369 #: src/global.c:275
msgid "Move down one line" msgid "Move to the next line"
msgstr "Moverse una lnea hacia abajo" msgstr "Moverse a la lnea siguiente"
#: global.c:370 #: src/global.c:276
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carcter" msgstr "Moverse hacia adelante un carcter"
#: global.c:371 #: src/global.c:277
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrs un carcter" msgstr "Moverse hacia atrs un carcter"
#: global.c:372 #: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la lnea actual" msgstr "Moverse al principio de la lnea actual"
#: global.c:373 #: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la lnea actual" msgstr "Moverse al final de la lnea actual"
#: global.c:374 #: src/global.c:280
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera lnea del fichero"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la ltima lnea del fichero"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual" msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:377 #: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posicin actual del cursor" msgstr "Marcar texto en la posicin actual del cursor"
#: global.c:378 #: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carcter bajo el cursor" msgstr "Borrar el carcter bajo el cursor"
#: global.c:380 #: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carcter a la izquierda del cursor" msgstr "Borrar el carcter a la izquierda del cursor"
#: global.c:381 #: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character" msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carcter tab" msgstr "Insertar un carcter tab"
#: global.c:382 #: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posicin del cursor" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posicin del cursor"
#: global.c:384 #: src/global.c:289
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgid "Move forward one word"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual sea sensible a maysculas" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:385 #: src/global.c:290
msgid "Go to file browser" msgid "Move backward one word"
msgstr "Ir al navegador de ficheros" msgstr "Moverse hacia atrs una palabra"
#: global.c:386 #: src/global.c:292
msgid "Execute external command" msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Ejecutar orden externa" msgstr "Insertar un(os) carcter/caracteres literalmente"
# a un. sv #: src/global.c:294
#: global.c:387 msgid "Switch to previous file buffer"
msgid "Go to directory" msgstr "Cambiar al fichero anterior"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente fichero"
#: global.c:388 #: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la ltima bsqueda"
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funcin actual" msgstr "Cancelar la funcin actual"
#: global.c:389 #: src/global.c:304
msgid "Append to the current file" msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aadir al fichero actual" msgstr "Ir a la primera lnea del fichero"
#: global.c:390 #: src/global.c:305
msgid "Prepend to the current file" msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Anteponer al fichero actual" msgstr "Ir a la ltima lnea del fichero"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Moverse al principio del prrafo actual"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Moverse al final del prrafo actual"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual (no) reconozca maysculas"
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual vaya hacia atrs"
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:391 #: src/global.c:322
msgid "Search backwards" msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Buscar hacia atrs" msgstr "Editar las cadenas previas de bsqueda/reemplazo"
#: global.c:392 #: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:393 #: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:394 #: src/global.c:332
msgid "Back up original file when saving" msgid "Append to the current file"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" msgstr "Aadir al fichero actual"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar las cadenas previas de bsqueda/reemplazo"
#: global.c:397 #: src/global.c:333
msgid "Use regular expressions" msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Usar expresiones regulares" msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: global.c:398 #: src/global.c:335
msgid "Find other bracket" msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buscar la otra llave" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
# el fichero. sv #: src/global.c:336
#: global.c:401 msgid "Execute external command"
msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ejecutar orden externa"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:402 #: src/global.c:339
msgid "Open next loaded file" msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" msgstr "Insertar en nuevo bfer"
#: global.c:403 #: src/global.c:342
msgid "Toggle insert into new buffer" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo bfer" msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 # a un. sv
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: src/global.c:343
#: global.c:816 msgid "Go to directory"
msgid "Get Help" msgstr "Ir a un Directorio"
msgstr "Ver ayuda"
#: global.c:425 #: src/global.c:372
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Cerrar" msgstr "Cerrar"
#: global.c:432 global.c:706 #: src/global.c:383
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:437
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar" msgstr "Guardar"
#: global.c:442 #: src/global.c:388
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justificar" msgstr "Justificar"
#: global.c:448 #: src/global.c:404
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "L Fichero" msgstr "L Fichero"
#: global.c:458 #: src/global.c:415
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801 #: src/global.c:430
msgid "Prev Page"
msgstr "Pg Ant"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pg Sig"
#: global.c:473
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt" msgstr "CortarTxt"
#: global.c:479 #: src/global.c:436
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar" msgstr "Desjustificar"
#: global.c:484 #: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt" msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt" msgstr "PegarTxt"
#: global.c:489 #: src/global.c:446
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act" msgstr "Pos act"
#: global.c:494 #: src/global.c:454
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Ortografa" msgstr "Ortografa"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 #: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Up" msgid "Prev Line"
msgstr "Arriba" msgstr "Lnea Ant"
#: global.c:502 #: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Down" msgid "Next Line"
msgstr "Abajo" msgstr "Lnea siguiente"
#: global.c:506 #: src/global.c:478
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Adelante" msgstr "Adelante"
#: global.c:510 #: src/global.c:482
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Atrs" msgstr "Atrs"
#: global.c:514 #: src/global.c:486
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Inicio" msgstr "Inicio"
#: global.c:518 #: src/global.c:490
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin" msgstr "Fin"
#: global.c:522 #: src/global.c:494
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar" msgstr "Refrescar"
#: global.c:526 #: src/global.c:498
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt" msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:530 #: src/global.c:508
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Suprimir" msgstr "Suprimir"
#: global.c:534 #: src/global.c:512
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Borrar" msgstr "Borrar"
#: global.c:538 #: src/global.c:516
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# Intro (?). sv # Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto... # O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar el bug) jm # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar el bug) jm
#: global.c:545 #: src/global.c:520
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Intro" msgstr "Intro"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643 #: src/global.c:525
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Lnea"
#: global.c:554
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente" msgstr "Palabra siguiente"
#: global.c:555 #: src/global.c:529
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:558
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior" msgstr "Palabra anterior"
#: global.c:559 #: src/global.c:534
msgid "Move backward one word" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Moverse hacia atrs una palabra" msgstr "Entrada literal"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:568 #: src/global.c:539
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior" msgstr "Fichero anterior"
#: global.c:571 #: src/global.c:543
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente" msgstr "Fichero siguiente"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: src/global.c:550
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 msgid "Find Other Bracket"
#: winio.c:1323 msgstr "Buscar la otra llave"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 #: src/global.c:555
msgid "First Line" msgid "Where Is Next"
msgstr "Primera lnea" msgstr "Dnde est el siguiente"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 #: src/global.c:599
msgid "Last Line" msgid "Beg of Par"
msgstr "ltima lnea" msgstr "Ini de Pr"
#: global.c:604 global.c:647 #: src/global.c:604
msgid "Case Sens" msgid "End of Par"
msgstr "May/Min" msgstr "Fin de Pr"
#: global.c:608 global.c:650 #: src/global.c:609
msgid "Direction" msgid "FullJstify"
msgstr "Direccin" msgstr "JustifTodo"
#: global.c:613 global.c:654 #: src/global.c:666
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Histrico"
#: global.c:640
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar" msgstr "No reemplazar"
#: global.c:718 global.c:758 #: src/global.c:807
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: global.c:724
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: global.c:728 #: src/global.c:813
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: global.c:733 #: src/global.c:820
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Aadir" msgstr "Aadir"
#: global.c:737 #: src/global.c:826
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer" msgstr "Anteponer"
#: global.c:742 #: src/global.c:833
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero" msgstr "Respaldar fichero"
#: global.c:763 #: src/global.c:868
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden" msgstr "Ejecutar orden"
#: global.c:767 winio.c:596 #: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer" msgstr "Nuevo Buffer"
# a un. sv # a un. sv
#: global.c:810 #: src/global.c:945
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio" msgstr "Ir a un directorio"
#: nano.c:169 #: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiples bfers de ficheros"
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posicin del cursor constante"
# En espaol se dice sangrar. Es un trmino tipogrfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingls. sv
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr nada convincente. jm
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "'Auto wrap' de lnea"
# de la lnea. sv
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratn"
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/nano.c:180
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -749,7 +744,7 @@ msgstr "" ...@@ -749,7 +744,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Buffer escrito en %s\n" "Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:171 #: src/nano.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -758,160 +753,117 @@ msgstr "" ...@@ -758,160 +753,117 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"No se ha escrito %s (demasiadas copias de seguridad?)\n" "No se ha escrito %s (demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:180 #: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequea para Nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequea para Nano...\n"
#: nano.c:185 #: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIN" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIN"
#: nano.c:279 #: src/nano.c:282
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit " " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: " " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n" "Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n"
"\n" "\n"
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si " " Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizar en el lugar donde est la coincidencia de la cadena buscada ms cercana.\n"
"hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se "
"actualizar en el lugar donde est la coincidencia de la cadena buscada ms "
"cercana.\n"
"\n" "\n"
" Se mostrar la cadena de texto de la bsqueda anterior entre corchetes tras " " Se mostrar la cadena de texto de la bsqueda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizar la misma bsqueda.\n"
"el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizar la misma "
"bsqueda.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Bsqueda:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Bsqueda:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:289 #: src/nano.c:292
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Lnea\n" "Texto de ayuda de Ir a Lnea\n"
"\n" "\n"
" Introduce el nmero de la lnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " " Introduce el nmero de la lnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos lneas de texto que el nmero que has introducido, el cursor se mover a la ltima lnea del fichero.\n"
"menos lneas de texto que el nmero que has introducido, el cursor se mover "
"a la ltima lnea del fichero.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Lnea:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Lnea:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:296 #: src/nano.c:299
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n" "\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n" "\n"
" Escribe el nombre del fichero a aadir en el bfer donde se encuentra " " Escribe el nombre del fichero a aadir en el bfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"actualmente el cursor.\n"
"\n" "\n"
" Si has compilado nano con soporte para mltiples ficheros y habilitas los " " Si has compilado nano con soporte para mltiples ficheros y habilitas los bfer mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser insertado en un bfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de bfers de fichero).\n"
"bfer mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-"
"F o usando un fichero nanorc, el fichero ser insertado en un bfer "
"diferente (usa Meta-< y > para cambiar de bfers de fichero).\n"
"\n" "\n"
" Si necesitas otro bfer vaco, no escribas ningn nombre de fichero o " " Si necesitas otro bfer vaco, no escribas ningn nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Insertar " " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Insertar Fichero:\n"
"Fichero:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:310 #: src/nano.c:313
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n" "\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa " " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"intro para salvarlo.\n"
"\n" "\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntar si quieres guardar " " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntar si quieres guardar slo la porcin marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con slo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"slo la porcin marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con slo una parte de el, el nombre del "
"fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Guardar Fichero:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:321 #: src/nano.c:324
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to " " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n" "\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pg para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pg para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el navegador de " " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el navegador de ficheros:\n"
"ficheros:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:332 #: src/nano.c:335
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n" "\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -920,106 +872,72 @@ msgstr "" ...@@ -920,106 +872,72 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n" "\n"
" Si el completado con el tabulador no est desactivado, puedes usar la tecla " " Si el completado con el tabulador no est desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automticamente el nombre del directorio.\n"
"TAB para (intentar) completar automticamente el nombre del directorio.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Directorio " " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"del Navegador:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:341 #: src/nano.c:344
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografa\n" "Texto de ayuda del Corrector de ortografa\n"
"\n" "\n"
" El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el " " El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, sta se marca y se puede editar un substituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, sta se marca y "
"se puede editar un substituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar "
"todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n" "\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Corrector " " Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Corrector de ortografa:\n"
"de ortografa:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:352 #: src/nano.c:355
msgid "" msgid ""
"External Command Help Text\n" "External Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in this mode:\n" " The following keys are available in this mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n" "\n"
" Este men te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el " " Este men te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intrprete en el bfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"intrprete en el bfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n" "\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Orden " " Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Orden Externa:\n"
"Externa:\n"
# el fichero que est siendo editado -> el fichero que se est editando. #: src/nano.c:363
# queda mucho ms natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quin es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:359
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" " nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "\n"
"top line shows the program version, the current filename being edited, and " " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n" " texto de ayuda de nano\n"
"\n" "\n"
" El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y la facilidad de " " El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambin tenemos la ventana principal de edicin, que muestra el fichero que se est editando y si ha sufrido modificaciones. La lnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ltimas dos lneas muestran los atajos ms usados en el editor.\n"
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambin tenemos la ventana "
"principal de edicin, que muestra el fichero que se est editando. La lnea "
"de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las "
"ltimas dos lneas muestran los atajos ms usados en el editor.\n"
"\n" "\n"
" La notacin de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " " La notacin de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estn anotadas con el smbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias con teclas de escape estn anotadas con el smbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuracin del teclado. Adems, pulsar Esc dos veces para escribir luego un nmero de tres cifras de 000 a 255 insertar el caracter con el cdigo ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas estn representadas entre parntesis:\n"
"Control estn anotadas con el smbolo circunflejo (^) y se accede a ellas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estn "
"anotadas con el smbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuracin del teclado. Las "
"siguientes combinaciones estn disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas alternativas estn representadas entre parntesis:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:388 nano.c:458 #: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar" msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:415 nano.c:418 #: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espacio" msgstr "Espacio"
#: nano.c:622 #: src/nano.c:634
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
...@@ -1027,11 +945,13 @@ msgstr "" ...@@ -1027,11 +945,13 @@ msgstr ""
"Uso: nano [+LNEA] [opcin larga GNU] [opcin] [fichero]\n" "Uso: nano [+LNEA] [opcin larga GNU] [opcin] [fichero]\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:623 #: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tOpcin larga\t\tSignificado\n" msgstr "Opcin\t\tOpcin larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:625 #: src/nano.c:637
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
...@@ -1039,192 +959,215 @@ msgstr "" ...@@ -1039,192 +959,215 @@ msgstr ""
"Uso: nano [+LNEA] [opcin] [fichero]\n" "Uso: nano [+LNEA] [opcin] [fichero]\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:626 #: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tSignificado\n" msgstr "Opcin\t\tSignificado\n"
#: nano.c:629 #: src/nano.c:641
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje" msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:630 #: src/nano.c:642
msgid "+LINE" msgid "+LINE"
msgstr "+LNEAS" msgstr "+LNEAS"
#: nano.c:630 #: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA" msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA"
#: nano.c:632 #: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save" msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: nano.c:633 #: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format" msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:636 #: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directorio donde guardar respaldos"
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar mltiples bfer de ficheros" msgstr "Habilitar mltiples bfer de ficheros"
#: nano.c:639 #: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histrico de cadenas de bsqueda/reemplazo" msgstr "Registrar y leer el histrico de cadenas de bsqueda/reemplazo"
#: nano.c:640 #: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc" msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: nano.c:642 #: src/nano.c:659
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado numrico alternativas"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format" msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:645 #: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:648 #: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]" msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]" msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:648 #: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]" msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:648 #: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:651 #: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches" msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Bsqueda con expresiones regulares" msgstr "Bsqueda con expresiones regulares"
#: nano.c:656 #: src/nano.c:671
msgid "-T [num]" msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nm]" msgstr "-T [nm]"
#: nano.c:656 #: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[num]" msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nm]" msgstr "--tabsize=[nm]"
#: nano.c:656 #: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab to num" msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num" msgstr "Fijar el ancho de tab a nm columnas"
#: nano.c:657 #: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informacin sobre la versin y salir" msgstr "Imprimir informacin sobre la versin y salir"
#: nano.c:659 #: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]" msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]" msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:659 #: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]" msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]" msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:659 #: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definicin de sintaxis a usar" msgstr "Definicin de sintaxis a usar"
#: nano.c:661 #: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posicin del cursor" msgstr "Mostrar constantemente la posicin del cursor"
#: nano.c:663 #: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusin Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automticamente nuevas lneas" msgstr "Indentar automticamente nuevas lneas"
#: nano.c:664 #: src/nano.c:681
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de lnea" msgstr "Cortar desde el cursor al final de lnea"
#: nano.c:666 #: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos" msgstr "No seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos"
#: nano.c:668 #: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse" msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratn" msgstr "Habilitar ratn"
#: nano.c:671 #: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]" msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]" msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671 #: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671 #: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operacin" msgstr "Establecer el directorio de operacin"
#: nano.c:673 #: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: nano.c:675 #: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]" msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675 #: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675 #: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear lneas en) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear lneas en) #cols"
#: nano.c:678 #: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]" msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678 #: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678 #: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo" msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:680 #: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:681 #: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizacin (slo lectura)" msgstr "Modo visualizacin (slo lectura)"
#: nano.c:683 #: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear lneas largas" msgstr "No wrapear lneas largas"
#: nano.c:685 #: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:686 #: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensin" msgstr "Habilitar suspensin"
#: nano.c:689 #: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est por compatibilidad con Pico)" msgstr "(se ignora, est por compatibilidad con Pico)"
#: nano.c:696 #: src/nano.c:713
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:699 #: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:700 #: src/nano.c:717
#, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" Compiled options:" " Compiled options:"
...@@ -1232,756 +1175,379 @@ msgstr "" ...@@ -1232,756 +1175,379 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Opciones compiladas:" " Opciones compiladas:"
#: nano.c:772 #: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funcin" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funcin"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:806 #: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar" msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 #: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso" msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: nano.c:1365 #: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida" msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:1370 #: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset" msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada" msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1633 #: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo" msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1686 #: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubera (\"pipe\")" msgstr "No se pudo crear una tubera (\"pipe\")"
#: nano.c:1688 #: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# dem de dem. Te dejo que revises los que siguen. # dem de dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: nano.c:1784 #: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamao del bfer de la tubera (\"pipe\")" msgstr "No se pudo obtener el tamao del bfer de la tubera (\"pipe\")"
#: nano.c:1836 #: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar spell" msgstr "Error al invocar spell"
#: nano.c:1839 #: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar sort -f" msgstr "Error al invocar sort -f"
#: nano.c:1842 #: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar uniq" msgstr "Error al invocar uniq"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1918 #: src/nano.c:1783
#, c-format #, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\"" msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar %s" msgstr "No se pudo invocar %s"
# dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv # dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1961 #: src/nano.c:1828
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1967 #: src/nano.c:1840
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #, c-format
msgstr "" msgid "Error writing temp file: %s"
"Comprobacin de ortografa fallida: no se pudo escribir fichero temporal!" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: nano.c:1986 #: src/nano.c:1857
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: %s" msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: %s: %s"
#: nano.c:1990 #: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisin de ortografa finalizada" msgstr "Revisin de ortografa finalizada"
#: nano.c:2333 #: src/nano.c:2237
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vlido: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es vlido: %s"
# ahora se puede. sv # ahora se puede. sv
#: nano.c:2600 #: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar!" msgstr "Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2696 #: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "" msgstr " Salvar el bfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?"
" Salvar el bfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:2796 #: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2803 #: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
#: nano.c:2876 #: src/nano.c:2943
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamao de la ventana superior"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamao de la ventana de edicin"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edicin"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamao de la ventana inferior"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectado NumLock roto. El tecl. numrico funcionar con NumLock activado"
#: nano.c:2968
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "habilitado" msgstr "habilitado"
#: nano.c:2968 #: src/nano.c:2943
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado" msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:3160 #: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
msgid "Tab size is too small for nano...\n" #, c-format
msgstr "El tamao del tabulador es demasiado pequeo para Nano...\n" msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "El tamao de tabulador %s no es vlido"
#: nano.c:3711 #: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." #, c-format
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "El tamao de llenado %s no es vlido"
#: nano.c:3713 #: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..." msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: rcfile.c:103 #: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lnea %d: " msgstr "Error en %s en la lnea %d: "
#: rcfile.c:108 #: src/rcfile.c:171
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format #, c-format
msgid "argument %s has unterminated \"" msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar" msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: rcfile.c:215 #: src/rcfile.c:213
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"color %s not understood.\n" "Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n" "No se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores vlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "Los vlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n"
"para los de primer plano."
# c-format # c-format
#: rcfile.c:254 #: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 #: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carcter \"\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carcter \""
#: rcfile.c:283 #: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: rcfile.c:352 #: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente" msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:369 #: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede aadir una directiva de color sin una lnea de sintaxis" msgstr "No se puede aadir una directiva de color sin una lnea de sintaxis"
#: rcfile.c:437 #: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "start= requiere su end= correspondiente" msgstr "start= requiere su end= correspondiente"
# en la lnea. sv # en la lnea. sv
# el comando -> la orden. # el comando -> la orden.
#: rcfile.c:509 #: src/rcfile.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "command %s not understood" msgid "Command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida" msgstr "Orden %s no reconocida"
#: rcfile.c:541 #: src/rcfile.c:549
#, c-format #, c-format
msgid "option %s requires an argument" msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "la opcin %s requiere un argumento" msgstr "La opcin %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:566 #: src/rcfile.c:578
#, c-format msgid "Two non-control characters required"
msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "Se requieren dos caracteres que no sean de control"
msgstr "el tamao de llenado %d no es vlido"
#: rcfile.c:590 #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
#, c-format msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador"
msgstr "el tamao de tabulador %d no es vlido"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: src/rcfile.c:680
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv #: src/search.c:82
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s...\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: search.c:105 #: src/search.c:162
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Regex \"%s\" invlida"
#: search.c:133
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: search.c:137 #: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]" msgstr " [May/Min]"
#: search.c:141 #: src/search.c:174
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]" msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:145 #: src/search.c:181
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrs]" msgstr " [Hacia Atrs]"
#: search.c:147 #: src/search.c:185
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)" msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:155 #: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled" msgid "Search Cancelled"
msgstr "Bsqueda Cancelada" msgstr "Bsqueda Cancelada"
#: search.c:296 search.c:348 #: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bsqueda Recomenzada" msgstr "Bsqueda Recomenzada"
#: search.c:423 #: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "sta es la nica coincidencia" msgstr "sta es la nica coincidencia"
#: search.c:574 search.c:703 #: src/search.c:476
msgid "Replace Cancelled" msgid "No current search pattern"
msgstr "Reemplazar Cancelado" msgstr "No hay patrn de bsqueda"
#: search.c:614 #: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?" msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:629 #: src/search.c:795
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: subexpresin desconocida!"
#: search.c:740
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con" msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:760 #: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: src/search.c:832
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %d occurrence" msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada" msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas" msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:777 #: src/search.c:846
msgid "Enter line number" msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce nmero de lnea" msgstr "Introduce nmero de lnea"
#: search.c:781 #: src/search.c:852
msgid "Aborted" msgid "Aborted"
msgstr "Abortado" msgstr "Abortado"
# s. sv # s. sv
#: search.c:791 #: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, s razonable" msgstr "Venga ya, s razonable"
#: search.c:851 #: src/search.c:925
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave" msgstr "No es una llave"
#: search.c:902 #: src/search.c:972
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente" msgstr "No hay una llave correspondiente"
# memoria insuficiente! sv # memoria insuficiente! sv
#: utils.c:257 utils.c:267 #: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria!"
#: winio.c:600 #: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid " File: ..." msgid "Modified"
msgstr "Fichero: ..." msgstr "Modificado"
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:610 #: src/winio.c:1915
msgid " DIR: " msgid "View"
msgstr " DIR: " msgstr "Ver"
#: winio.c:615 #: src/winio.c:1932
msgid " Modified " msgid "DIR:"
msgstr " Modificado " msgstr "DIR:"
#: winio.c:617 #: src/winio.c:1939
msgid " View " msgid "File:"
msgstr " Ver " msgstr "Fichero:"
#: winio.c:803 #: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match" msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
#: winio.c:1297 #: src/winio.c:2833
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "Ss" msgstr "Ss"
#: winio.c:1298 #: src/winio.c:2834
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "Nn" msgstr "Nn"
#: winio.c:1299 #: src/winio.c:2835
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "Tt" msgstr "Tt"
#: winio.c:1310 #: src/winio.c:2848
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "S" msgstr "S"
#: winio.c:1315 #: src/winio.c:2853
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todas" msgstr "Todas"
#: winio.c:1320 #: src/winio.c:2858
msgid "No" msgid "No"
msgstr "No" msgstr "No"
#: winio.c:1499 #: src/winio.c:2992
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" msgstr "lnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838 #: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano" msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1839 #: src/winio.c:3292
msgid "version " msgid "version"
msgstr "versin " msgstr "versin"
#: winio.c:1840 #: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesa de:" msgstr "Por cortesa de:"
#: winio.c:1841 #: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:" msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1842 #: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1843 #: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:" msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1844 #: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1845 #: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano!\n" msgstr "Gracias por usar nano!"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename contiene %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: liberado un nodo, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: liberado el ltimo nodo.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Respaldando %s en %s\n"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso sera "Se escribi >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer da que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Se escribi >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Despus, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: ventana inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: abrir fichero\n"
# Aj. sv
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aj! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Pill Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Pill Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Pill Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Pill Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Pill Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Pill Alt-%c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Aadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Se aade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Comentario ledo\n"
# Analizando la opcin. sv
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analizando opcin %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "establecer marca %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "quitar marca %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolvi %d\n"
# Aj. sv
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aj! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Moviendo a (%d, %d) en bfer de edicin\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Pill \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Volcando bfer de fichero a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Volcando un bfer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La opcin -p invoca la opcin preserve de Pico.\n"
#~ "Se ha eliminado la opcin de compatibilidad con Pico ya\n"
#~ "que ahora nano es completamente compatible con Pico. Por\n"
#~ "favor, lea la FAQ de nano si desea ms informacin sobre\n"
#~ "este cambio...\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse intro para continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genrico"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado el ltimo nodo.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El modificador -p invoca el modificador preserve de Pico. Se ha\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea ms informacin acerca\n"
#~ "de este cambio\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "valor de la cadena=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no estamos en la primera lnea y la anterior es NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular a Pico lo mximo posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplazar con [%s]"
# dem.
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memoria insuficiente!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: memoria insuficiente!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Bsqueda hacia atrs"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Bsqueda con maysculas/minsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar mltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numrico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versin y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posicin del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automticamente nuevas lneas\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de lnea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratn\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operacin\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo mximo posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizacin (slo lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear lneas largas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensin\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la lnea nmero LNEA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las bsquedas\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment