Commit 386cc993 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Hungarian and French updates from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3658 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 2100 additions and 2115 deletions
+2100 -2115
2006-06-12 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
* hu.po: Updated Hungarian translation by Gabor Kelemen.
2006-06-09 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
......@@ -4,14 +4,14 @@
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -20,39 +20,81 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul"
#
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s: %s"
#
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(rp.)"
#
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrire]"
#
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche dfini"
#
#: src/files.c:119
#, c-format
......@@ -71,7 +113,8 @@ msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
......@@ -119,16 +162,16 @@ msgid "\"%s\" not found"
msgstr "%s non trouv"
#
#: src/files.c:604
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s est un rpertoire"
#
#: src/files.c:605
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique"
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "%s est un priphrique"
#
#: src/files.c:623
......@@ -136,66 +179,65 @@ msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:700
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande excuter dans un nouvel espace [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:702
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande excuter [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:708
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouvel espace [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:710
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:886
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illgale hors du mode multi-espace"
#
#: src/files.c:1287
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s"
#: src/files.c:1302
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'criture de %s: %s"
#
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de scurit?"
#
#: src/files.c:1457
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "chec de l'ajout la fin de %s: %s"
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'criture du fichier temporaire: %s"
#
#: src/files.c:1635
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
......@@ -203,66 +245,66 @@ msgstr[0] "%lu ligne
msgstr[1] "%lu lignes crites"
#
#: src/files.c:1735
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1736
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1738
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de scurit]"
#
#: src/files.c:1742
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection au dbut d'un fichier"
#
#: src/files.c:1743
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection la fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1744
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "crire la slection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1747
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tte duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1748
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1749
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier crire"
#
#: src/files.c:1828
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant! VOULEZ-VOUS L'CRASER?"
#: src/files.c:1843
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
#
#: src/files.c:2257
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -271,664 +313,748 @@ msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur Entre pour poursuivre le dmarrage de nano\n"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres!
# Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran.
#: src/global.c:249
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:250
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:251
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prc."
#
#: src/global.c:252
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:254
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:256
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:257
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir"
#: src/global.c:260
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:263
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Dbut para."
#: src/global.c:264
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:265
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:268
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir"
#
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:269
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrire"
#
#: src/global.c:272
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
#: src/global.c:275
msgid "History"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prcdente"
#
#: src/global.c:281
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#
#: src/global.c:289
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:293
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "crire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:294
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:296
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insrer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une chane ou d'une expression rationnelle"
#
#: src/global.c:299
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller l'cran prcdent"
#
#: src/global.c:300
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller l'cran suivant"
#
#: src/global.c:302
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:304
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:308
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:309
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller la ligne et la colonne indiques"
#
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chane dans le document"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chane ou une expression rationnelle"
#
#: src/global.c:312
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte la position du curseur"
#: src/global.c:313
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernire recherche"
#
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller la ligne prcdente"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
#
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller la ligne suivante"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Indenter le texte marqu"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Supprimer l'indentation du texte marqu"
#
#: src/global.c:317
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractre en avant"
#
#: src/global.c:318
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractre en arrire"
#
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dbut de la ligne courante"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrire"
#
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller la ligne prcdente"
#
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller la ligne suivante"
#
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dbut de la ligne courante"
#
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insrer une tabulation la position du curseur"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au dbut du paragraphe"
#
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller la fin du paragraphe"
#
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrire"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
#
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractres"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
#: src/global.c:339
#
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans dplacer le curseur"
#: src/global.c:341
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans dplacer le curseur"
#
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au dbut du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:351
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace prcdent"
#: src/global.c:353
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insrer des caractres tels quels"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insrer le prochain caractre tel quel"
#
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur la fin du fichier"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insrer une tabulation la position du curseur"
#
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insrer un passage la ligne la position du curseur"
#
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Recherche du crochet correspondant"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur"
#
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur la fin du fichier"
#
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractres"
#
#: src/global.c:373
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant"
#
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:375
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrire"
#
#: src/global.c:378
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche"
#
#: src/global.c:385
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Modifier la chane de recherche suivante"
#
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:388
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:389
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:391
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter la fin du fichier en cours"
#
#: src/global.c:392
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au dbut de fichier"
#
#: src/global.c:395
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sauver une copie de scurit du fichier"
#
#: src/global.c:396
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Excuter une commande externe"
#
#: src/global.c:399
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insrer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:402
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:403
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: src/global.c:433
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:439
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "crire"
#
#: src/global.c:444
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:461
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "O est"
#
#: src/global.c:488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:494
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "D-justif."
#
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:504
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:512
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:530
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "O est le suivant"
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne prc."
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
#
#: src/global.c:547
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:551
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "En arrire"
#
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Dbut doc."
#
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prcdent"
#
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne prc."
#
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Entre"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Dbut doc."
#
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prcdent"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: src/global.c:596
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:600
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
#: src/global.c:618
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prcdent"
#
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entre telle quelle"
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entre telle quelle"
#
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Entre"
#
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#
#: src/global.c:763
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:848
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:888
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:894
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:901
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Ajout ( la fin)"
#
#: src/global.c:907
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au dbut)"
#
#: src/global.c:914
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de scu."
#
#: src/global.c:951
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Excuter une commande"
#
#: src/global.c:983
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Insrer un fichier"
#
#: src/global.c:1066
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rpertoire"
msgstr "-> Rpertoire"
#
#: src/global.c:1137
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1139
#
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'dition"
#
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement progressif"
#
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorer la syntaxe"
#
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente"
#
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser suspendre"
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1164
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
#
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1173
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de scurit"
#
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement progressif"
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente"
#
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorer la syntaxe"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser suspendre"
#
#: src/help.c:194
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -942,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"\n"
" La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte recommencera la recherche prcdente. "
#: src/help.c:203
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
......@@ -955,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/help.c:209
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -968,11 +1094,11 @@ msgstr ""
"\n"
" Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur Entre. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter la ligne:\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter la ligne:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:218
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -986,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment plusieurs espaces et que cette option a t active soit via l'une des options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son chargement dans un espace spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un espace l'autre). "
#: src/help.c:227
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
......@@ -995,11 +1121,11 @@ msgid ""
msgstr ""
" Si vous avez besoin de crer un nouvel espace, appuyez sur Entre l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier:\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:233
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -1016,11 +1142,11 @@ msgstr ""
"\n"
" Si vous avez slectionn du texte en le marquant, il vous sera propos de sauvegarder seulement la partie slectionne du texte dans un fichier diffrent. Pour limiter le risque d'craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos par dfaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode criture de fichier:\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode criture de fichier:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:247
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -1033,11 +1159,37 @@ msgstr ""
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers:\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyez sur Entre. Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n"
"\n"
" La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte recommencera la recherche prcdente. \n"
" "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:260
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -1054,45 +1206,45 @@ msgstr ""
"\n"
" Si l'utilisation de Tab. pour complter les noms de fichier n'a pas t dsactiv, vous pouvez utiliser la touche Tab. pour (essayer de) complter automatiquement le nom du rpertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rpertoire:\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de rpertoire:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:273
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et peut tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez slectionn une zone de texte en la marquant, dans le texte slectionn.\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il sera surlign et pourra tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez slectionn une zone de texte en la marquant, dans le texte slectionn.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique:\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:288
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe:\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:301
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
......@@ -1106,11 +1258,11 @@ msgstr ""
"\n"
" "
#: src/help.c:312
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante: la touche Contrle est reprsente par l'accent circonflexe (^) et peut tre entre soit via la touche Contrle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche chap.. Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap., Alt. ou Mta selon la configuration de votre clavier."
#: src/help.c:319
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
......@@ -1119,23 +1271,23 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/help.c:349 src/help.c:478
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/help.c:387 src/help.c:425
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
#: src/nano.c:531
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: src/nano.c:627
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1146,7 +1298,7 @@ msgstr ""
#
# Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: src/nano.c:629
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1157,7 +1309,7 @@ msgstr ""
#
# Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: src/nano.c:632
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1167,302 +1319,294 @@ msgstr ""
"Espace non crit: %s\n"
#
#: src/nano.c:644
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano...\n"
#
# Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir
# sur un cran de 80 caractres.
#: src/nano.c:725
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"Utilisation: nano [OPTIONS] [[+LIG[,COL]] FICHIER]...\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:728
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:729
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:732
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+LIG[,COL]"
#
#: src/nano.c:734
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Dmarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
msgstr "Dmarre ligne LIG, colonne COL"
#
#: src/nano.c:736
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente"
#
#: src/nano.c:737
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en crant une copie de scurit"
#
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [rp]"
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rp.>"
#
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rp]"
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rp.>"
#: src/nano.c:739
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Rpertoire des copies de scu. uniques"
#: src/nano.c:741
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vido inverse"
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:744
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
#: src/nano.c:749
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mmorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:752
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:755
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Cor. la confus. des touches du pv num"
msgstr "Corrige la gestion du pav numrique"
#: src/nano.c:757
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich."
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#
#: src/nano.c:760
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:762
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'dition"
#
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chane]"
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <chane>"
#
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chane]"
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<chane>"
#
#: src/nano.c:765
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Prfixe des citations"
#: src/nano.c:767
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#
#: src/nano.c:772
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Dfinit la largeur des tabulations"
#: src/nano.c:774
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'tat"
#
#: src/nano.c:777
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrte"
#: src/nano.c:780
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure dtection des limites de mots"
#
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chane]"
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <chane>"
#
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chane]"
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<chane>"
#
#: src/nano.c:784
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dfinit la syntaxe utiliser"
#
#: src/nano.c:786
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:788
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:792
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:795
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "craser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:797
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rp]"
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rp.>"
#
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rp]"
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rp.>"
#
#: src/nano.c:801
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr "Rpertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:804
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numro>"
#
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numro>"
#
#: src/nano.c:807
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. la ligne"
#
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#
#: src/nano.c:811
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:814
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:815
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:817
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Dsactive le passage auto. la ligne"
#
#: src/nano.c:819
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide"
#
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser suspendre"
#
#: src/nano.c:824
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor, pour tre compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:834
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compil %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:837
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tSite: http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:838
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1472,214 +1616,252 @@ msgstr ""
" Compil avec les options:"
#
#: src/nano.c:916
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv"
#
#: src/nano.c:933
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS)? "
#
#: src/nano.c:996
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Rception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez fg pour revenir nano"
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Utilisez fg pour revenir nano\n"
#
#: src/nano.c:1167
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:1168
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "- arrt"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
#
#: src/nano.c:1363
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor, grrr grrr!"
#
#: src/nano.c:1366
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor, m'enfin!"
#
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demande non valide"
msgstr "taille de tabulation %s demande non valide"
#
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
msgstr "la colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/prompt.c:1144
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/prompt.c:1145
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/prompt.c:1146
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/prompt.c:1160
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/prompt.c:1165
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/prompt.c:1170
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/rcfile.c:118
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu): "
#
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin"
#
#: src/rcfile.c:217
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lgales sont green (vert),\n"
"red (rouge), blue (bleu),\n"
"white (blanc), yellow (jaune),\n"
"cyan, magenta et black (noir),\n"
"avec comme prfixe optionnel bright (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non ferm"
#
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \""
#
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle %s: %s"
#
#: src/rcfile.c:287
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "nom de syntaxe en double: %s"
#: src/rcfile.c:337
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom none est un nom de syntaxe rserv"
#: src/rcfile.c:344
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe default ne doit tre associe aucune extension"
#
#: src/rcfile.c:396
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lgales sont green (vert),\n"
"red (rouge), blue (bleu),\n"
"white (blanc), yellow (jaune),\n"
"cyan, magenta et black (noir),\n"
"avec comme prfixe optionnel bright (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "un directive de colorisation (color) doit tre prcde d'une commande syntax"
#
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:416
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "la couleur de fond %s ne peut tre lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax"
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "une couleur de fond %s ne peut pas tre lumineuse (bright)"
#: src/rcfile.c:440
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "chane d'expr. rationnelle manquante"
#
#: src/rcfile.c:512
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "start ncessite un end correspondant"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande %s est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe %s ne contient aucune commande de colorisation (color)"
#
#: src/rcfile.c:585
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas t comprise"
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande %s"
#
#: src/rcfile.c:591
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:613
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s ncessite un argument"
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option %s ncessite un argument"
#: src/rcfile.c:631
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chane multioctet valide"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractres (mono-colonne)"
#
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "la colonne maximale %s n'est pas valide"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:723
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractres (mono-colonne)"
#
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "taille de tabulation %s demande non valide"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "impossible de dsactiver l'option %s"
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "impossible de dsactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:729
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "option inconnue %s"
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "option inconnue %s"
#
#: src/rcfile.c:771
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon rpertoire personnel! Ouah!"
msgstr "impossible de trouver mon rpertoire personnel! Ouah!"
#
#: src/search.c:94
......@@ -1688,61 +1870,27 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "%.*s%s non trouv"
#
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrire]"
#
#: src/search.c:201
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " ( remplacer) dans la slection"
#
#: src/search.c:203
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " ( remplacer)"
#
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche dfini"
#
#: src/search.c:761
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:923
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:965
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
......@@ -1750,22 +1898,22 @@ msgstr[0] "%lu remplacement effectu
msgstr[1] "%lu remplacements effectus"
#
#: src/search.c:987
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez: numro de ligne, numro de colonne"
#
#: src/search.c:1012
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1155
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1189
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
......@@ -1779,113 +1927,112 @@ msgstr "Marque pos
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enleve"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Aucune ligne slectionne, il n'y a rien faire!"
#
#: src/text.c:273
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crer un nouveau processus"
#
#: src/text.c:1098
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chane de citation %s: %s"
#
#: src/text.c:1485
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier!"
#
#: src/text.c:1674
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/text.c:1760
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crer un tube"
#
#: src/text.c:1762
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#
#: src/text.c:1854
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/text.c:1905
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de spell"
#
#: src/text.c:1908
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur l'appel de sort -f"
#
#: src/text.c:1911
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur l'appel de uniq"
#
#: src/text.c:2022
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de %s"
#
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'criture du fichier temporaire: %s"
#
#: src/text.c:2160
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "chec de la correction: %s"
#
#: src/text.c:2162
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "chec de la correction: %s: %s"
#
#: src/text.c:2165
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vrification orthographique termine"
#: src/text.c:2230
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractres"
#
#: src/text.c:2231
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la slection: "
#
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mmoire!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entre Unicode"
#
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Modifi"
......@@ -1893,67 +2040,67 @@ msgstr "Modifi
# Cela devrait tre visualisation, pour tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dborder sur le bord haut de l'cran.
#: src/winio.c:1961
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:1974
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "RP.:"
#
#: src/winio.c:1981
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#
#: src/winio.c:2316
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
msgstr "Correspondance de taille nulle refuse"
#
#: src/winio.c:2950
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
#: src/winio.c:3070
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'diteur de texte nano"
#
#: src/winio.c:3071
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:3072
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos par:"
#
#: src/winio.c:3073
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#
#: src/winio.c:3074
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:3075
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses:"
#
#: src/winio.c:3076
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli..."
#
#: src/winio.c:3077
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano!"
# Hungarian messages for the nano editor
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Horvath <horvaths@janus.gimsz.sulinet.hu>, 2001.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# $Id$
#
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
"Project-Id-Version: nano-1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-06 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Gergely Nagy <algernon@debian.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <magyar@lists.linux.hu>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: files.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d sort beolvastam (Mac formtumrl talaktva)"
msgstr[1] "%d sort beolvastam (Mac formtumrl talaktva)"
#: files.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d sort beolvastam (DOS formtumrl talaktva)"
msgstr[1] "%d sort beolvastam (DOS formtumrl talaktva)"
#: files.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d sort beolvastam"
msgstr[1] "%d sort beolvastam"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem tallhat"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "j llomny"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: files.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "A(z) \"%s\" llomny egy knyvtr"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: files.c:354
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" llomny egy eszkzllomny"
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "llomny beolvassa"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: files.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "llomny beszrsa [./-bl] "
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: files.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "llomny beszrsa [./-bl] "
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#: files.c:467
#, fuzzy
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "llomny beszrsa [./-bl] "
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "llomny beszrsa [./-bl] "
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszaktva"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: files.c:518
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem lehet llomnyt beilleszteni %s -en kvlrl"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "A billenty rtelmezhetetlen nem-multibuffer mdban"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nincs tbb nyitott llomny"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr ""
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: files.c:1353
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet %s -en kvlre rni"
#: files.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni rsra: %s"
#: files.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
#: files.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nem lehet a jogosultsgokat %o -ra lltani %s -en: %s"
#: files.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nem lehet a jogosultsgokat %o -ra lltani %s -en: %s"
#: files.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nem lehet a jogosultsgokat %o -ra lltani %s -en: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Nem tudom az llomnyt rsra megnyitni: %s"
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: files.c:1572
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni rsra: %s"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni rsra: %s"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található"
#: files.c:1668
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nem lehet a jogosultsgokat %o -ra lltani %s -en: %s"
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#: files.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d sor elmentve"
msgstr[1] "%d sor elmentve"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr ""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
#: files.c:1732
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr ""
msgstr " [DOS formátum]"
#: files.c:1737
#, fuzzy
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Vissza]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#: files.c:1745
#, fuzzy
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kivlasztott rsz hozzfzse az llomnyhoz"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: files.c:1748
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kivlasztott rsz hozzfzse az llomnyhoz"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: files.c:1751
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kivlasztott rsz lemezre mentse"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: files.c:1755 files.c:1766
#, fuzzy
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Hozzfzend llomny neve"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: files.c:1758 files.c:1769
#, fuzzy
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzfzend llomny neve"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: files.c:1761 files.c:1772
#, fuzzy
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Elmentend llomny neve"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Az llomny mr ltezik, FELLRJAM?"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(tovbb)"
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy knyvtrral feljebb lpni"
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nem lehet %s -bl kilpni korltozott mdban"
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\" -t: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Knyvtrvlts"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ugrs megszaktva"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: files.c:2896
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "A ~/.nanorc llomnyt nem lehet megnyitni, %s"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "A ~/.nanorc llomnyt nem lehet megnyitni, %s"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Kurzor pozcijnak lland mutatsa"
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazts"
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Felfggeszt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Sg md"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Egr tmogats"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivgs a vgig"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: global.c:254
#, fuzzy
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tllomny mentse DOS formtumban\n"
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "llomny mentse DOS formtumban"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "llomny mentse Mac formtumban"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: global.c:257
#, fuzzy
msgid "Backing up file"
msgstr "Fprogram: llomny megnyitsa\n"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes grgets"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatikus sortrs"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Tbb llomny-buffer"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "A sg meghvsa"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktulis llomny lemezre mentse"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Aktulis llomany bezrsa/Kilps a nanobl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilps a nanobl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: global.c:356
#, fuzzy
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ugrs egy megadott szm sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktulis bekezds sorkizrtt rendezse"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Sorkizrtsg megszntetse"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Szveg kicserlse"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: global.c:360
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Msik llomny beszrsa"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szveg keresse"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: global.c:362
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Ugrs az elz oldalra"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: global.c:363
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Ugrs a kvetkez oldalra"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: global.c:364
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktulis sor kivgsa s trolsa a cutbufferben"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a cutpufferben"
#: global.c:365
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A cutbufferben lv sor beillesztse az aktulis sorba"
msgstr "A cutpufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: global.c:366
#, fuzzy
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helynek mutatsa"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: global.c:367
#, fuzzy
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesrs-ellenrz indtsa (ha elrhet)"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Ugrs az elz sorra"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Ugrs a kvetkez sorra"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: global.c:370
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a cutpufferben"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzása"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ugrs a kvetkez karakterre"
msgstr "Ugrás a következő karakterre"
#: global.c:371
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Ugrs az elz karakterre"
msgstr "Ugrás az előző karakterre"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrás a következő szóra"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Ugrás az előző szóra"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ugrás az előző sorra"
#: global.c:372
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Ugrás a következő sorra"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ugrs a sor elejre"
msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: global.c:373
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ugrs a sor vgre"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ugrs az llomny els sorrra"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ugrs az llomny utols sorrra"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A kperny frisstse"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "A kurzornl lv szveg kijellse"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: global.c:378
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Újsor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyn lv karakter trlse"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: global.c:380
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor eltt ll karakter trlse"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabultor karakter beszrsa"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "\"Kocsivissza\" karakter beillesztse a kurzor helyre"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Az aktulis keressben kis/nagy betk klnbsgnek ki/be kapcsolsa"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallzs"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr ""
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Az aktuális keresésben kis- és nagybetűk megkülönböztetésének ki/be kapcsolása"
#: global.c:387
#, fuzzy
msgid "Go to directory"
msgstr "Knyvtrvlts"
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Az aktuális keresésben/cserében a visszafelé haladás bekapcsolása"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktulis mvelet megszaktsa"
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Hozzfzs az aktulis llomnyhoz"
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
#: global.c:390
#, fuzzy
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Hozzfzs az aktulis llomnyhoz"
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Keress visszafele"
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: global.c:392
#, fuzzy
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "llomny mentse DOS formtumban"
msgstr "Fájl mentése DOS formátumban"
#: global.c:393
#, fuzzy
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "llomny mentse Mac formtumban"
msgstr "Fájl mentése Mac formátumban"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr ""
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Hozzáfűzés az aktuális fájlhoz"
#: global.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Ugrs az elz oldalra"
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Beszúrás az aktuális fájl elejére"
#: global.c:397
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regulris kifejezsek hasznlata"
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Biztonsági másolat készítése mentéskor"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Msik zrjel megkeresse"
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Elz betlttt llomny megnyitsa"
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Beillesztés új pufferbe"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Kvetkez betlttt llomny megnyitsa"
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Sg"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Bezrs"
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Kilps"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: global.c:437
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "Ments"
msgstr "Mentés"
#: global.c:442
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizr"
msgstr "Sorkizár"
#: global.c:448
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Beolvass"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Keress"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Elz old."
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Kv. old."
msgstr "Beolvasás"
#: global.c:473
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivgs"
msgstr "Kivágás"
#: global.c:479
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "Vissza-Sorkizr"
msgstr "Nem sork."
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Beilleszt"
# fixme: jobb ötetek welcome
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Kivágatlan"
#: global.c:489
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozci"
msgstr "Pozíció"
#: global.c:494
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: global.c:506
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "Elre"
msgstr "Előre"
#: global.c:510
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: global.c:514
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: global.c:518
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Vge"
msgstr "Vége"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Frisst"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijell"
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Trl"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalp"
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tabultor"
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szószerinti bevitel"
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: global.c:545
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go To Line"
msgstr "Sorra ugrs"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: global.c:555
#, fuzzy
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrs a kvetkez karakterre"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: global.c:559
#, fuzzy
msgid "Move backward one word"
msgstr "Ugrs az elz karakterre"
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Msik zrjel megkeresse"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: global.c:571
#, fuzzy
msgid "Next File"
msgstr "j llomny"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Mgsem"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Els sor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Utols sor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Irny"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr ""
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Nem cserl"
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Több hely használata a szerkesztéshez"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Tallzs"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr ""
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr ""
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Hozzfz"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: global.c:737
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Hozzfz"
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: global.c:742
#, fuzzy
msgid "Backup File"
msgstr "Visszalp"
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr ""
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "j buffer"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: global.c:810
#, fuzzy
msgid "Go To Dir"
msgstr "Knyvtrvlts"
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A buffer a(z) %s llomnyba rva\n"
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
#: nano.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s nem lett elmentve (az llomny ltezik?)\n"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: nano.c:180
#, fuzzy
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mrete tl kicsi a Nanonak..."
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Hibs billenty a NZ mdnl"
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: nano.c:279
#, fuzzy
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Keress Sg\n"
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" rd be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni akarsz, majd nyomj "
"entert. Ha van tallat a keresett szvegre, akkor a kperny a legkzelebbi "
"tallatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Ha Pico-md van rvnyben, akr a -p vagy --pico opcik, akr a Meta-P "
"hivatkozs, akr a nanorc llomnyban belltott opcio miatt, az elz "
"keressi szveg zrjelek kztt meg fog jelenni a Keress mez utn. Entert "
"tve anlkl, hogy j szveget irnnk be, az elz keress lesz "
"megismtelve. Ellenkez esetben az elz szveg a kurzor el kerl, s "
"szerkeszthet vagy trolhet lesz mieltt entert nyomnnk.\n"
"\n"
" A kvetkez funkcibillentyk hasznlhatak keress-mdban:\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: nano.c:289
#, fuzzy
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra-ugrs Sg\n"
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
"rd be annak a sornak a szmt, melyre ugrani kvnsz, majd nyomj entert. Ha "
"kevesebb sor van az llomnyban, mint a bert, akkor az utols sorra fog "
"pozicionlni a szerkeszt.\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra-ugrs mdban a kvetkez funkcibillentyk hasznlhatak:\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: nano.c:296
#, fuzzy
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozicióba illesztendő fájl nevét.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"llomny beszrs Sg\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" rd be az aktulis kurzorpoziciba illesztend llomny nevt.\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
" Ha a nano tobb bufferes tmogatssal lett fordtva, s ezt akr a -F vagy --"
"multibuffer parancssori opcik, akr a Meta-F gomb, akr a nanorcben "
"belltott opci bekapcsolta, akkor egy llomny beszrsa azt fogja "
"eredmnyezni, hogy kln bufferbe fog betltdni (melyek kztt a Meta-< s "
"> gombokkal lehet naviglni.\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" llomny-beilleszts mdban a kvetkez funkcibillentyk hasznlhatak:\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: nano.c:310
#, fuzzy
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"llomny kirs Sg\n"
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" rd be a nevet amilyen nven el kvnod menteni az aktulis llomanyt, majd "
"nyomj entert a mentshez.\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha a kijell mdot hasznlod, s van Ctrl-^-vel kijellt szveg, akkor a "
"program meg fogja krdezni, hogy csak a kijellt rszt akarod-e menteni. "
"Hogy cskkentsk annak az eslyt, hogy az aktulis llomny fellrodjon "
"annak csak egy kijellt rszvel, ebben a mdban nem az aktulis llomnynv "
"lesz az alaprtelmezett.\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
"\n"
" llomny kirs mdban a kvetkez funkcibillentyk hasznlhatak:\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
# FIXME
#: nano.c:321
#, fuzzy
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tallz Sg\n"
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A tallz hasznlhat arra, hogy az llomny-struktrban bngszve "
"lehessen kivlasztani az egyes llomnyokat olvasshoz, vagy mentshez. "
"Mozgshoz a kurzormozgat gombokat, valamint a Page Up/Page Down gombokat "
"lehet hasznlni, az llomnyt kivlasztani, vagy egy knyvtrba belpni az S "
"vagy Enter billentykkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" knyvtrat "
"vlasztva lehet jutni.\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet jutni.\n"
"\n"
" Tallz mdban a kvetkez funkcibillentyk hasznlhatak:\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: nano.c:332
#, fuzzy
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben lesz megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tallz Knyvtrra Ugrs Sg\n"
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" rd be annak a knyvtrnak a nevt, melyet tallzni kvnsz.\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegszits nincsen kikapcsolva, akkor a tabultor billentyt "
"hasznlva (meg lehet prblni) ki lehet egszteni a knyvtrnevet. A "
"kvetkez funkcibillentyk hasznlhatak ebben a mdban:\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: nano.c:341
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesrs-ellenrz Sg\n"
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesrs-ellenrz ellenrzi az aktulis llomny teljes szvegt. "
"Amikor ismeretlen szt tall, azt kiemeli, s a helyettestend szt "
"szerkesztsre knlja fel. Ezutn felajnlja a program, hogy az adott elrt "
"sz sszes elfordulst az aktulis llomnyban lecserli a javtottra.\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" A kvetkez funkcibillentyk hasznlhatak Helyesrs-ellenrz mdban:\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: nano.c:352
#: src/help.c:335
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a menü lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg egyetlen parancsot sem.\n"
"\n"
" Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: nano.c:359
#, fuzzy
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" nano súgója\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának es könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és azt, hogy a szöveg módosítva van-e, vagy sem. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. Az alsó két sor a leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano sg\n"
"\n"
" A nano szerkeszt gy lett tervezve, hogy emullja az UW Pico szerkeszt "
"funkcionalitst es knny kezelhetsgt. A szerkesztnek ngy nagy rsze "
"van: A fels sor mutatja a program verzijt, az ppen szerkesztett llomny "
"nevt, s azt, hogy a szveg mdostva van-e, vagy sem. A kvetkez a f "
"szerkeszt-ablak, mely az pp szerkesztett llomny mutatja. A sttusz-sor "
"alulrl a harmadik sor, s fontosabb zeneteket mutat. Az als kt sor a "
"leggyakrabban hasznlt hivatkozsokat tartalmazza.\n"
"\n"
" A hivatkozsok a kvetkezkppen vannak jellve: a Control billentyt "
"kalappal (^) jelltk, s a Control (Ctrl) billenty lenyomst "
"szimbolizlja. Az Escape -et hasznl kombincikat a Meta (M) szimbolum "
"jelli, s az Esc, Alt vagy Meta billentyk lenyomst jelenti, "
"billentykiosztstl fggen. A kvetkez kombincik llnak rendelkezsre a "
"f szerkeszt-ablakban. Opcionlis gombokat zrjelben brzoljuk:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#, fuzzy
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "%s be/kikapcsols"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: nano.c:415 nano.c:418
#, fuzzy
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Csere"
msgstr "Szóköz"
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "A billentyű illegális MEGJELENÍTÉS módban"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: nano.c:622
#, fuzzy
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"Hasznlat: nano [GNU hossz opcik] [opcik] +SOR <llomny>\n"
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci\t\tHossz opci\t\tJelents\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: nano.c:625
#, fuzzy
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hasznlat: nano [opcik] +SOR <llomny>\n"
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#: nano.c:626
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcik\t\tJelents\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: nano.c:629
#, fuzzy
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr " -h \t\tEzen zenet kirsa\n"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+SOR[,OSZLOP]"
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: nano.c:630
#, fuzzy
msgid "Start at line number LINE"
msgstr " +SOR\t\tA SOR szm sorban kezd\n"
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: nano.c:633
#, fuzzy
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "llomny mentse DOS formtumban"
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"
#: nano.c:636
#, fuzzy
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr " -F \t\tTbb llomny-buffer engedlyezse\n"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#: nano.c:639
#, fuzzy
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Ugrs az elz oldalra"
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása"
#: nano.c:640
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr ""
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: nano.c:642
#, fuzzy
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr " -K\t\tAlternatv keypad rutinok hasznlata\n"
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: nano.c:644
#, fuzzy
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "llomny mentse Mac formtumban"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: nano.c:645
#, fuzzy
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tllomny mentse DOS formtumban\n"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr ""
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Több hely használata szerkesztéshez"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr ""
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: nano.c:651
#, fuzzy
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Regulris kifejezsek"
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr ""
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr ""
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: nano.c:656
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr " -T [szm]\tTabultor szlessgnek szm-ra lltsa\n"
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop"
#: nano.c:657
#, fuzzy
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr " -V \t\tVerziszm kirsa s kilps\n"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr ""
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr ""
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr ""
msgstr "Használandó szintaxisleírás"
#: nano.c:661
#, fuzzy
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr " -c \t\tKurzor pozcijnak lland mutatsa\n"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: nano.c:663
#, fuzzy
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " -i \t\tj sorok automatikus igaztsa\n"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: nano.c:664
#, fuzzy
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr " -k \t\tA ^K a kurzor helytl a sor vgig vg\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: nano.c:666
#, fuzzy
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr " -l \t\tSzimbolikus ktsek kvetse helyette fellrs\n"
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
#: nano.c:668
#, fuzzy
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr " -m \t\tEgr engedlyezse\n"
msgstr "Egér engedélyezése"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: nano.c:671
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr " -o [tvonal] \tMunkaknyvtr belltsa\n"
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: nano.c:671
#, fuzzy
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr " -o [tvonal] \tMunkaknyvtr belltsa\n"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: nano.c:673
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"
#: nano.c:675
#, fuzzy
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr " -r [#oszlopok] \tOszlopok feltltse az #oszlopok-ig\n"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr ""
"Oszlopok feltöltése (sorok törése) az\n"
"\t\t\t\t\t #oszlopok-nál/-ig"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: nano.c:678
#, fuzzy
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " -s [prog] \tAlternatv helyesrs-ellenrz hasznlata\n"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: nano.c:680
#, fuzzy
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " -t \t\tAutomatikus ments kilpskor\n"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: nano.c:681
#, fuzzy
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr " -v \t\tCsak olvashat md\n"
msgstr "Csak olvasható mód"
#: nano.c:683
#, fuzzy
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr " -w \t\tNem trdeli a hossz sorokat\n"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
#: nano.c:685
#, fuzzy
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr " -x \t\tSg elrejtse\n"
msgstr "Súgóablak elrejtése"
#: nano.c:686
#, fuzzy
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr " -z \t\tFelfggeszts engedlyezse\n"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: nano.c:689
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr ""
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)"
#: nano.c:696
#, fuzzy, c-format
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzi. (fordtva %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
#: nano.c:699
#, fuzzy
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:700
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordtsi opcik:"
" Fordítási kapcsolók:"
#: nano.c:772
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr ""
#: nano.c:806
#, fuzzy
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
#, fuzzy
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijells kezdete"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Kijells vge"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettest rtk mdostsa"
#: nano.c:1686
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: nano.c:1784
#, fuzzy
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni rsra: %s"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
#: nano.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes llomny-nv ksztse kzben: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"A helyesrs-ellenrzs nem sikerlt: az ideiglenes llomny nem rhat!"
#: nano.c:1986
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Helyesrs-ellenrzs nem sikerlt"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesrs-ellenrzs befejezdtt"
#: nano.c:2333
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nem lehet lezrni %s: %s."
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "A sorokat most mr tudom nem sorkizrtt tenni"
#: nano.c:2696
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"A vltozsokat elmentsem (HA \"NEM\", AKKOR MINDEN MDOSTS ELVESZIK) ?"
msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#: nano.c:2796
#, fuzzy
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Kaptam egy SIGHUPot"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr ""
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "A fels ablakot nem lehet tmretezni"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "A fels ablakot nem lehet mozgatni"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "A szerkeszt ablakot nem lehet tmretezni"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "A szerkeszt ablakot nem lehet mozgatni"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Az als ablakot nem lehet tmretezni"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Az als ablakot nem lehet mozgatni"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"NumLock hibt fedeztem fel. A Keypad rosszul mkdhet, ha a NumLock be van "
"kapcsolva"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "engedlyezve"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: nano.c:3160
#, fuzzy
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mrete tl kicsi a Nanonak..."
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: rcfile.c:103
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Hiba %s -ben, a %d. sorban: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon entert a nano indtsnak folytatshoz\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr ""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"a %s szn nem rtelmezhet.\n"
"A megengedett sznek: \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", opcionlis \"bright\" eltaggal.\n"
#: rcfile.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\" -t: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "a regulris kifejezseknek \" karakterekkel kezddnik s vgzdnik\n"
#: rcfile.c:283
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hinyzik a szn neve"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Hinyzik a szn neve"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr ""
#: rcfile.c:437
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" -hoz kell megfelel \"end=\""
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "A %s parancs nem rtelmezhet"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "A %s opcihoz kellenek paramterek"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz\n"
#: rcfile.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "a krt %d tltsi mret tl kicsi"
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: rcfile.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "a krt %d tabultorhossz tl rvid"
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Hibk tallhatak a .nanorc llomnyban"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON kihagyva, ej-ej."
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "A ~/.nanorc llomnyt nem lehet megnyitni, %s"
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej."
#: search.c:63
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nem tallhat"
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "A kért %s tabméret érvénytelen"
#: search.c:105
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr ""
#: search.c:133
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Keress"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (cserre)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Keress megszaktva"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keress krbert"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen elforduls"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "A csere megszaktva"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecserljem ezt a tallatot?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Hiba a csernl: ismeretlen alkifejezs!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Csere szveg"
#: search.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d elforduls kicserlve"
msgstr[1] "%d elforduls kicserlve"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Krem a sor szmt"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Megszaktva"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyl egy kicsit beltbb"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zrjel"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszked zrjel"
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "A kért %s kitöltésméret érvénytelen"
#: utils.c:257 utils.c:267
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: malloc: elfogyott a memria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " llomny: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " Knyvtr: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "llomny: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " Knyvtr: "
#: winio.c:615
#, fuzzy
msgid " Modified "
msgstr "Mdostva"
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr ""
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
#: winio.c:1297
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "Ii"
msgstr "IiYy"
#: winio.c:1298
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Mm"
msgstr "MmAa"
#: winio.c:1310
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: winio.c:1315
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: winio.c:1320
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: winio.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "%d(/%d). sor (%.0f%%) s %ld(/%ld). karakter (%.0f%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szvegszerkeszt"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "verzi "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztk:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Kln ksznet:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "s mindenkinek, akit kifelejtettnk volna..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Ksznjk, hogy a nano-t vlasztottad!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer inptr->data = %s -el lett meghvva\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "A cutbuffert elfjta a szl =)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "az llomny neve %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): egy szem felszabadtva, HURR!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): utols szem felszabadtva.\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Kirva >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data most = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Azutn, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Fprogram: az ablakok belltsa\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Fprogram: als ablak\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Fprogram: llomny megnyitsa\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c billentyket szleltem! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c billentyket szleltem! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c billentyket szleltem! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c billentyket szleltem! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c billentyket szleltem! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Alt-%c billentyket szleltem! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Komment olvassa\n"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: A %s opci rtelmezse\n"
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d llapotjelz engedlyezve!\n"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "%d llapotjelz kikapcsolva\n"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "xplus=%d rtk actual_x_from_start-hoz\n"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "bevitel '%c' (%d)\n"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "tmozgatva (%d, %d) poziciba a szerkeszt-bufferben\n"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n"
"\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" szlelve.\n"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Az llomnybuffer kirsa a standard hibakimenetre...\n"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "A cutbuffer kirsa a standard hibakimenetre...\n"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "A buffer kirsa a standard hibakimenetre...\n"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Nem lehet feljebb menni korltozott mdban"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): egy szem felszabadtva, HURR!\n"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): utols szem felszabadtva.\n"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): egy szem felszabadtva, HURR!\n"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): utols szem felszabadtva.\n"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nyomjon entert a nano indtsnak folytatshoz\n"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->Data = \"%s\"\n"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ez nem az els sor s a prev rtke NULL"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-md"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " -p \t\tA Pico lehet legjobb emullsa\n"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Egyetlen elforduls kicserlve"
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Cserls [%s]-re"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: elfogyott a memria!"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
#~ msgstr "Nem tudom az llomnyt rsra megnyitni: %s"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [szm]\t--tabsize=[szm]\tA tabultor mretnek belltsa\n"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tRegulris kifejezs hasznlata keressekben\n"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tVerziszm megjelentse s kilps\n"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tKurzor pozcijnak lland mutatsa\n"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tEzen zenet kirsa\n"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozcijtl a sor vgig vgjon\n"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tj sorok automatikus igaztsa\n"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t \t\t--nofollow\t\tSzimbolikus linkek kvetse helyett fellrs\n"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgr engedlyezse\n"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Kijelölés vége"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#oszlopok] \t--fill=[#oszlopok]\t\tOszlopok feltltse (sorok "
#~ "trse) az #oszlopok-ig\n"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nincsenek sorok kijelölve, nincs teendő!"
#, fuzzy
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tA Pico lehet legjobb emullsa\n"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatv helyesrs-ellenrz "
#~ "hasznlata\n"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikus ments kilpskor, krdezs nlkl\n"
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvashat md\n"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNem trdeli a sorokat\n"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tSg elrejtse\n"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tFelfggeszts engedlyezse\n"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR.-adik sornl kezd\n"
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tRegulris kifejezsek hasznlata keresskor\n"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor"
#, fuzzy
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tEzen zenet kirsa\n"
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor"
#, fuzzy
#~ msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozcijtl a sor vgig vgjon\n"
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor"
#, fuzzy
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgr engedlyezse\n"
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor"
#, fuzzy
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#oszlopok] \t--fill=[#oszlopok]\t\tOszlopok feltltse (sorok "
#~ "trse) az #oszlopok-ig\n"
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatv helyesrs-ellenrz "
#~ "hasznlata\n"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvashat md\n"
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#, fuzzy
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR.-adik sornl kezd\n"
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap inptr->data=\"%s\"-el hvva\n"
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Keress (kis/nagybet klnbzik)"
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Keress (kis/nagybet klnbzik)"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim s Eric S. Raymond az ncurses-rt"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Keress visszafele"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrs"
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: elfogyott a memria!"
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tllomny mentse DOS formtumban\n"
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nulla hosszúságú regex illesztése visszautasítva"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tTbb llomny-buffer engedlyezse\n"
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatv keypad rutinok hasznlata\n"
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tllomny mentse Mac formtumban\n"
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "verzió"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tEgyenletes grgets\n"
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [tvonal] \t--operatingdir=[tvonal]\tMunkaknyvtr belltsa\n"
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tllomny mentse DOS formtumban\n"
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tllomny mentse Mac formtumban\n"
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tEgyenletes grgets\n"
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Az llomny mr be van tltve"
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment