Commit 464c8a80 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Update ca, de, es from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3871 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 1544 additions and 1425 deletions
+1544 -1425
2006-08-31 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
* de.po: Updated German translation by Michael Piefel.
* es.po: Updated Spanish translation by
Ricardo Javier Cardenes Medina.
2006-08-28 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2006-08-28 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard. * fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
......
...@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" ...@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" ...@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
#: src/nano.c:765 #: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No afegeixes línies en blanc al final dels fitxers" msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers"
#: src/nano.c:768 #: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
...@@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "--fill=<#cols>" ...@@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:815 #: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols"
#: src/nano.c:818 #: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
......
...@@ -6,10 +6,10 @@ ...@@ -6,10 +6,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 10:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -17,68 +17,76 @@ msgstr "" ...@@ -17,68 +17,76 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:207 #: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis" msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen" msgstr "Abgebrochen"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:288 #: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)" msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)" msgstr "(Verz.)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Suche" msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183 #: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]" msgstr " [GROSS/klein]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189 #: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]" msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195 #: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]" msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn" msgstr "Suche wieder von vorn"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549 #: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten" msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555 #: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
...@@ -97,7 +105,7 @@ msgid "Switched to %s" ...@@ -97,7 +105,7 @@ msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022 #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer" msgstr "Neuer Puffer"
...@@ -138,12 +146,12 @@ msgstr "Neue Datei" ...@@ -138,12 +146,12 @@ msgstr "Neue Datei"
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden" msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
...@@ -152,114 +160,112 @@ msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" ...@@ -152,114 +160,112 @@ msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei" msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:696 #: src/files.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:698 #: src/files.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:704 #: src/files.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:706 #: src/files.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:885 #: src/files.c:902
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1286 #: src/files.c:1313
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1301 #: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "" msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
"nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2458 #: src/files.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624 #: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?" msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1651 #: src/files.c:1678
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %lu line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben" msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:1751 #: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]" msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:1752 #: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]" msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:1754 #: src/files.c:1781
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]" msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:1758 #: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:1759 #: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen" msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:1760 #: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben" msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:1763 #: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:1764 #: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen" msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:1765 #: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern" msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:1856 #: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:1871 #: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2298 #: src/files.c:2324
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mehr)" msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848 #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -268,541 +274,546 @@ msgstr "" ...@@ -268,541 +274,546 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 #. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen" msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:265 #: src/global.c:266
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe" msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:266 #: src/global.c:267
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Beenden" msgstr "Beenden"
#: src/global.c:267 #: src/global.c:268
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist" msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:268 #: src/global.c:269
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück" msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:269 #: src/global.c:270
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor" msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:270 #: src/global.c:271
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile" msgstr "Zu Zeile"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#: src/global.c:272 #. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen" msgstr "Ersetzen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275 #: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next" msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo nächstes" msgstr "Wo ist nächstes"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#: src/global.c:278 #. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile" msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:279 #: src/global.c:282
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile" msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:281 #: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde" msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:284 #: src/global.c:287
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs." msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:285 #: src/global.c:288
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs." msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:286 #: src/global.c:289
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr." msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:288 #: src/global.c:291
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen" msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:290 #: src/global.c:293
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein" msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:291 #: src/global.c:294
msgid "Backwards" msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts" msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:294 #: src/global.c:297
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck" msgstr "reg. Ausdruck"
#: src/global.c:297 #: src/global.c:300
msgid "PrevHstory" msgid "PrevHstory"
msgstr "letzte Geschichte" msgstr "zur. Geschichte"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#: src/global.c:299 #. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory" msgid "NextHstory"
msgstr "nächste Geschichte" msgstr "vor Geschichte"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307 #: src/global.c:311
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "In Dateien" msgstr "In Dateien"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309 #: src/global.c:313
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Erste Datei" msgstr "Erste Datei"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311 #: src/global.c:315
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei" msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:314 #: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen" msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:315 #: src/global.c:319
msgid "Display this help text" msgid "Display this help text"
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:318 #: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuelle Dateipuffer schließen / nano beenden" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
#: src/global.c:320 #: src/global.c:324
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden" msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:324 #: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern" msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:325 #: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten" msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:327 #: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen" msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:329 #: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:330 #: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen" msgstr "zur vorhergehenden Seite springen"
#: src/global.c:331 #: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zur folgenden Seite springen" msgstr "zur folgenden Seite springen"
#: src/global.c:333 #: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:335 #: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:337 #: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Cursorposition anzeigen" msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:339 #: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:340 #: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:342 #: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:344 #: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren" msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
#: src/global.c:345 #: src/global.c:349
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Letzte Suche wiederholen" msgstr "letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:347 #: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile kopieren und in die Zwischenablage speichern" msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:348 #: src/global.c:352
msgid "Indent marked text" msgid "Indent the current line"
msgstr "Markierten Text einrücken" msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:349 #: src/global.c:353
msgid "Unindent marked text" msgid "Unindent the current line"
msgstr "Markierten Text ausrücken" msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:351 #: src/global.c:355
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: src/global.c:352 #: src/global.c:356
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: src/global.c:354 #: src/global.c:358
msgid "Move forward one word" msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen" msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:359
msgid "Move back one word" msgid "Move back one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" msgstr "ein Wort zurück springen"
#: src/global.c:357 #: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line" msgid "Move to the previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" msgstr "zur vorhergehenden Zeile springen"
#: src/global.c:358 #: src/global.c:362
msgid "Move to the next line" msgid "Move to the next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen" msgstr "zur folgenden Zeile springen"
#: src/global.c:360 #: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen" msgstr "zum Zeilenanfang springen"
#: src/global.c:362 #: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen" msgstr "zum Zeilenende springen"
#: src/global.c:365 #: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen" msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:367 #: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen" msgstr "zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:370 #: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file" msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:372 #: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:374 #: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen" msgstr "zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:376 #: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hochrollen ohne den Cursor zu bewegen" msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:378 #: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen ohne den Cursor zu bewegen" msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:382 #: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:384 #: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:387 #: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:389 #: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulator an der Cursorposition einfügen" msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:391 #: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:393 #: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:395 #: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:398 #: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:401 #: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:405 #: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:408 #: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:411 #: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei der Suche an-/auschalten" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:413 #: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Richtung der Suche umkehren" msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:417 #: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke an-/auschalten" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:421 #: src/global.c:425
msgid "Edit the previous search/replace string" msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:423 #: src/global.c:427
msgid "Edit the next search/replace string" msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Die nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:426 #: src/global.c:430
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser" msgstr "zum Dateibrowser"
#: src/global.c:429 #: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Benutzung des DOS-Format an-/auschalten" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:430 #: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Benutzung des Mac-Format an-/auschalten" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:432 #: src/global.c:436
msgid "Toggle appending" msgid "Toggle appending"
msgstr "Hinten Anfügen an-/auschalten" msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:433 #: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorne Anfügen an-/auschalten" msgstr "vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:436 #: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Anlegen von Sicherungskopien an-/auschalten" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:437 #: src/global.c:441
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen" msgstr "externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:441 #: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers an-/auschalten" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:444 #: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden" msgstr "den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:446 #: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:448 #: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:449 #: src/global.c:453
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis" msgstr "gehe zu Verzeichnis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:477 #: src/global.c:481
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Schließen" msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:483 #: src/global.c:487
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern" msgstr "Speichern"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:488 #: src/global.c:492
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten" msgstr "Ausrichten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505 #: src/global.c:508
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen" msgstr "Datei öffnen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528 #: src/global.c:531
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden" msgstr "Ausschneiden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534 #: src/global.c:537
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückg" msgstr "Ausr.rückgängig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539 #: src/global.c:542
msgid "UnCut Text" msgid "UnCut Text"
msgstr "Aussch.rückg" msgstr "Ausschn. rückgängig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544 #: src/global.c:547
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor" msgstr "Cursor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552 #: src/global.c:555
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr." msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:575 #: src/global.c:577
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren" msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:583 #: src/global.c:585
msgid "Copy Text" msgid "Copy Text"
msgstr "Text Ausschneiden" msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:587 #: src/global.c:589
msgid "Indent Text" msgid "Indent Text"
msgstr "Text Einrücken" msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:591 #: src/global.c:593
msgid "Unindent Text" msgid "Unindent Text"
msgstr "Text Ausrücken" msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:596 #: src/global.c:598
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts" msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:600 #: src/global.c:602
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Zurück" msgstr "Zurück"
#: src/global.c:605 #: src/global.c:607
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort" msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:609 #: src/global.c:611
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort" msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:614 src/global.c:1083 #: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück" msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:618 src/global.c:1087 #: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor" msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:622 #: src/global.c:624
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Pos 1" msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:626 #: src/global.c:628
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Ende" msgstr "Ende"
#: src/global.c:649 #: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden" msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:653 #: src/global.c:655
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen" msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:657 #: src/global.c:659
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Hinunterrollen" msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:663 #: src/global.c:665
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei" msgstr "Vorherige Datei"
#: src/global.c:668 #: src/global.c:670
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei" msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim. #. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2431 #: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe" msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/global.c:677 #: src/global.c:680
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:681 #: src/global.c:684
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:685 #: src/global.c:688
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Löschen" msgstr "Löschen"
#: src/global.c:689 #: src/global.c:692
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste" msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:710 #: src/global.c:713
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl" msgstr "Wortanzahl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:828 #: src/global.c:831
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung" msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:919 #: src/global.c:922
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text" msgstr "Zu Text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958 #: src/global.c:959
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format" msgstr "DOS-Format"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:964 #: src/global.c:965
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format" msgstr "Mac-Format"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971 #: src/global.c:972
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Anhängen" msgstr "Anhängen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:977 #: src/global.c:978
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen" msgstr "vorn Anfügen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:984 #: src/global.c:985
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie" msgstr "Sicherungskopie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#: src/global.c:1021 #. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen" msgstr "Befehl ausführen"
...@@ -815,260 +826,205 @@ msgstr "Datei einfügen" ...@@ -815,260 +826,205 @@ msgstr "Datei einfügen"
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz." msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:1277 #: src/global.c:1292
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus" msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1280 #: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1283 #: src/global.c:1300
msgid "Use of more space for editing" msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Mehr Platz zum Editieren verwenden" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776 #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen" msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1294 #: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige" msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/global.c:1304 #: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1308 #: src/global.c:1326
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste" msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1311 #: src/global.c:1329
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug" msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1314 #: src/global.c:1332
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden" msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1318 #: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen" msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#: src/global.c:1323 #: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1334 #: src/global.c:1353
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien" msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1342 #: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer" msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1346 #: src/global.c:1366
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung" msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1354 #: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1360 #: src/global.c:1380
msgid "Suspension" msgid "Suspension"
msgstr "Suspend" msgstr "Suspendierung"
#: src/help.c:228 #: src/help.c:238
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search " " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n" "Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n" "\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n" "\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:237 #: src/help.c:247
msgid "" msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur " "Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:243 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n" "\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:252 #: src/help.c:262
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n" "\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n" "\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:261 #: src/help.c:271
msgid "" msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:267 #: src/help.c:277
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n" "\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen " " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n" "\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:281 #: src/help.c:291
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to " " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n" "Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n" "\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:294 #: src/help.c:304
msgid "" msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n" "Browser Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search " " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n" "Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
"\n" "\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n" "\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:303 #: src/help.c:313
msgid "" msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Such-Modus verfügbar:\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:307 #: src/help.c:317
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n" "\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -1077,125 +1033,84 @@ msgstr "" ...@@ -1077,125 +1033,84 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n" "\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:320 #: src/help.c:330
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n" "\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Textes " " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden weiteren Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:335 #: src/help.c:345
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n" "Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n" "\n"
" Dieses Modus erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n" "\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:348 #: src/help.c:358
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr "" msgstr ""
" nano-Hilfe\n" "Haupt-Hilfe für nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen "
"die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n" "\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:359 #: src/help.c:368
msgid "" msgid ""
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "\n"
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "" msgstr ""
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " "\n"
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:366 #: src/help.c:377
msgid "" msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551 #: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "an-/auschalten" msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/help.c:437 src/help.c:488 #: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Space" msgstr "Space"
#: src/nano.c:522 #: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:618 #: src/nano.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1204,7 +1119,7 @@ msgstr "" ...@@ -1204,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Puffer in %s geschrieben\n" "Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:620 #: src/nano.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1213,7 +1128,7 @@ msgstr "" ...@@ -1213,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:623 #: src/nano.c:624
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1222,248 +1137,248 @@ msgstr "" ...@@ -1222,248 +1137,248 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:635 #: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:727 #: src/nano.c:728
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE] DATEI] ...\n" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:730 #: src/nano.c:731
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:732 #: src/nano.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:735 #: src/nano.c:736
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "diese Meldung anzeigen" msgstr "diese Meldung anzeigen"
#: src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+ZEILE[,SPALTE]"
#: src/nano.c:737 #: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:739 #: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren" msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:740 #: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern" msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:741 #: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>" msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <verz>" msgstr "-C <verz>"
#: src/nano.c:741 #: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<verz>" msgstr "--backupdir=<verz>"
#: src/nano.c:742 #: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben" msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:745 #: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text" msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fett anstelle von Text mit getauschtem Vorder-/Hintergrund verwenden" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:748 #: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:751 #: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: src/nano.c:756 #: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:759 #: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren" msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:762 #: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:764 #: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an das Ende von Dateien angen" msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:767 #: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:769 #: src/nano.c:770
msgid "Use more space for editing" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "mehr Platz zum Editieren verwenden" msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:771 #: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <zkette>" msgstr "-Q <zkette>"
#: src/nano.c:771 #: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<zkette>" msgstr "--quotestr=<zkette>"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:773
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen" msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:774 #: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus" msgstr "eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#spalten>" msgstr "-T <#spalten>"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#spalten>" msgstr "--tabsize=<#spalten>"
#: src/nano.c:779 #: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen" msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:781 #: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:784 #: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:787 #: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:790 #: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <zkette>" msgstr "-Y <zkette>"
#: src/nano.c:790 #: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<zkette>" msgstr "--syntax=<zkette>"
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:793 #: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:795 #: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:798 #: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:802 #: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:804 #: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <verz>" msgstr "-o <verz>"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<verz>" msgstr "--operatingdir=<verz>"
#: src/nano.c:808 #: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:811 #: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:813 #: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#spalten>" msgstr "-r <#spalten>"
#: src/nano.c:813 #: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>" msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:814 #: src/nano.c:815
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
#: src/nano.c:817 #: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>" msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817 #: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818 #: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:821 #: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:822 #: src/nano.c:823
msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:824 #: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: src/nano.c:826 #: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:827 #: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension" msgid "Enable suspension"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" msgstr "Suspendierung (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:831 #: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: src/nano.c:841 #: src/nano.c:842
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845 #: src/nano.c:846
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1472,49 +1387,49 @@ msgstr "" ...@@ -1472,49 +1387,49 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Kompilierte Optionen:" " Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:923 #: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:940 #: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:1003 #: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1020 #: src/nano.c:1021
#, c-format #, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1186 #: src/nano.c:1189
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "aktiviert" msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1187 #: src/nano.c:1190
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert" msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530 #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command" msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl" msgstr "Unbekannter Befehl"
#: src/nano.c:1425 #: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble" msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1428 #: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814 #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739 #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
...@@ -1522,27 +1437,27 @@ msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig" ...@@ -1522,27 +1437,27 @@ msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252 #: src/prompt.c:1253
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "JjYy" msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1253 #: src/prompt.c:1254
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "Nn" msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1254 #: src/prompt.c:1255
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "Aa" msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1268 #: src/prompt.c:1269
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Ja" msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1273 #: src/prompt.c:1274
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Alle" msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1278 #: src/prompt.c:1279
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Nein" msgstr "Nein"
...@@ -1594,7 +1509,7 @@ msgstr "" ...@@ -1594,7 +1509,7 @@ msgstr ""
#: src/rcfile.c:460 #: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxdirektive zu haben" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:465 #: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
...@@ -1603,7 +1518,7 @@ msgstr "Fehlender Farbname" ...@@ -1603,7 +1518,7 @@ msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:485 #: src/rcfile.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell sein („bright“)" msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:503 #: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string"
...@@ -1616,12 +1531,12 @@ msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" ...@@ -1616,12 +1531,12 @@ msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ ist in eingebundener Datei nicht erlaubt" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format #, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbdirektiven" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:680 #: src/rcfile.c:680
#, c-format #, c-format
...@@ -1659,14 +1574,14 @@ msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen" ...@@ -1659,14 +1574,14 @@ msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“" msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
#: src/rcfile.c:894 #: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/search.c:94 #: src/search.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden" msgstr "%.*s%s nicht gefunden"
#: src/search.c:199 #: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
...@@ -1712,150 +1627,142 @@ msgid "Mark Set" ...@@ -1712,150 +1627,142 @@ msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt" msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:58 #: src/text.c:58
msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung gelöscht" msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Keine Zeilen gewählt, nichts zu tun!"
#: src/text.c:441 #: src/text.c:442
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen " msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
#: src/text.c:1270 #: src/text.c:1265
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:1666 #: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:1858 #: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren" msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/text.c:1944 #: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:1946 #: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:2038 #: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:2089 #: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2092 #: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2095 #: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2206 #: src/text.c:2201
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2346 #: src/text.c:2341
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2348 #: src/text.c:2343
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:2351 #: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2416 #: src/text.c:2411
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:2417 #: src/text.c:2412
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: " msgstr "In Auswahl: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1467 #: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe" msgstr "Unicode-Eingabe"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007 #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Verändert" msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2005 #: src/winio.c:2052
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ansehen" msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2018 #: src/winio.c:2066
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:" msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2025 #: src/winio.c:2073
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Datei:" msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413 #: src/winio.c:3090
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
#: src/winio.c:3046
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3166 #: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor" msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3167 #: src/winio.c:3211
msgid "version" msgid "version"
msgstr "Version" msgstr "Version"
#: src/winio.c:3168 #: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:" msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3169 #: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:" msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3170 #: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3171 #: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:" msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3172 #: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..." msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: src/winio.c:3173 #: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
...@@ -1871,26 +1778,15 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" ...@@ -1871,26 +1778,15 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen" #~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
#~ msgid "Find other bracket" #~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden" #~ msgstr "Passende Klammer finden"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
#~ "berücksichtigen"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen" #~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei anhängen"
#~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
...@@ -1900,33 +1796,24 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" ...@@ -1900,33 +1796,24 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen" #~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s" #~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
#~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
#~ msgid "Direction" #~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung" #~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Up" #~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch" #~ msgstr "Hoch"
...@@ -1979,12 +1866,10 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" ...@@ -1979,12 +1866,10 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
...@@ -2053,9 +1938,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" ...@@ -2053,9 +1938,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n" #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
#~ "schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
...@@ -2076,9 +1959,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" ...@@ -2076,9 +1959,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "" #~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
#~ "NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
......
# translation of nano-1.3.6.po to Espaol # translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
# translation of nano-1.3.4.po to Espaol
# Mensajes en espaol para GNU nano. # Mensajes en espaol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$ # $Id$
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Crdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Crdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# # Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.3.6\n" "Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 17:42GMT\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Crdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# a un. sv
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
# No se puede. sv
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maysc/Minsc]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrs]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bsqueda Recomenzada"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "sta es la nica coincidencia"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrn de bsqueda"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay ms ficheros abiertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Bfer"
#: src/files.c:308 #: src/files.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:313 #: src/files.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formato Mac)" msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:318 #: src/files.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formato DOS)" msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:323 #: src/files.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu lnea leda" msgstr[0] "%lu lnea leda"
msgstr[1] "%lu lneas ledas" msgstr[1] "%lu lneas ledas"
#: src/files.c:346 #: src/files.c:594
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero" msgstr "Nuevo Fichero"
#: src/files.c:349 #: src/files.c:597
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado" msgstr "\"%s\" no encontrado"
# Aqu pegara poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv # Aqu pegara poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:354 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: src/files.c:355 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465 #: src/files.c:623
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero" msgstr "Leyendo Fichero"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:697
#: src/files.c:448
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:522
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo bfer [desde %s] " msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo bfer [desde %s] "
#: src/files.c:525 #: src/files.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:530 #: src/files.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde %s] "
#: src/files.c:533 #: src/files.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302 #: src/files.c:902
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/files.c:687
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: src/files.c:906 #: src/files.c:1313
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay ms ficheros abiertos"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: src/files.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1369 #: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No puedo aadir al principio o final a un enlace simblico con --nofollow activo" msgstr "No puedo aadir al principio o final a un enlace simblico con --nofollow activo"
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509 #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917 #: src/files.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s" msgstr "Error guardando '%s': %s"
#: src/files.c:1652 #: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %u line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %u lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%u lnea escrita" msgstr[0] "Escrita lnea %lu"
msgstr[1] "%u lneas escritas" msgstr[1] "%lu lneas escritas"
#: src/files.c:1746 #: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1748 #: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1753 #: src/files.c:1781
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]" msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:1760 #: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer seleccin al fichero" msgstr "Anteponer seleccin al fichero"
#: src/files.c:1762 #: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Aadir seleccin al fichero" msgstr "Aadir seleccin al fichero"
# a el -> al. jm # a el -> al. jm
#: src/files.c:1764 #: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir seleccin al fichero" msgstr "Escribir seleccin al fichero"
# de -> del. sv # de -> del. sv
#: src/files.c:1768 #: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv # de -> del. sv
#: src/files.c:1770 #: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que aadir" msgstr "Nombre del fichero al que aadir"
# dem. sv # dem. sv
#: src/files.c:1772 #: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir" msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:1846 #: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?" msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: src/files.c:1860 #: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr " Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " msgstr " Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2253 #: src/files.c:2324
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(ms)" msgstr "(ms)"
# No se puede. sv #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#: src/files.c:2541
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# a un. sv
#: src/files.c:2603
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Return to continue starting nano\n" "Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
#: src/global.c:233 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda" msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:234 #: src/global.c:267
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Salir" msgstr "Salir"
#: src/global.c:235 #: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pg Ant" msgstr "Pg Ant"
#: src/global.c:236 #: src/global.c:270
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Pg Sig" msgstr "Pg Sig"
#: src/global.c:237 #: src/global.c:271
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Lnea" msgstr "Ir a Lnea"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
msgid "Cancel" #. * characters.
msgstr "Cancelar" #: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "DndeEst Sig"
#: src/global.c:240 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Primera lnea" msgstr "Prim. ln."
#: src/global.c:241 #: src/global.c:282
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "ltima lnea" msgstr "ltima lnea"
#: src/global.c:243 #: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal" msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:246 #: src/global.c:287
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pr" msgstr "Ini de Pr"
#: src/global.c:247 #: src/global.c:288
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pr" msgstr "Fin de Pr"
#: src/global.c:248 #: src/global.c:289
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo" msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:251 #: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min" msgstr "May/Min"
#: src/global.c:252 #: src/global.c:294
msgid "Direction" msgid "Backwards"
msgstr "Direccin" msgstr "Hacia Atrs"
#: src/global.c:254 #: src/global.c:297
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg" msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:256 #: src/global.c:300
msgid "History" msgid "PrevHstory"
msgstr "Histrico" msgstr "HistricoPrev"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSig"
#: src/global.c:262 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "A ficheros" msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:266 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Invoke the help menu" #: src/global.c:313
msgstr "Invocar el men de ayuda" msgid "First File"
msgstr "Primer Fich"
#: src/global.c:269 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" #: src/global.c:315
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" msgid "Last File"
msgstr "ltimo Fich"
#: src/global.c:271 #: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funcin actual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano" msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:274 #: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco" msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:275 #: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el prrafo actual" msgstr "Justificar el prrafo actual"
#: src/global.c:277 #: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual" msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:278 #: src/global.c:333
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar un texto en el editor" msgstr "Buscar una cadena o expresin regular"
#: src/global.c:279 #: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la pgina anterior" msgstr "Moverse a la pgina anterior"
#: src/global.c:280 #: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la pgina siguiente" msgstr "Moverse a la pgina siguiente"
#: src/global.c:282 #: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer" msgstr "Cortar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:284 #: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lnea actual" msgstr "Pegar el cutbuffer en la lnea actual"
#: src/global.c:285 #: src/global.c:341
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posicin del cursor" msgstr "Mostrar la posicin del cursor"
#: src/global.c:286 #: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortogrfico (si est disponible)" msgstr "Invocar el corrector ortogrfico (si est disponible)"
#: src/global.c:287 #: src/global.c:344
msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a un nmero de lnea en concreto" msgstr "Ir a una lnea y columna"
#: src/global.c:288 #: src/global.c:346
msgid "Replace text within the editor" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar texto en el editor" msgstr "Reemplazar una cadena o expresin regular"
#: src/global.c:290 #: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posicin actual del cursor" msgstr "Marcar texto en la posicin actual del cursor"
#: src/global.c:291 #: src/global.c:349
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la ltima bsqueda" msgstr "Repetir la ltima bsqueda"
#: src/global.c:293 #: src/global.c:351
msgid "Move to the previous line" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Moverse a la lnea anterior" msgstr "Copiar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:294 #: src/global.c:352
msgid "Move to the next line" msgid "Indent the current line"
msgstr "Moverse a la lnea siguiente" msgstr "Sangrar la lnea actual"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la lnea actual"
#: src/global.c:295 #: src/global.c:355
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carcter" msgstr "Moverse hacia adelante un carcter"
#: src/global.c:296 #: src/global.c:356
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrs un carcter" msgstr "Moverse hacia atrs un carcter"
#: src/global.c:297 #: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Moverse una palabra atrs"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Moverse a la lnea anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Moverse a la lnea siguiente"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la lnea actual" msgstr "Moverse al principio de la lnea actual"
#: src/global.c:298 #: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la lnea actual" msgstr "Moverse al final de la lnea actual"
#: src/global.c:299 #: src/global.c:369
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Redibujar la pantalla actual" msgstr "Moverse al principio del prrafo actual"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carcter bajo el cursor"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carcter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:304 #: src/global.c:371
msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Insertar un carcter de tabulacin en la posicin del cursor" msgstr "Moverse al final del prrafo actual"
#: src/global.c:306 #: src/global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posicin del cursor" msgstr "Mover a la primera lnea del fichero"
#: src/global.c:308 #: src/global.c:376
msgid "Move forward one word" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" msgstr "Mover a la ltima lnea del fichero"
#: src/global.c:309 #: src/global.c:378
msgid "Move backward one word" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Moverse hacia atrs una palabra" msgstr "Mover a la llave correspondiente"
#: src/global.c:313 #: src/global.c:380
msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Moverse al principio del prrafo actual" msgstr "Desplazar el texto una lnea arriba sin mover el cursor"
#: src/global.c:315 #: src/global.c:382
msgid "Go to the end of the current paragraph" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Moverse al final del prrafo actual" msgstr "Desplazar el texto una lnea abajo sin mover el cursor"
#: src/global.c:318 #: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al bfer de fichero anterior" msgstr "Cambiar al bfer de fichero anterior"
#: src/global.c:319 #: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente bfer de fichero" msgstr "Cambiar al siguiente bfer de fichero"
#: src/global.c:321 #: src/global.c:391
msgid "Insert character(s) verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar un(os) carcter/caracteres literalmente" msgstr "Insertar la prxima pulsacin literalmente"
#: src/global.c:324 #: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carcter de tabulacin en la posicin del cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posicin del cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carcter bajo el cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carcter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de lnea" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de lnea"
#: src/global.c:327 #: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo" msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:330 #: src/global.c:409
msgid "Find other bracket" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Buscar la otra llave" msgstr "Contar el nmero de palabras, lneas y caracteres"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funcin actual"
#: src/global.c:333 #: src/global.c:412
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Ir a la primera lnea del fichero" msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:334 #: src/global.c:415
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ir a la ltima lnea del fichero" msgstr "Cambiar la importancia de mays./mins. en la bsqueda"
#: src/global.c:337 #: src/global.c:417
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual (no) reconozca maysculas" msgstr "Cambiar la direccin de bsqueda"
#: src/global.c:339 #: src/global.c:421
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual vaya hacia atrs" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:341 #: src/global.c:425
msgid "Use regular expressions" msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Usar expresiones regulares" msgstr "Recupera la cadena previa de bsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:344 #: src/global.c:427
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editar las cadenas previas de bsqueda/reemplazo" msgstr "Recupera la siguiente cadena de bsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:348 #: src/global.c:430
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros" msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:351 #: src/global.c:433
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
#: src/global.c:352 #: src/global.c:434
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
#: src/global.c:354 #: src/global.c:436
msgid "Append to the current file" msgid "Toggle appending"
msgstr "Aadir al fichero actual" msgstr "Conmuta aadir texto"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:437
msgid "Prepend to the current file" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Anteponer al fichero actual" msgstr "Conmuta prefijar texto"
#: src/global.c:357 #: src/global.c:440
msgid "Back up original file when saving" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" msgstr "Conmuta creacin de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:358 #: src/global.c:441
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa" msgstr "Ejecutar orden externa"
#: src/global.c:361 # dem de dem. Te dejo que revises los que siguen.
msgid "Insert into new buffer" #: src/global.c:445
msgstr "Insertar en nuevo bfer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmuta el uso de nuevo bfer"
#: src/global.c:364 #: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros" msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al ltimo fichero de la lista"
# a un. sv # a un. sv
#: src/global.c:365 #: src/global.c:453
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio" msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/global.c:395 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Cerrar" msgstr "Cerrar"
#: src/global.c:401 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar" msgstr "Guardar"
#: src/global.c:406 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justificar" msgstr "Justificar"
#: src/global.c:422 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "L Fichero" msgstr "Leer Fich"
#: src/global.c:434 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "Where Is" #: src/global.c:531
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt" msgstr "CortarTxt"
#: src/global.c:455 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar" msgstr "Desjustificar"
#: src/global.c:460 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "UnCut Txt" #: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "PegarTxt" msgstr "PegarTxt"
#: src/global.c:465 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act" msgstr "Pos actual"
#: src/global.c:473 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Ortografa" msgstr "Ortografa"
#: src/global.c:490 #: src/global.c:577
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt" msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:494 #: src/global.c:585
msgid "Where Is Next" msgid "Copy Text"
msgstr "Dnde est el siguiente" msgstr "CopiarTxt"
#: src/global.c:499 src/global.c:806 #: src/global.c:589
msgid "Prev Line" msgid "Indent Text"
msgstr "Lnea Ant" msgstr "SangrarTxt"
#: src/global.c:503 src/global.c:810 #: src/global.c:593
msgid "Next Line" msgid "Unindent Text"
msgstr "Lnea siguiente" msgstr "DesangrarTxt"
#: src/global.c:507 #: src/global.c:598
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Adelante" msgstr "Adelante"
#: src/global.c:511 #: src/global.c:602
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Atrs" msgstr "Atrs"
#: src/global.c:515 #: src/global.c:607
msgid "Home" msgid "Next Word"
msgstr "Inicio" msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 #: src/global.c:611
msgid "Refresh" msgid "Prev Word"
msgstr "Refrescar" msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:527 #: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Delete" msgid "Prev Line"
msgstr "Suprimir" msgstr "Lnea Ant"
#: src/global.c:531 #: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Backspace" msgid "Next Line"
msgstr "Borrar" msgstr "Lnea siguiente"
#: src/global.c:535 #: src/global.c:624
msgid "Tab" msgid "Home"
msgstr "Tab" msgstr "Inicio"
# Intro (?). sv #: src/global.c:628
# O introducir, no encuentro el contexto... msgid "End"
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar el bug) jm msgstr "Fin"
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:544 #: src/global.c:651
msgid "Next Word" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Palabra siguiente" msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:548 #: src/global.c:655
msgid "Prev Word" msgid "Scroll Up"
msgstr "Palabra anterior" msgstr "DesplArriba"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "DesplAbajo"
#: src/global.c:566 #: src/global.c:665
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior" msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:570 #: src/global.c:670
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente" msgstr "Fichero siguiente"
#: src/global.c:575 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:594 #: src/global.c:680
msgid "Find Other Bracket" msgid "Tab"
msgstr "Buscar la otra llave" msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar el bug) jm
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/global.c:709 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar" msgstr "No sustituir"
#: src/global.c:792 #: src/global.c:922
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto" msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:858 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:864 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:871 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Aadir" msgstr "Aadir"
#: src/global.c:877 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer" msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:884 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero" msgstr "Respaldar fich"
#: src/global.c:920 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden" msgstr "Ejecutar orden"
#: src/global.c:969 #: src/global.c:1053
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Inserte fichero" msgstr "Inserte fichero"
# a un. sv # a un. sv
#: src/global.c:1010 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio" msgstr "Ir a un dir"
#: src/global.c:1079 #: src/global.c:1292
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda" msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1085 #: src/global.c:1296
msgid "Multiple file buffers" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mltiples bfers de ficheros"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posicin del cursor constante" msgstr "Posicin del cursor constante"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una lnea ms para editar"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
# En espaol se dice sangrar. Es un trmino tipogrfico que se usa # En espaol se dice sangrar. Es un trmino tipogrfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingls. sv # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingls. sv
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1329
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar" msgstr "Auto sangrar"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr nada convincente. jm
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "'Auto wrap' de lnea"
# de la lnea. sv # de la lnea. sv
#: src/global.c:1094 #: src/global.c:1332
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final" msgstr "Cortar hasta el final"
#: src/global.c:1098 # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
msgid "Suspend" # Esto creo que ya lo pregunt en la lista, a parte de en muchos otros
msgstr "Suspender" # sitios y nadie encontr nada convincente. jm
#: src/global.c:1336
#: src/global.c:1100 msgid "Long line wrapping"
msgid "Mouse support" msgstr "Ajuste de lneas largas"
msgstr "Soporte para ratn"
#: src/global.c:1106 #: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" msgstr "Conversin de las pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1110 #: src/global.c:1353
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros" msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987 #: src/global.c:1361
msgid "Smooth scrolling" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Desplazamiento suave" msgstr "Mltiples bfers de ficheros"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1121 #: src/global.c:1366
msgid "Whitespace display" msgid "Mouse support"
msgstr "Mostrar blancos" msgstr "Soporte para ratn"
#: src/global.c:1124 #: src/global.c:1374
msgid "Use of more space for editing" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Uso de ms espacio para edicin" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:84 #: src/global.c:1380
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Suspension"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIN" msgstr "Suspensin"
#: src/nano.c:177 #: src/help.c:238
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
"Buffer written to %s\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
msgstr ""
"\n" "\n"
"Buffer escrito en %s\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n"
"\n" "\n"
"No se ha escrito %s (demasiadas copias de seguridad?)\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar en el lugar donde est la coincidencia ms cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
#: src/nano.c:190 " Se mostrar la cadena de texto de la bsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir la ltima bsqueda."
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequea para Nano...\n"
#: src/nano.c:283 #: src/help.c:247
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace bsqueda con reemplazo, slo se modificarn las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar en el lugar donde est la coincidencia ms cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrar la cadena de texto de la bsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir la ltima bsqueda. Si ha escogido texto con la marca y despus hace bsqueda y reemplazo, slo sern reemplazadas las coincidencias dentro de la seleccin.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Bsqueda:\n" " Dispone de las siguientes teclas de funcin en modo Bsqueda:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:295 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -813,33 +956,37 @@ msgstr "" ...@@ -813,33 +956,37 @@ msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Lnea:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Lnea:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:302 #: src/help.c:262
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n" "\n"
" Escriba el nombre del fichero a aadir en el bfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el bfer, en la posicin actual del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para mltiples bfer y habilita los bfer mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinacin Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser insertado en un bfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de bfers de fichero)."
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" Si ha compilado nano con soporte para mltiples bfer y habilita los bfer mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser insertado en un bfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de bfers de fichero).\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
" Si necesitase otro bfer vaco, no escriba ningn nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" msgstr ""
"Si necesitase otro bfer vaco, no escriba ningn nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Insertar Fichero:\n" " Dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:315 #: src/help.c:277
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
...@@ -852,10 +999,10 @@ msgstr "" ...@@ -852,10 +999,10 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Si ha escogido texto marcndolo, se le preguntar si quiere guardar slo la porcin marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con slo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" " Si ha escogido texto marcndolo, se le preguntar si quiere guardar slo la porcin marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con slo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Guardar Fichero:\n" " Dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:326 #: src/help.c:291
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -871,7 +1018,31 @@ msgstr "" ...@@ -871,7 +1018,31 @@ msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el navegador de ficheros:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el navegador de ficheros:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:337 #: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar en el lugar donde est la coincidencia ms cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrar entre corchetes la cadena de texto de la bsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir la ltima bsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Bsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -891,292 +1062,346 @@ msgstr "" ...@@ -891,292 +1062,346 @@ msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:346 #: src/help.c:330
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografa\n" "Texto de ayuda del Corrector de ortografa\n"
"\n" "\n"
" El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" " El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecci.\n"
"\n" "\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografa:\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografa:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:358 #: src/help.c:345
msgid "" msgid ""
"External Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in this mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "Texto de ayuda de Orden Externa\n"
"\n" "\n"
" Este men le permite insertar en el bfer actual (o en uno nuevo en modo multibfer) la salida de una orden ejecutada por el intrprete. Si necesita un bfer vaco, no introduzca ninguna orden.\n" " Este modo le permite insertar en el bfer actual (o en uno nuevo en modo multibfer) la salida de una orden ejecutada por el intrprete. Si necesita un bfer vaco, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n" "\n"
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
#: src/nano.c:367 #: src/help.c:358
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n" "\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" " El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero que se est editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente es la ventana principal del editor que muestra lo que est siendo editado. La lnea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "" msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n" "Las dos ltimas lneas muestran los atajos usados ms a menudo en el editor \n"
"\n" "\n"
" El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso del editor de texto UW Pico. Hay cuatro secciones principales en el editor: la lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambin tenemos la ventana principal de edicin, que muestra el fichero que se est editando. La lnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ltimas dos lneas muestran los atajos ms usados en el editor.\n" " La notacin para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el smbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuracin de teclado. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
" La notacin de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estn sealadas con el smbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias de escape estn sealadas con el smbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuracin del teclado. Adems, pulsar Esc dos veces para escribir luego un nmero de tres cifras de 000 a 255 insertar el caracter con el cdigo ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas estn representadas entre parntesis:\n" msgstr ""
"Adems, si pulsa dos veces Esc y escribe despus un cdigo decimal de tres dgitos entre 000 y 255, introducir el carcter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre parntesis:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528 #: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar" msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946 #: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espacio" msgstr "Espacio"
#: src/nano.c:953 #: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualizacin"
#: src/nano.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uso: nano [+LNEA] [opcin larga GNU] [opcin] [fichero]\n"
"\n" "\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:954 #: src/nano.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid ""
msgstr "Opcin\t\tOpcin larga\t\tSignificado\n" "\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el bfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el bfer: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequea para Nano...\n"
#: src/nano.c:956 #: src/nano.c:728
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uso: nano [+LNEA] [opcin] [fichero]\n" "Uso: nano [OPCIONES] [[+LNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:957 #: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tOpcin larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tSignificado\n" msgstr "Opcin\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:960 #: src/nano.c:736
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje" msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:961 #: src/nano.c:737
msgid "+LINE" msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LNEAS" msgstr "+LNEA,COLUMNA"
#: src/nano.c:961 #: src/nano.c:738
msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA" msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA, y columna COLUMNA"
#: src/nano.c:963 #: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:964 #: src/nano.c:741
msgid "Backup existing files on save" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:965 #: src/nano.c:743
msgid "-E [dir]" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "-E [dir]" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo nicos"
#: src/nano.c:965 #: src/nano.c:746
msgid "--backupdir=[dir]" msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "--backupdir=[dir]" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:965 #: src/nano.c:749
msgid "Directory for writing backup files" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Directorio donde guardar respaldos" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:968 #: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar mltiples bfer de ficheros" msgstr "Habilitar mltiples bfer de ficheros"
#: src/nano.c:972 #: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histrico de cadenas de bsqueda/reemplazo" msgstr "Registrar y leer el histrico de cadenas de bsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:974 #: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc" msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:977 #: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusin del teclado numrico"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No aadir avances de lnea al final de los ficheros"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:979 #: src/nano.c:770
msgid "Use more space for editing" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utilice ms espacio para editar" msgstr "Usar una lnea ms para edicin"
#: src/nano.c:981 #: src/nano.c:772
msgid "-Q [str]" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [cad]" msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:981 #: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[cad]" msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:981 #: src/nano.c:773
msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:984 #: src/nano.c:775
msgid "Do regular expression searches" msgid "Restricted mode"
msgstr "Bsqueda con expresiones regulares" msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:989 #: src/nano.c:779
msgid "-T [#cols]" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [nm]" msgstr "-T <nm>"
#: src/nano.c:989 #: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=[#cols]" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[nm]" msgstr "--tabsize=<nm>"
#: src/nano.c:989 #: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a nm columnas" msgstr "Fijar el ancho de tab a nm columnas"
#: src/nano.c:990 #: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rpido de la barra de estado"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informacin sobre la versin y salir" msgstr "Imprimir informacin sobre la versin y salir"
#: src/nano.c:992 #: src/nano.c:788
msgid "-Y [str]" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "-Y [cad]" msgstr "Detectar lmite entre palabras ms detalladamente"
#: src/nano.c:992 #: src/nano.c:791
msgid "--syntax=[str]" msgid "-Y <str>"
msgstr "--syntax=[cadena]" msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:992 #: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "Definicin de sintaxis a usar" msgstr "--syntax=<cadena>"
#: src/nano.c:994 #: src/nano.c:792
msgid "Restricted mode" msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Modo restringido" msgstr "Definicin de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:995 #: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posicin del cursor" msgstr "Mostrar constantemente la posicin del cursor"
#: src/nano.c:997 #: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusin Retroceso/Suprimir" msgstr "Arreglar el problema de confusin Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:998 #: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automticamente nuevas lneas" msgstr "Indentar automticamente nuevas lneas"
#: src/nano.c:999 #: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de lnea" msgstr "Cortar desde el cursor al final de lnea"
#: src/nano.c:1001 #: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos" msgstr "No seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:1003 #: src/nano.c:805
msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar ratn" msgstr "Habilitar el uso del ratn"
#: src/nano.c:1006 #: src/nano.c:808
msgid "-o [dir]" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dir]" msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:1006 #: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:1006 #: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operacin" msgstr "Establecer el directorio de operacin"
#: src/nano.c:1008 #: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1010 #: src/nano.c:814
msgid "-r [#cols]" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]" msgstr "-r <nm>"
#: src/nano.c:1010 #: src/nano.c:814
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=<nm>"
#: src/nano.c:1010 #: src/nano.c:815
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear lneas en) #cols" msgstr "Fijar el lmite de ajuste de lneas en nm columnas"
#: src/nano.c:1013 #: src/nano.c:818
msgid "-s [prog]" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:1013 #: src/nano.c:818
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:1013 #: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo" msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:1015 #: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:1016 #: src/nano.c:823
msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualizacin (slo lectura)" msgstr "Modo visualizacin (slo lectura)"
#: src/nano.c:1018 #: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear lneas largas" msgstr "No wrapear lneas largas"
#: src/nano.c:1020 #: src/nano.c:827
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" msgstr "No mostrar las dos lneas de ayuda"
#: src/nano.c:1021 #: src/nano.c:828
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensin" msgstr "Habilitar suspensin"
#: src/nano.c:1024 #: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est por compatibilidad con Pico)" msgstr "(se ignora, est por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:1031 #: src/nano.c:842
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1034 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:1035 #: src/nano.c:846
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1185,385 +1410,391 @@ msgstr "" ...@@ -1185,385 +1410,391 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Opciones compiladas:" " Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:1104 #: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funcin" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funcin"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:941
#: src/nano.c:1132 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgid "Could not pipe" msgstr " Salvar el bfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/nano.c:1208
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/nano.c:1547
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: src/nano.c:1551
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: src/nano.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1940
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubera (\"pipe\")"
#: src/nano.c:1942
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# dem de dem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/nano.c:1004
#: src/nano.c:2039 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
msgstr "No se pudo obtener el tamao del bfer de la tubera (\"pipe\")"
#: src/nano.c:2090 #: src/nano.c:1021
msgid "Error invoking \"spell\"" #, c-format
msgstr "Error al invocar spell" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
#: src/nano.c:2093 #: src/nano.c:1189
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "enabled"
msgstr "Error al invocar sort -f" msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:2096 #: src/nano.c:1190
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "disabled"
msgstr "Error al invocar uniq" msgstr "deshabilitado"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
#: src/nano.c:2186 msgid "Unknown Command"
#, c-format msgstr "Orden desconocida"
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar %s"
# dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: src/nano.c:1432
#: src/nano.c:2300 msgid "XON ignored, mumble mumble"
#, c-format msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:2312 #: src/nano.c:1435
#, c-format msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:2329 #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: %s: %s" msgstr "El tamao de tabulador \"%s\" no es vlido"
#: src/nano.c:2332
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisin de ortografa finalizada"
#: src/nano.c:2871 #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vlido: %s" msgstr "El tamao de llenado \"%s\" no es vlido"
# ahora se puede. sv
#: src/nano.c:3190
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar!"
#: src/nano.c:3289
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr " Salvar el bfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?"
#: src/nano.c:3348 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/nano.c:3355 #: src/prompt.c:1254
msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Nn"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano" msgstr "Nn"
#: src/nano.c:3514 #: src/prompt.c:1255
msgid "enabled" msgid "Aa"
msgstr "habilitado" msgstr "Tt"
#: src/nano.c:3514 #: src/prompt.c:1269
msgid "disabled" msgid "Yes"
msgstr "deshabilitado" msgstr "S"
#: src/nano.c:3689 #: src/prompt.c:1274
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "All"
msgstr "Se ignora XON, grrrr..." msgstr "Todas"
#: src/nano.c:3692 #: src/prompt.c:1279
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "No"
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." msgstr "No"
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644 #: src/rcfile.c:120
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "El tamao de tabulador %s no es vlido" msgstr "Error en %s en la lnea %lu: "
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577 #: src/rcfile.c:174
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El tamao de llenado %s no es vlido" msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:121 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
#, c-format msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carcter \""
msgstr "Error en %s en la lnea %d: "
#: src/rcfile.c:178 # c-format
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \"" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 #: src/rcfile.c:247
msgid "Missing color name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre del color inexistente" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"none\" est reservada"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
#: src/rcfile.c:223 #: src/rcfile.c:438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Color %s not understood.\n" "Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors." "for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"No se ha reconocido el color %s.\n" "No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
"Los vlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "Los vlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
"para los de primer plano." "para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 #: src/rcfile.c:460
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carcter \"" msgstr "No se puede aadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
# c-format
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:286 #: src/rcfile.c:465
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:378 #: src/rcfile.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante" msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:394 #: src/rcfile.c:503
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Missing regex string"
msgstr "No se puede aadir una directiva de color sin una lnea de sintaxis" msgstr "Falta la cadena regex"
#: src/rcfile.c:456 #: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "start= requiere su end= correspondiente" msgstr "start= requiere su end= correspondiente"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene rdenes de color"
# en la lnea. sv # en la lnea. sv
# el comando -> la orden. # el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:528 #: src/rcfile.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "Command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden %s no reconocida" msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
#: src/rcfile.c:534 #: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag" msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opcin" msgstr "Falta la opcin"
#: src/rcfile.c:556 #: src/rcfile.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opcin %s requiere un argumento" msgstr "La opcin \"%s\" precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opcin no es una cadena multibyte vlida"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:589 #: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 #: src/rcfile.c:828
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag %s" msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No se pudo desactivar la opcin %s" msgstr "No se pudo desactivar la opcin \"%s\""
#: src/rcfile.c:664 #: src/rcfile.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown flag %s" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Opcin %s desconocida" msgstr "Opcin \"%s\" desconocida"
#: src/rcfile.c:708 #: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: src/search.c:89 #: src/search.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: src/search.c:170 #: src/search.c:199
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrs]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la seleccin" msgstr " (a reemplazar) en la seleccin"
#: src/search.c:197 #: src/search.c:201
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)" msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:396 #: src/search.c:753
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bsqueda Recomenzada"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "sta es la nica coincidencia"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrn de bsqueda"
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?" msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:925 #: src/search.c:921
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con" msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:965 #: src/search.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "ocurrencia %ld reemplazada" msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
msgstr[1] "%ld ocurrencias reemplazadas" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:979 #: src/search.c:989
msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce nmero de lnea" msgstr "Introduce nmero de lnea, nmero de columna"
# s. sv # s. sv
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, s razonable" msgstr "Venga ya, s razonable"
#: src/search.c:1067 #: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave" msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1115 #: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente" msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Borrada"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vlido: %s"
# ahora se puede. sv
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubera (\"pipe\")"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# dem de dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamao del bfer de la tubera (\"pipe\")"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar spell"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar sort -f"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar uniq"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: \"%s\""
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisin de ortografa finalizada"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Lneas: %ld Caracteres: %lu "
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "En la seleccin: "
# memoria insuficiente! sv # memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria!"
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2756 #: src/winio.c:2052
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ver" msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2773 #: src/winio.c:2066
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2780 #: src/winio.c:2073
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Fichero:" msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:3127 #: src/winio.c:3090
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "No se acepta expreg de longitud 0"
#: src/winio.c:3645
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3647
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3660
msgid "Yes"
msgstr "S"
#: src/winio.c:3665
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/winio.c:3670
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3811
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" msgstr "lnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4118 #: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano" msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:4119 #: src/winio.c:3211
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versin" msgstr "versin"
#: src/winio.c:4120 #: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesa de:" msgstr "Por cortesa de:"
#: src/winio.c:4121 #: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:" msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:4122 #: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4123 #: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:" msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:4124 #: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:4125 #: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano!" msgstr "Gracias por usar nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment