Commit 48f67a5c authored by David Lawrence Ramsey's avatar David Lawrence Ramsey
Browse files

restore previous version of pt_BR, as it was for nano 1.9.99pre0, and

the current version is for 1.3.11pre1


git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3884 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 859 additions and 650 deletions
+859 -650
2006-10-02 David Lawrence Ramsey <pooka109@cox.net>
* pt_BR: Restore previous version of pt_BR, as it was for
nano 1.9.99pre0, and the current version is for 1.3.11pre1.
2006-09-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* pt_BR: Updated Brazilian Portuguese translation by
......
# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
# Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n"
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 03:13-0300\n"
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 12:06-0300\n"
"Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/browser.c:199
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:304
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossvel mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471
#: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:265
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
#: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946
#: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
#: src/browser.c:550 src/browser.c:555
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expresso Regular]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Est nica ocorrncia"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
......@@ -59,7 +103,8 @@ msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
......@@ -100,671 +145,754 @@ msgstr "Novo Arquivo"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: src/files.c:604
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" um diretrio"
#: src/files.c:605
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O arquivo \"%s\" um arquivo dispositivo (device file)"
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:700
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execuo no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:702
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execuo [de %s] "
#: src/files.c:708
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:710
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero [de %s] "
#: src/files.c:889
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo no-multibuffer"
#: src/files.c:1290
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossvel escrever fora de %s"
#: src/files.c:1305
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossvel acrecentar uma ligao simblica com a opo --nofollow"
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de segurana"
#: src/files.c:1460
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Falha ao pre-anexar em %s: %s"
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s"
#: src/files.c:1638
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:1738
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1739
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1741
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1745
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1746
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1747
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1750
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pr-Adicionar"
#: src/files.c:1751
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1752
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1837
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo j existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:1852
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2273
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicializao do nano\n"
#: src/global.c:255
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:256
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:257
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Onde est?"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Pgina Anterior"
#: src/global.c:258
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Prxima Pgina"
#: src/global.c:259
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:260
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#: src/global.c:261 src/prompt.c:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeT o Prx."
#: src/global.c:262
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:263
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "ltima Linha"
#: src/global.c:264
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:266
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtOFim"
#: src/global.c:269
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:270
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:271
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:274
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:275
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrrio]"
#: src/global.c:278
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Expresso Regular"
#: src/global.c:281
msgid "History"
msgstr "Histrico"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#: src/global.c:287
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "PrxRegis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:290
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:293
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual/Sair do nano"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "ltima Linha"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
#: src/global.c:295
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:299
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:300
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o pargrafo atual"
#: src/global.c:302
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
#: src/global.c:304
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
# 'string' precisa de um referncia direta no portugus
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expresso regular"
#: src/global.c:305
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:306
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mover-se para a prxima tela"
#: src/global.c:308
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
#: src/global.c:310
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferncia para a linha atual"
#: src/global.c:312
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posio do cursor"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posio do cursor"
#: src/global.c:314
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortogrfico, se disponvel"
#: src/global.c:315
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna nmero"
#: src/global.c:316
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
# 'string' precisa de um referncia direta no portugus
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expresso regular"
#: src/global.c:318
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicao do cursor"
#: src/global.c:319
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a ltima busca"
#: src/global.c:321
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Alinhar a linha atual"
#: src/global.c:323
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Desalinhar a linha atual"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um carctere"
#: src/global.c:324
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover-se para trs um caractere"
#: src/global.c:326
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Uma palavra pr trs"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover-se para o incio da linha atual"
#: src/global.c:328
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:330
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:332
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:334
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:336
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual"
#: src/global.c:338
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posio do cursor"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual"
#: src/global.c:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:341
msgid "Move backward one word"
msgstr "Trazer para trs um palavra"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
#: src/global.c:343
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o nmero de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ir para o parenteses especificado"
#: src/global.c:345
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:347
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:351
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual"
#: src/global.c:357
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:359
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o prximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:361
msgid "Insert character(s) verbatim"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:364
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posio do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
#: src/global.c:367
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:370
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Encontrar a chave par"
#: src/global.c:372
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o nmero de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:376
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:379
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Tornar a busca/reposio atual sensvel a caixa"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direo da busca"
#: src/global.c:381
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Tornar a busca/reposio atual ao contrrio"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativar o uso de expresses regulares"
#: src/global.c:384
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizar expresses regulares"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembrar a ltima string de busca/substituio"
#: src/global.c:388
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar a ltima string de busca/substituio"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituio"
#: src/global.c:391
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:394
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:395
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:397
msgid "Append to the current file"
msgstr "Anexar ao arquivo atual"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:398
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativar pr-ajuntamento"
#: src/global.c:401
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativar copia de segurana do arquivo original"
#: src/global.c:402
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
#: src/global.c:405
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserir em um novo buffer"
# buffer precisa de traduo
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:408
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:409
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o ltimo arquivo na lista"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretrio"
#: src/global.c:439
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:445
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:450
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:467
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo"
#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "Onde est?"
#: src/global.c:494
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto"
#: src/global.c:500
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar"
#: src/global.c:505
msgid "UnCut Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Colar Txt"
#: src/global.c:510
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#: src/global.c:518
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:536
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:540
msgid "Where Is Next"
msgstr "Onde Est o Prximo"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:545 src/global.c:1019
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar Texto"
#: src/global.c:549 src/global.c:1023
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhas Txt"
#: src/global.c:553
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Avanar"
#: src/global.c:557
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Retornar"
#: src/global.c:561
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:565
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:573
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:577
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:581
msgid "Tab"
msgstr "Tabulao"
#: src/global.c:585
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:590
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palavra"
#: src/global.c:594
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:598
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:602
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:606
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:624
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Prximo Arquivo"
#: src/global.c:628
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: src/global.c:633 src/text.c:2248
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:652
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulao"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:769
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituio"
#: src/global.c:854
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Prximo"
#: src/global.c:894
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:900
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:907
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:913
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#: src/global.c:920
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Copia de segurana"
#: src/global.c:957
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:989
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: src/global.c:1066
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1137
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Uso de mais espao para edio"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posio do cursor constante"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o fim"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edio"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posio do cursor constante"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1161
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentao Automtica"
#: src/global.c:1164
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o fim"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Converso de tabulaes para espaos"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:766
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspeno"
#: src/help.c:194
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -781,7 +909,7 @@ msgstr ""
"\n"
" A string de busca anterior ir aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto ir fazer a busca anterior. "
#: src/help.c:203
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
......@@ -793,7 +921,7 @@ msgstr ""
"As seguintes teclas de funo vo estar disponveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -811,7 +939,7 @@ msgstr ""
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -825,7 +953,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Se voc compilou o nano com suporte a mltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternncia Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo ir ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). "
#: src/help.c:227
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
......@@ -839,7 +967,7 @@ msgstr ""
# Talvez a traduo de 'prompted' no est correta.
# Foi notificado na lista da ldp-br.
#: src/help.c:233
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -863,7 +991,7 @@ msgstr ""
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -883,7 +1011,34 @@ msgstr ""
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:260
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que voc gostaria de procurar e\n"
"ento aperte <Enter>. Se existir combinaes para o texto que voc\n"
"inseriu a tela ir se atualizar para a localizao da combinao mais\n"
"prxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior ir aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto ir fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr " As seguintes teclas de funo esto disponveis no modo de Navegao de Busca:\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -906,18 +1061,18 @@ msgstr ""
"Navegador de Ida Diretrios:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida encontrada ela marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Ento ser feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituda por todo o texto, ou, se voc selecionou\n"
......@@ -927,46 +1082,46 @@ msgstr ""
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execuo de Comandos\n"
"Executando o Text de Ajuda de Comandos\n"
"\n"
" Este menu permite voc inserir a sada de um comando executado pela cpsula \n"
"dentro do buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes mltiplos). \n"
"Se voc precisa de um outro buffer em branco, no entre nenhum com nenhum\n"
" Este modo permite que voc insira a sada de um comando executado pela cpsula \n"
"dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas mltiplas). \n"
"Se voc precisa de uma outra janela, em branco, no insira algum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
#: src/help.c:358
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"Main nano help text\n"
"\n"
" "
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" texto de ajuda do nano\n"
"Texto principal de ajuda do nano\n"
"\n"
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes sees no editor editor: A linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou no. A prxima a a seo principal da tela do editor, mostrando o arquivo que est sendo editado. A linha de avisos a terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro sees principais. A linha superior mostra a verso do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou no. Depois est a janela principal de edio exibindo o arquivo que est sendo editado. A linha de estado a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. Tambm precionando <ESC> duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000 255 voc ir inserir um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de teclado esto disponveis na tela principal do editor. Teclas alternativas so mostradas entre parenteses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. "
" A notao para os atalhos a seguinte: Sequncias com teclas Ctrl so apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequncias com teclas de Escape so apresentadas com o smbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configurao de teclado. "
#: src/help.c:319
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
......@@ -974,19 +1129,19 @@ msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um nmero com trs digitos decimais de 000 at 255 ir inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequncias esto disponveis na janela de edio principal. Teclas alternativas so mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Espao"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAO"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualizao"
#: src/nano.c:624
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -995,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:626
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1004,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer no foi escrito no %s: %s\n"
#: src/nano.c:629
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1013,254 +1168,250 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer no foi escrito %s\n"
#: src/nano.c:641
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:722
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
"Uso: nano [OPES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"\n"
# Modificar dupla tabulao
#: src/nano.c:723
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tOpo Longa\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:725
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opes] [arquivo]\n"
"\n"
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tOpo Longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:726
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:729
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:730
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:731
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comear na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:733
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:734
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar copias de segurana dos arquivos existentes"
#: src/nano.c:735
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:735
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
# uma alternativa melhor para backup aqui?
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:736
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretrio para salvar arquivos nicos de segurana"
#: src/nano.c:738
# necessrio melhorar aqui.
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invs de texto em video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulaes digitadas em espaos"
#: src/nano.c:741
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:746
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histrico das strings de busca/substituio"
#: src/nano.c:749
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:752
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confuso com o teclado numrico"
#: src/nano.c:754
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
#: src/nano.c:757
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:759
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Uso de mais espaes para edio"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edio"
#: src/nano.c:761
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:761
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:762
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:764
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:768
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:768
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:769
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao em colunas para #cols"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao para #cols"
#: src/nano.c:771
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoo rpida da barra de estado"
#: src/nano.c:774
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informao de verso e fecha"
#: src/nano.c:777
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Deteco mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:780
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:780
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:781
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definio de sintaxe para ser usada"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definio de sintaxe para insero de cores"
#: src/nano.c:783
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posio do cursos constantemente"
#: src/nano.c:785
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confuso entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:788
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:789
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
#: src/nano.c:792
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir atalhos simblicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:794
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:797
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:797
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:798
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretrio de trabalho"
#: src/nano.c:801
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:803
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#colun]"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:803
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#colun]"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:804
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:807
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:807
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:808
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortogrfico alternativo"
#: src/nano.c:811
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, no perguntar"
#: src/nano.c:812
msgid "View (read only) mode"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo Visualizao (somente leitura)"
#: src/nano.c:814
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar a tela de ajuda"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:817
msgid "Enable suspend"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspeno"
#: src/nano.c:821
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:831
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano verso %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:834
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:835
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1269,182 +1420,196 @@ msgstr ""
"\n"
" Opes de compilao:"
#: src/nano.c:913
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa funo foi desabilitado"
#: src/nano.c:930
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"No\" IR DESTRUIR MODIFICAES) ?"
#: src/nano.c:993
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1000
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1164
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1165
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1360
msgid "XON ignored, mumble mumble."
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1363
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Tamanho %s de tabulao invlido"
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulao invlido"
#: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Pedido de tamanho %s invlido"
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" invlido"
#: src/prompt.c:1218
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1219
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1220
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1234
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1239
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1244
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:119
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s no foi entendida.\n"
"Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expresso regular deve comear e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresso regular errnea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:285
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:306
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "%s um nome duplicado de sintaxe"
#: src/rcfile.c:335
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" reservada"
#: src/rcfile.c:342
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padro no deve conter extenses"
#: src/rcfile.c:394
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s no foi entendida.\n"
"Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:414
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "A Cor de fonte %s no pode ser clara"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" no pode ser clara"
#: src/rcfile.c:438
# regex?
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta a expresso regular"
msgstr "Falta string da regex"
#: src/rcfile.c:510
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:583
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" no possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s desconhecido"
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:589
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:611
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opo %s precisa de um argumento"
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opo \"%s\" precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:629
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opo no uma string multibyte vlida"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimveis so necessrio"
# Traduo para single-column?
#: src/rcfile.c:665
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr " necessrio dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:731
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No foi possvel desabilitar o sinalizador %s"
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossvel desativar sinalizador \"%s\""
#: src/rcfile.c:737
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Sinalizador %s desconhecido"
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:779
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossvel encontrar o meu diretrio pessoal! Putz!"
......@@ -1453,70 +1618,42 @@ msgstr "Imposs
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" no foi encontrado"
#: src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#: src/search.c:191
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expresso Regular]"
#: src/search.c:198
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/search.c:204
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleo"
#: src/search.c:206
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleo"
#: src/search.c:375
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Est nica ocorrncia"
#: src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"
#: src/search.c:764
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:930
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:972
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrncia"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrncias"
#: src/search.c:998
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o nmero da linha, nmero da coluna"
#: src/search.c:1023
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, seja razovel"
#: src/search.c:1176
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "No um parenteses"
#: src/search.c:1243
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
......@@ -1525,150 +1662,142 @@ msgid "Mark Set"
msgstr "Marcao feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marao desfeita"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcao desativada"
#: src/text.c:274
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossvel fazer o duto"
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossvel bifurcar"
#: src/text.c:1099
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citao ruim: %s: %s"
#: src/text.c:1486
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr " possvel DesJustificar!"
#: src/text.c:1679
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituio"
#: src/text.c:1765
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossvel criar o duto"
#: src/text.c:1767
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrficos, por favor espere..."
#: src/text.c:1859
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossvel avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:1910
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:1913
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:1916
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2027
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2136
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s"
#: src/text.c:2148
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s"
#: src/text.c:2165
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s"
#: src/text.c:2167
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s: %s"
#: src/text.c:2170
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortogrfica finalizada"
#: src/text.c:2235
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:2236
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleo: "
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano est sem memria!"
#: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2022
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2035
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2042
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:2377
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"
#: src/winio.c:3016
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3136
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3137
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "verso"
#: src/winio.c:3138
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para voc por:"
#: src/winio.c:3139
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3140
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundao Software Livre"
#: src/winio.c:3141
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3142
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que ns esquecemos..."
#: src/winio.c:3143
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
......@@ -1678,27 +1807,103 @@ msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direo"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Tornar a busca/substituo atual sensvel a caixa"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Tornar a busca/substituio atual de trs pra frente"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pr-Adicionar para a arquivo atual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserir no novo buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer no foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurana?)\n"
#~ "Buffer no foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
#~ msgid ""
#~ " nano help text\n"
#~ "\n"
#~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#~ "\n"
#~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " texto de ajuda do nano\n"
#~ "\n"
#~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n"
#~ "do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes sees no editor editor: A\n"
#~ "linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n"
#~ "o arquivo foi modificado ou no. A prxima a a seo principal da tela do\n"
#~ "editor, mostrando o arquivo que est sendo editado. A linha de avisos a\n"
#~ "terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n"
#~ "os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
#~ "\n"
#~ " A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas\n"
#~ "com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
#~ "precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas\n"
#~ "com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
#~ "ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. Tambm precionando <ESC>\n"
#~ "duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000 255 voc ir inserir\n"
#~ "um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
#~ "teclado esto disponveis na tela principal do editor. Teclas alternativas so\n"
#~ "mostradas entre parenteses:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opes] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Buscar por expresses regulares"
#~ msgstr "Expresso regular procurada"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Impossvel invocar \"%s\""
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s"
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment