Commit 5f8905ee authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Spanish translation updates (Ricardo Javier Cárdenes Medina).

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1259 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 627 additions and 579 deletions
+627 -579
2002-08-31 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* es.po: Updated translation by Ricardo Javier Crdenes Medina.
2002-07-31 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* fr.po: Updated translation by Jean-Philippe Gurard.
......
# Mensajes en espaol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Crdenes <ricardo@conysis.com>, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-31 01:02+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Crdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:153
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera lnea y la anterior es NULL"
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lneas ledas"
#: files.c:271
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lneas ledas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:273
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lneas ledas (comvertidas desde formato DOS)"
#: files.c:295 search.c:219
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: files.c:299
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aqu pegara poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:312
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:315
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:322
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:378
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:382
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
# Tambin podra ser "el nombre del fichero es..."
# Cul es el contexto? sv
# Es debug, el nombre de una variable. jm
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
#: files.c:795 files.c:1597
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename contiene %s\n"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:420
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:429
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Orden a ejecutar "
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:541
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:712 files.c:776
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado el ltimo nodo.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "No hay ms ficheros abiertos"
#: files.c:739 files.c:803
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1253
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
#: files.c:1366 files.c:1378
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificacin en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
......@@ -127,110 +163,114 @@ msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En este caso sera "Se escribi >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer da que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#: files.c:1338
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribi >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1390
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# dem de dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1486
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1493
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lneas escritas"
#: files.c:1534
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1536
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1544
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer seleccin al fichero"
#: files.c:1547
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Aadir seleccin al fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1550
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir seleccin al fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1556
msgid "File Name to Prepend"
msgstr "Nombre del fichero a anteponer"
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: files.c:1559
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nombre del fichero a aadir"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que aadir"
# dem. sv
#: files.c:1562
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: files.c:1611
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2118
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(ms)"
# No se puede. sv
#: files.c:2440
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2452
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
#: files.c:2474 files.c:2533
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2504 global.c:372
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2511
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
......@@ -238,458 +278,465 @@ msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En ingls vale, pero en espaol podra ser ambiguo.
# Qu tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2518
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
#: global.c:237
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posicin del cursor constante"
# En espaol se dice sangrar. Es un trmino tipogrfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingls. sv
#: global.c:238
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:239
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:240
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:241
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:242
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratn"
# de la lnea. sv
#: global.c:243
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:244
msgid "Backwards search"
msgstr "Bsqueda hacia atrs"
#: global.c:245
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Bsqueda con maysculas/minsculas"
#: global.c:248
msgid "Regular expression search"
msgstr "Bsqueda con expresiones regulares"
#: global.c:251
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: global.c:252
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: global.c:253
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: global.c:254 nano.c:522
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr nada convincente. jm
#: global.c:255
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:258
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiples buffers de ficheros"
#: global.c:332
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men de ayuda"
#: global.c:333
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:336
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:338
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:341
msgid "Goto a specific line number"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un nmero de lnea en concreto"
#: global.c:342
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el prrafo actual"
# despus de justificar, o despus de una justificacin.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:343
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar despus de justificar"
#: global.c:344
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:345
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:346
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:347
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la pgina anterior"
#: global.c:348
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la pgina siguiente"
#: global.c:349
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:350
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lnea actual"
#: global.c:351
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posicin del cursor"
#: global.c:352
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortogrfico (si est disponible)"
#: global.c:353
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una lnea hacia arriba"
#: global.c:354
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una lnea hacia abajo"
#: global.c:355
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carcter"
#: global.c:356
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrs un carcter"
#: global.c:357
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la lnea actual"
#: global.c:358
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la lnea actual"
#: global.c:359
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera lnea del fichero"
#: global.c:360
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la ltima lnea del fichero"
#: global.c:361
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:362
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posicin actual del cursor"
#: global.c:363
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carcter bajo el cursor"
#: global.c:365
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carcter a la izquierda del cursor"
#: global.c:366
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carcter tab"
#: global.c:367
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posicin del cursor"
#: global.c:369
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual sea sensible a maysculas"
#: global.c:370
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:371
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
#: global.c:373
# a un. sv
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funcin actual"
#: global.c:374
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Aadir al fichero actual"
#: global.c:375
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: global.c:376
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrs"
#: global.c:377
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:378
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:380
msgid "Use Regular expressions"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:381
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
#: global.c:384
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:385
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:400 global.c:574 global.c:608 global.c:641 global.c:655
#: global.c:683 global.c:710 global.c:727 global.c:736 global.c:747
#: global.c:767
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
msgstr "Ver ayuda"
#: global.c:406
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:411 global.c:677 global.c:750
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:415
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:420 global.c:536
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:450 global.c:532 global.c:587
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:454
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:458 global.c:669 global.c:753
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Pg Ant"
#: global.c:462 global.c:673 global.c:757
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Pg Sig"
#: global.c:466
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:471
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:475
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:479
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
msgstr "Pos act"
#: global.c:483
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografa"
#: global.c:488
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:492
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:496
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:500
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Atrs"
#: global.c:504
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:508
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:512
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:516
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:520
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:524
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:528
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar el bug) jm
#: global.c:540
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:544 global.c:590 global.c:623
msgid "Goto Line"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Lnea"
#: global.c:549
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:555
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero Anterior"
#: global.c:558
msgid "Next File"
msgstr "Fichero Siguiente"
#: global.c:564
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra Siguiente"
msgstr "Palabra siguiente"
#: global.c:565
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:567
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
msgstr "Palabra anterior"
#: global.c:568
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrs una palabra"
#: global.c:577 global.c:611 global.c:644 global.c:658 global.c:705
#: global.c:713 global.c:730 global.c:739 global.c:770 winio.c:1463
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:580 global.c:614 global.c:647 global.c:661
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Primera Lnea"
msgstr "Primera lnea"
#: global.c:584 global.c:617 global.c:650 global.c:664
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "ltima Lnea"
msgstr "ltima lnea"
#: global.c:594 global.c:627
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:597 global.c:630
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Direccin"
#: global.c:601 global.c:634
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:620
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
msgstr "No reemplazar"
#: global.c:687 global.c:717
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheros"
msgstr "A ficheros"
#: global.c:692
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:695
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:699
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Aadir"
#: global.c:702
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: global.c:721
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar Orden"
msgstr "Ejecutar orden"
#: global.c:761
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
# a un. sv
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
#: nano.c:194
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -698,7 +745,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:196
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -707,259 +754,224 @@ msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:205
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamao de la terminal es demasiado pequea para Nano..."
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequea para Nano...\n"
#: nano.c:213
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIN"
# el fichero que est siendo editado -> el fichero que se est editando.
# queda mucho ms natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quin es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:265
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambin tenemos la ventana "
"principal de edicin, que muestra el fichero que se est editando. La lnea "
"de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las "
"ltimas dos lneas muestran los atajos ms usados en el editor.\n"
"\n"
" La notacin de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control estn anotadas con el smbolo circunflejo (^) y se accede a ellas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estn "
"anotadas con el smbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuracin del teclado. Las "
"siguientes combinaciones estn disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas opcionales estn representadas entre parntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:388
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:393
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el ltimo nodo.\n"
#: nano.c:413
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:418
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado el ltimo nodo.\n"
#: nano.c:499
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opcin larga GNU] [opcin] +LNEA <fichero>\n"
"Uso: nano [+LNEA] [opcin larga GNU] [opcin] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:500
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tOpcin larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:502
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opcin] +LNEA <fichero>\n"
"Uso: nano [+LNEA] [opcin] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:503
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tSignificado\n"
#: nano.c:507
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LNEAS"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:510
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar mltiples buffers de ficheros"
#: nano.c:512
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado numrico alternativas"
#: nano.c:514
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:515
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:518
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:518
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [cad]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:518
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:524
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Bsqueda con expresiones regulares"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nm]"
#: nano.c:524
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nm]"
#: nano.c:524
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
#: nano.c:525
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informacin sobre la versin y salir"
#: nano.c:527
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:527
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:527
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definicin de sintaxis a usar"
#: nano.c:529
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posicin del cursor"
#: nano.c:530
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:532
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automticamente nuevas lneas"
#: nano.c:533
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de lnea"
#: nano.c:535
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos"
#: nano.c:538
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratn"
#: nano.c:542
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:542
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:542
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operacin"
#: nano.c:544
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular a Pico lo mximo posible"
#: nano.c:547
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:547
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:547
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear lneas en) #cols"
#: nano.c:550
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:550
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:550
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:552
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:553
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizacin (slo lectura)"
#: nano.c:555
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear lneas largas"
#: nano.c:557
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:558
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensin"
#: nano.c:559
msgid "+LINE"
msgstr "+LNEAS"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est por compatibilidad con Pico)"
#: nano.c:559
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA"
#: nano.c:566
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:569
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:570
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
......@@ -967,375 +979,348 @@ msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:686
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:691
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1195
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funcin"
#: nano.c:1247
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1299
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despus, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1409
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1660
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1666
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Comprobacin de ortografa fallida: no se pudo escribir fichero temporal!"
msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1685
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisin de ortografa finalizada"
#: nano.c:1687
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobacin de ortografa fallida"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1724
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1746
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: nano.c:1827
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
" Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?"
msgstr " Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1982
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:2052
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamao de la ventana superior"
#: nano.c:2054
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2056
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamao de la ventana de edicin"
#: nano.c:2058
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edicin"
#: nano.c:2060
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamao de la ventana inferior"
#: nano.c:2062
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vlido: %s"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2438
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2505
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del comando Bsqueda\n"
"Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o carcteres que quereis buscar y pulsad intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se "
"actualizar al lugar donde est la coincidencia de la cadena buscada ms "
"cercana.\n"
" Introduce las palabras o carcteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizar en el lugar donde est la coincidencia de la cadena buscada ms cercana.\n"
"\n"
" Si ests usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el "
"interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la bsqueda "
"anterior se mostrar despus del indicador Buscar:. Pulsar intro sin "
"introducir ningn texto llevar a cabo la anterior bsqueda. Si no, la "
"anterior cadena se pondr delante del cursor, y se podr editar o borrar "
"antes de pulsar intro.\n"
" Si ests usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o un fichero nanorc, la cadena de la bsqueda anterior se mostrar despus del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningn texto llevar a cabo la bsqueda anterior. Si no, se pondr delante del cursor la cadena anterior, y se podr editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funcin estn disponibles en el modo Bsqueda:\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Bsqueda:\n"
"\n"
#: nano.c:2519
#: nano.c:2580
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Lnea\n"
"\n"
" Introduce el nmero de la lnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos lneas de texto que el nmero que has introducido, el cursor se mover "
"a la ltima lnea del fichero.\n"
" Introduce el nmero de la lnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos lneas de texto que el nmero que has introducido, el cursor se mover a la ltima lnea del fichero.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funcin estn disponibles en el modo Ir a Lnea:\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Lnea:\n"
"\n"
#: nano.c:2526
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a aadir en el buffer actual donde se "
"encuentra actualmente el cursor.\n"
" Escribe el nombre del fichero a aadir en el buffer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para mltiples ficheros y habilitas los "
"buffers mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor "
"Meta-F o usando un fichero nanorc, la insercin de un fichero har que se "
"cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de "
"fichero).\n"
" Si has compilado nano con soporte para mltiples ficheros y habilitas los buffers mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser insertado en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro buffer en blanco, no escribas ningn nombre de fichero o "
"escribe el nombre de un fichero no existente y pulsa Intro.\n"
" Si necesitas otro buffer vaco, no escribas ningn nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funcin estn disponibles en el modo Insertar "
"Fichero:\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2540
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa "
"intro para salvarlo.\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si ests usando el cdigo de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, "
"se te preguntar si quieres guardar slo la porcin marcada a un fichero "
"separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con "
"slo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado "
"en este modo.\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntar si quieres guardar slo la porcin marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con slo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funcin estn disponibles en el modo Guardar "
"Fichero:\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2552
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pg para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funcin estn disponibles en el navegador de "
"ficheros:\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:2563
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no est desactivado, puedes usar la tecla "
"TAB para (intentar) completar automticamente el nombre del directorio.\n"
" Si el completado con el tabulador no est desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funcin estn disponibles en el modo Ir a "
"Directorio del Navegador:\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2571
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografa\n"
"\n"
" El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, sta se marca y "
"se puede editar un substituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar "
"todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
" El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, sta se marca y se puede editar un substituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Corrector "
"de ortografa:\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Corrector de ortografa:\n"
"\n"
#: nano.c:2581
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este men te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el "
"intrprete en el buffer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
" Este men te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intrprete en el buffer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Orden Externa:\n"
# el fichero que est siendo editado -> el fichero que se est editando.
# queda mucho ms natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quin es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambin tenemos la ventana principal de edicin, que muestra el fichero que se est editando. La lnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ltimas dos lneas muestran los atajos ms usados en el editor.\n"
"\n"
" La notacin de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estn anotadas con el smbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estn anotadas con el smbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuracin del teclado. Las siguientes combinaciones estn disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas estn representadas entre parntesis:\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Orden "
"Externa:\n"
#: nano.c:2629 nano.c:2645
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:2684
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
#: nano.c:2695
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2696
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2759
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectado NumLock roto. El tecl. numrico funcionar con NumLock activado"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numrico funcionar con NumLock activado"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "El tamao del tabulador es demasiado pequeo para Nano...\n"
#: nano.c:3077
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:3094
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:3100
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:3158
# Aj. sv
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aj! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Pill Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3185
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Pill Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3215
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Pill Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3284
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Pill Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3328
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Pill Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:83
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Pill Alt-%c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lnea %d: "
#: rcfile.c:88
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
......@@ -1343,7 +1328,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:176
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
......@@ -1356,23 +1346,46 @@ msgstr ""
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carcter \"\n"
#: rcfile.c:210
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: rcfile.c:288
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Aadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:302
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede aadir una directiva de color sin una lnea de sintaxis"
#: rcfile.c:373
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Se aade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "valor de la cadena=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
......@@ -1380,306 +1393,343 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
#: rcfile.c:423
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario ledo\n"
# en la lnea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:446
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opcin. sv
#: rcfile.c:458
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opcin %s\n"
#: rcfile.c:479
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opcin %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:490
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "tamao de llenado %d demasiado pequeo"
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "el tamao de llenado %d no es vlido"
#: rcfile.c:500
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "tamao de tabulador %d demasiado pequeo"
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "el tamao de tabulador %d no es vlido"
#: rcfile.c:524
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:530
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:540
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:548
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: rcfile.c:573
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: search.c:131
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: search.c:135
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: search.c:139
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:143
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrs]"
#: search.c:145
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:153 search.c:441
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Bsqueda Cancelada"
#: search.c:225
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:293 search.c:356
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bsqueda Recomenzada"
#: search.c:459
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "sta es la nica coincidencia"
#: search.c:469
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:471
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:654
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:666
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: subexpresin desconocida!"
#: search.c:769
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:773 search.c:777
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:819
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce nmero de lnea"
#: search.c:821
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# s. sv
#: search.c:830
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, s razonable"
#: search.c:891
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: search.c:936
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# memoria insuficiente! sv
#: utils.c:184
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria insuficiente!"
#: utils.c:198
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria insuficiente!"
# dem.
#: utils.c:208
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria insuficiente!"
#: winio.c:123
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvi %d\n"
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvi %d\n"
# Aj. sv
#: winio.c:299 winio.c:469
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aj! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:501
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:549
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:553
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:555
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:560
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:563
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:568
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:570
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:816
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazando coincidencia de expreg de longitud 0"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:1321
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edicin\n"
#: winio.c:1332
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1406
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pill \"%s\"\n"
#: winio.c:1434
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1435
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1436
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1452
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "S"
#: winio.c:1456
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1461
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1671
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1680
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "lnea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1841
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1843
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1845
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1921
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1922
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "versin "
#: winio.c:1923
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesa de:"
#: winio.c:1924
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1925
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1926
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1927
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1928
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Bsqueda hacia atrs"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Bsqueda con maysculas/minsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
......@@ -1696,8 +1746,7 @@ msgstr "
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
......@@ -1712,8 +1761,7 @@ msgstr "
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versin y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posicin del cursor\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posicin del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
......@@ -1725,23 +1773,19 @@ msgstr "
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de lnea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratn\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operacin\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operacin\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo mximo posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment