Commit 66e19ba5 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1923 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent 2a60ea8f
Showing with 706 additions and 727 deletions
+706 -727
2004-08-31 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated Catalan translation by
Jean-Philippe Guérard.
2004-08-27 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
......@@ -3,23 +3,23 @@
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2003.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: files.c:317
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
......@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
#
#: files.c:321
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
......@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
#
#: files.c:326
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
......@@ -43,866 +43,865 @@ msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
#
#: files.c:343 search.c:58
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr " %s non trouv"
msgstr "%s non trouv"
#
#: files.c:347
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: files.c:353
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr " %s est un rpertoire"
msgstr "%s est un rpertoire"
#
#: files.c:354
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique"
msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique"
#
#: files.c:372
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: files.c:448
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouveau tampon [ partir de %s] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouvel espace [ partir de %s] "
#
#: files.c:456
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] "
#
#: files.c:467
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouveau tampon [ partir de ./] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouvel espace [ partir de ./] "
#
#: files.c:474
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de ./] "
#
#: files.c:495
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande excuter"
#
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul"
#
#: files.c:518
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insrer le fichier depuis l'extrieur de %s"
#
#: files.c:632
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illgale hors mode multifichier"
msgstr "Touche illgale hors du mode multifichier"
#
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: files.c:1353
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s"
#
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour crer une copie de scurit : %s"
#
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'crire une copie de scurit : %s"
#
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "chec du passage %o des droits de la copie de scu. %s : %s"
#
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "chec du transfert %d:%d de la copie de scu. %s : %s"
#
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de scu. %s : %s"
#
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en criture : %s"
#
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tte : %s"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter en tte ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
#
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en criture : %s"
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s: %s"
#
#: files.c:1668
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o %s : %s"
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'criture de %s: %s"
#
#: files.c:1684
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d ligne crite"
msgstr[1] "%d lignes crites"
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u ligne crite"
msgstr[1] "%u lignes crites"
#
#: files.c:1730
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: files.c:1732
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: files.c:1737
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de scurit]"
#
#: files.c:1745
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection au dbut d'un fichier"
msgstr "Ajouter la slection en tte d'un fichier"
#
#: files.c:1748
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection en fin d'un fichier"
#
#: files.c:1751
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "crire la slection dans un fichier"
#
#: files.c:1755 files.c:1766
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au dbut duquel ajouter"
msgstr "Nom du fichier au tte duquel ajouter"
#
#: files.c:1758 files.c:1769
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier la fin duquel ajouter"
#
#: files.c:1761 files.c:1772
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier o crire"
msgstr "Nom du fichier crire"
#
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'CRASER ?"
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant! VOULEZ-VOUS L'CRASER?"
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
#
#: files.c:2319
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: files.c:2624
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur"
#
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s"
#
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de rpertoire annul"
#
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'crire le fichier ~/.nano_history, %s"
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur Entre pour poursuivre le dmarrage de nano\n"
#
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres!
# Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran.
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prc."
#
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Cration de la copie de scurit"
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement progressif"
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passage la ligne automatique"
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Historique"
#
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: global.c:349
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "crire le fichier en cours sur le disque"
#
#: global.c:352
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas chant, quitter nano"
#
#: global.c:354
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller la ligne indique"
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "crire le fichier en cours sur le disque"
#
#: global.c:357
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Dfaire la justification"
#
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chane dans le document"
#
#: global.c:360
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insrer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: global.c:361
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur"
#
#: global.c:362
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller l'cran prcdent"
#
#: global.c:363
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller l'cran suivant"
#
#: global.c:364
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: global.c:365
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers partir de la ligne courante"
#
#: global.c:366
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: global.c:367
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller la ligne indique"
#
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chane dans le document"
#
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller la ligne prcdente"
#
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller la ligne suivante"
#
#: global.c:370
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractre en avant"
#
#: global.c:371
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractre en arrire"
#
#: global.c:372
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dbut de la ligne courante"
#
#: global.c:373
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller la fin de la ligne courante"
#
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
#
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
#
#: global.c:376
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant"
#
#: global.c:377
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte la position actuelle du curseur"
#
#: global.c:378
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur"
#
#: global.c:380
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur"
#
#: global.c:381
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insrer une tabulation"
#
#: global.c:382
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur"
#
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrire"
#
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Excuter une commande externe"
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insrer des caractres tels quels"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Basculer vers le fichier prcdent"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Basculer vers le fichier suivant"
#
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernire recherche"
#
#: global.c:388
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter la fin du fichier"
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
#
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au dbut du fichier"
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
#
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrire"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au dbut du paragraphe courant"
#
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller la fin du paragraphe courant"
#
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crer une copie de scu. du fichier en sauvant"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche"
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrire"
#
#: global.c:397
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche"
#
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg prcdent"
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg suivant"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres !
# Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran.
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
#
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter en tte de fichier"
#
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crer une copie de scu. du fichier en sauvant"
#
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Excuter une commande externe"
#
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insrer dans un nouvel espace"
#
#: global.c:437
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "crire"
#
#: global.c:442
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: global.c:448
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: global.c:458
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "O est"
#
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prc."
#
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: global.c:473
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: global.c:479
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "D-justif."
#
#: global.c:484
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: global.c:489
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
msgstr "Pos. cur."
#
#: global.c:494
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne prc."
#
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: global.c:506
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: global.c:510
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "En arrire"
#
#: global.c:514
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Dbut doc."
#
#: global.c:518
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: global.c:522
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir"
#
#: global.c:526
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: global.c:530
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: global.c:534
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: global.c:538
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: global.c:545
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Entre"
#
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: global.c:554
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: global.c:558
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prcdent"
#
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrire"
#
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entre telle quelle"
#
#: global.c:568
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prcdent"
#
#: global.c:571
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "O est le suivant"
#
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Db. de par."
#
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de par."
#
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif. comp."
#
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historique"
#
#: global.c:640
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#
#: global.c:724
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: global.c:728
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: global.c:733
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: global.c:737
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tte)"
#
#: global.c:742
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de scu."
#
#: global.c:763
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Excuter une commande"
#
#: global.c:767 winio.c:596
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: global.c:810
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rp."
msgstr "Aller au rpertoire"
#
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Passage la ligne automatique"
#
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de scurit"
#
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement progressif"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente"
#
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des espaces"
#
# Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: nano.c:169
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon crit dans %s\n"
"Espace crit dans %s\n"
#
#: nano.c:171
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauv (trop de copies de scurit ?)\n"
"%s non sauv (trop de copies de scurit?)\n"
#
#: nano.c:180
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: nano.c:185
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION"
#
#: nano.c:279
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -915,15 +914,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyer sur Entre . Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n"
" Entrer les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyer sur Entre. Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n"
"\n"
" La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte chercher recommencera la recherche prcdente.\n"
" La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte chercher recommencera la recherche prcdente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche:\n"
"\n"
#
#: nano.c:289
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -934,13 +933,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aide de la commande aller la ligne indique\n"
"\n"
" Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur Entre . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
" Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur Entre. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter la ligne :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter la ligne:\n"
"\n"
#
#: nano.c:296
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -955,17 +954,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer. Il sera copi l'intrieur du fichier en cours l o se trouve le curseur.\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer dans l'espace courant. Il sera copi l o se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son chargement dans un tampon spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un tampon l'autre).\n"
" Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son chargement dans un espace spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un espace l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de crer un nouveau fichier, appuyez sur Entre l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
" Si vous avez besoin de crer un nouveau fichier, appuyez sur Entre l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier:\n"
"\n"
#
#: nano.c:310
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -978,15 +977,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aide de l'criture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dsirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dsirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez slectionn du texte avec Ctrl+^, il vous sera propos de sauvegarder seulement la partie slectionne du texte dans un fichier spar. Pour limiter le risque d'craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera propos par dfaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode criture de fichier :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode criture de fichier:\n"
"\n"
#
#: nano.c:321
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -997,13 +996,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers:\n"
"\n"
#
#: nano.c:332
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -1018,13 +1017,13 @@ msgstr ""
"\n"
" Entrer le nom du rpertoire que vous dsirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la compltion automatique du nom de fichier via Tab n'a pas t dsactiv, vous pouvez utiliser la touche Tab pour essayer de complter automatiquement le nom du rpertoire.\n"
" Si la compltion automatique du nom de fichier via Tab n'a pas t dsactiv, vous pouvez utiliser la touche Tab pour essayer de complter automatiquement le nom du rpertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rpertoire :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rpertoire:\n"
"\n"
#
#: nano.c:341
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
......@@ -1037,11 +1036,11 @@ msgstr ""
"\n"
" Le vrificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et peut tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vrification d'orthographe :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vrification d'orthographe:\n"
"\n"
#
#: nano.c:352
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -1052,42 +1051,48 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
" Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode:\n"
"\n"
#
#: nano.c:359
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'diteur nano est conu pour muler les fonctions et la facilit d'utilisation de l'diteur Pico de l'Universit de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'dition, et s'il a t modifi ou non. Ensuite il y a la fentre principale d'dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'tat est la troisime en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernires sont consacres aux raccourcis les plus couramment utiliss :\n"
" L'diteur nano est conu pour muler les fonctions et la facilit d'utilisation de l'diteur Pico de l'Universit de Washington. Il comporte quatre sections principales: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'dition et s'il a t modifi ou non. Ensuite il y a la fentre d'dition principale qui affiche le fichier en cours d'dition. La ligne d'tat est la troisime en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernires lignes prsentent les raccourcis les plus couramment utiliss.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante : la touche Contrle est note par l'accent circonflexe (^). Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap. , Alt ou Mta selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les touches pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses :\n"
" Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante: la touche Contrle est reprsente par l'accent circonflexe (^) et peut tre entre soit via la touche Contrle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche chap.. Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap., Alt. ou Mta selon la configuration de votre clavier. De plus, presser 2 fois la touche chap. puis entrer un nombre 3 chiffres entre 000 et 255 insrera le caractre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les combinaisons pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses:\n"
"\n"
#
#: nano.c:388 nano.c:458
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: nano.c:415 nano.c:418
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Blanc"
#
# Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir
# sur un cran de 80 caractres.
#: nano.c:622
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
......@@ -1096,12 +1101,14 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: nano.c:623
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: nano.c:625
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
......@@ -1110,599 +1117,576 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: nano.c:626
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: nano.c:629
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
#: nano.c:630
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#
#: nano.c:630
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Dmarre la ligne numro LIGNE"
#
#: nano.c:632
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente"
#
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauver en crant une copie de scurit"
#
#: nano.c:633
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "crire au format DOS"
#
#: nano.c:636
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [rp]"
#
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rp]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Rpertoire des copies de scurit"
#
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: nano.c:639
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mmorise les recherches & remplacements"
#
#: nano.c:640
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pav num."
#
#: nano.c:644
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "crire au format Mac"
#
#: nano.c:645
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chane]"
#
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chane]"
#
#: nano.c:648
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Prfixe des citations (par dfaut \"> \")"
#
#: nano.c:651
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [num_col]"
#
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Dfinit la largeur des tabulations"
#
#: nano.c:657
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrte"
#
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chane]"
#
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chane]"
#
#: nano.c:659
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dfinition de la syntaxe utiliser"
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: nano.c:661
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: nano.c:663
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur la fin de ligne"
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur jusqu'en fin de ligne"
#
#: nano.c:666
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "craser les liens sym., sans les suivre"
#
#: nano.c:668
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rp]"
#
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rp]"
#
#: nano.c:671
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Rpertoire de fonctionnement"
#
#: nano.c:673
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: nano.c:675
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. la ligne"
#
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: nano.c:678
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: nano.c:680
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: nano.c:681
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: nano.c:683
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Dsactive le passage auto. la ligne"
#
#: nano.c:685
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide"
#
#: nano.c:686
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser suspendre"
#
#: nano.c:689
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor, pour tre compatible Pico)"
#
#: nano.c:696
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil %s, le %s)\n"
#
#: nano.c:699
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tToile: http://www.nano-editor.org/"
#
#: nano.c:700
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compil avec les options :"
" Compil avec les options:"
#
#: nano.c:772
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv"
#
#: nano.c:806
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crer un nouveau processus"
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entre telle quelle"
#
#: nano.c:1365
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pose"
#
#: nano.c:1370
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enleve"
#
#: nano.c:1633
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: nano.c:1686
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crer un tube"
#
#: nano.c:1688
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: nano.c:1784
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: nano.c:1836
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur l'appel de spell "
msgstr "erreur l'appel de spell"
#
#: nano.c:1839
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur l'appel de sort -f "
msgstr "erreur l'appel de sort -f"
#
#: nano.c:1842
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur l'appel de uniq "
msgstr "erreur l'appel de uniq"
#
#: nano.c:1918
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler %s "
msgstr "Impossible d'appeler %s"
#
#: nano.c:1961
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s"
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s"
#
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "chec de la vrif. orthogra. : chec d'criture dans le fichier temp. !"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'criture du fichier temporaire: %s"
#
#: nano.c:1986
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "chec de la correction orthographique : %s"
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "chec de la correction orthographique: %s: %s"
#
#: nano.c:1990
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vrification orthographique termine"
#
#: nano.c:2333
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chane de citation %s : %s"
msgstr "Mauvaise chane de citation %s: %s"
#
#: nano.c:2600
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier"
#
#: nano.c:2696
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS)? "
#
#: nano.c:2796
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Rception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: nano.c:2803
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez fg pour revenir nano"
#
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du haut"
#
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre du haut"
#
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre d'dition"
#
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre d'dition"
#
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du bas"
msgstr "Utilisez fg pour revenir nano"
#
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre du bas"
#
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problme avec VerrNum. Le pav num. fonctionnera mal si VerrNum est dsactiv"
#
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "- arrt"
#
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demande non valide"
#
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor, m'enfin !"
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: nano.c:3713
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor, grrr grrr !"
msgstr "XON ignor, grrr grrr!"
#
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s la ligne %d : "
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor, m'enfin!"
#
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur Entre pour poursuivre le dmarrage de nano\n"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s la ligne %d: "
#
#: rcfile.c:173
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin"
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non termin"
#
#: rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lgales sont green , red , blue , \n"
" white , yellow , cyan , magenta et \n"
" black , avec comme prfixe optionnel bright .\n"
"Couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lgales sont green, red, blue, \n"
"white, yellow, cyan, magenta et \n"
"black, avec comme prfixe optionnel bright (lumineux)\n"
"pour les couleurs de fond."
#
#: rcfile.c:254
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle %s : %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle %s: %s"
#
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \" \n"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \""
#
#: rcfile.c:283
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#
#: rcfile.c:352
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "La couleur de fond %s ne peut tre lumineuse (bright)"
#
#: rcfile.c:369
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax "
msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax"
#
#: rcfile.c:437
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr " start ncessite un end correspondant"
msgstr "start ncessite un end correspondant"
#
#: rcfile.c:509
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas t comprise"
msgid "Command %s not understood"
msgstr "La commande %s n'a pas t comprise"
#
#: rcfile.c:541
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s ncessite un argument"
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'option %s ncessite un argument"
#
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demande non valide"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Deux caractres (hors caractres de contrle) sont ncessaires"
#
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas accepts"
#
#: rcfile.c:650
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rpertoire personnel ! Ouah !"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rpertoire personnel! Ouah!"
#
#: rcfile.c:670
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "%.*s%s non trouv"
#
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr " %s ... non trouv"
#
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expr. rationnelle %s incorrecte"
#
#: search.c:133
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: search.c:137
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: search.c:141
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: search.c:145
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrire]"
#
#: search.c:147
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " ( remplacer)"
#
#: search.c:155
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annule"
#
#: search.c:296 search.c:348
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: search.c:423
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annul"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche dfini"
#
#: search.c:614
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "chec du remplacement : sous-expression inconnue"
#
#: search.c:740
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: search.c:760
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annul"
#
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
......@@ -1710,145 +1694,135 @@ msgstr[0] "%d remplacement effectu
msgstr[1] "%d remplacements effectus"
#
#: search.c:777
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numro de ligne"
#
#: search.c:781
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#
#: search.c:791
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: search.c:851
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: search.c:902
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: utils.c:257 utils.c:267
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mmoire !"
msgstr "nano n'a plus de mmoire!"
#
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modifi"
#
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " RP: ..."
#
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " RP: "
# Cela devrait tre visualisation, pour tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dborder sur le bord haut de l'cran.
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modifi "
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "RP.:"
#
# Cela devrait tre visualisation , pour tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dborder sur le bord haut de l'cran.
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#
#: winio.c:803
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
msgstr "Refus des correspondances de taille 0 d'expressions rationnelles"
#
#: winio.c:1297
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: winio.c:1298
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: winio.c:1299
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: winio.c:1310
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: winio.c:1315
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: winio.c:1320
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: winio.c:1499
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: winio.c:1838
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'diteur de texte nano"
#
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "version "
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: winio.c:1840
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos par :"
msgstr "Propos par:"
#
#: winio.c:1841
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#
#: winio.c:1842
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: winio.c:1843
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
msgstr "Pour ncurses:"
#
#: winio.c:1844
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli ..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli..."
#
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment