Commit 8c9256a7 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Galician translation from Fran Tsao, while his paperwork gets to GNU offices.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3899 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 1158 additions and 1341 deletions
+1158 -1341
2006-10-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* gl.po: Updated Galician translation by
Francisco Javier Tsao Santín.
2006-10-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* pt_BR.po: Refetch the current nano 1.9.99pre0 pt_BR file from
......
# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# $Id$
# Francisco Javier Tsao Santn <tsao@members.fsf.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-15 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santn <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %d lia (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Lronse %d lias (Convertidas do formato Mac)"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir Directorio"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %d lia (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Lronse %d lias (Convertidas do formato DOS)"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:326
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Leuse %d lia"
msgstr[1] "Lronse %d lias"
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode sar de %s no modo restrinxido"
#: files.c:343 search.c:58
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s : %s"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" un directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" un ficheiro de dispositivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible s Maisculas/Minsculas]"
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrs]"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta a nica aparicin"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrn de busca"
#: files.c:518
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fra de %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non vlida no modo sen multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai mis ficheiros abertos"
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1353
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fra de %s"
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu lia (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lronse %lu lias (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: files.c:1384
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu lia (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Lronse %lu lias (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:1395
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu lia (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Lronse %lu lias (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:1413
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu lia"
msgstr[1] "Lronse %lu lias"
#: files.c:1419
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:1424
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificacin na copia %s: %s"
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" un directorio"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:1572
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando a executar [dende %s]"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non vlida no modo sen multibuffer"
#: files.c:1668
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fra de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Non se pode engadir principio ou final a unha ligazn simblica con --nofollow set"
#: files.c:1684
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Escribiuse %d lia"
msgstr[1] "Escribronse %d lias"
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: files.c:1732
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu lia"
msgstr[1] "Escribronse %lu lias"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1745
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Seleccin ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1748
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Seleccin ao Ficheiro"
#: files.c:1751
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Seleccin no Ficheiro"
#: files.c:1755 files.c:1766
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1758 files.c:1769
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1761 files.c:1772
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "O ficheiro xa existe, SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2319
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(mis)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode sar de %s no modo restrinxido"
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Sar"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Px. Seg."
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posicin do cursor constante"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Px. Ant."
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Lia"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Buscar Seg."
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Lia"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Lia"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversin do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cortar Fin"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "PrincParg"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "FinParg"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Mai./Min."
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las lias"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Atrs"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiples buffers de ficheiro"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao men de axuda"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prev.Hist."
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Seg.Hist."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Pri. Fich."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Der. Fich."
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funcin actual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta axuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Sar de nano"
#: global.c:354
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sar de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un nmero de lia determinado"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:357
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo pargrafo actual"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substitur texto no editor"
#: global.c:360
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou expresin regulare"
#: global.c:362
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar pantalla anterior"
#: global.c:363
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar seguinte pantalla"
#: global.c:364
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la lia actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:365
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na lia actual"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posicin do cursor"
#: global.c:367
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortogrfico, se hai un"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha lia"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a un nmero de lia e columna"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresin regular"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca-lo texto da posicin actual do cursor"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir ltima busca"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la lia actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar a lia actual"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha lia"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Eliminar sangra na lia actual"
#: global.c:370
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carcter"
#: global.c:371
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carcter"
#: global.c:372
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar lia anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Pasar seguinte lia"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da lia actual"
#: global.c:373
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir fin da lia actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mover principio do pargrafo actual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir fin do pargrafo actual"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ir primeira lia do ficheiro"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ir derradeira lia do ficheiro"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posicin actual do cursor"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar arriba unha lia sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar abaixo unha lia sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar buffer de ficheiro anterior"
#: global.c:378
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir a seguinte entrada textual"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingeta na posicin do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posicin do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carcter de embaixo do cursor"
#: global.c:380
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carcter esquerda do cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulacin"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar dende a posicin do cursor ata a fin do ficheiro"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posicin do cursor"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitucin actual (in)sensible s maisculas"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo nmero de palabras, lias, e caracteres"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Act./des. busca sensible s maisculas"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverti-la direccin de busca"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funcin actual"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Act./des. empregar expresins regulares"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Edita-la anterior cadea de busca/substitucin"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Edita-la seguinte cadea de busca/substitucin"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrs"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Act./des. engadir final"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitucin"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Act./des. engadir principio"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresins regulares"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Act./des. volver ficheiro orixinal"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Act./des. usar un novo buffer"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de ficheiros"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir primeiro ficheiro na lista"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir derradeiro ficheiro na lista"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: global.c:425
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Sar"
#: global.c:437
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:442
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:448
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Px. Seg."
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Px. Ant."
#: global.c:473
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:479
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Des-Cortar"
#: global.c:489
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:494
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
#: global.c:506
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-sangrar"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:510
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Atrs"
#: global.c:514
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Verba"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Lia Previa"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Seguinte Lia"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:518
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar arriba"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar abaixo"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: global.c:538
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:545
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Lia"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Conta verbas"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir Texto"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Lia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir Princ."
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Lia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Mai./Min."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direccin"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Ficheiro"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Dir"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posicin do cursor constante"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso dunha lia mis para editar"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espacios en branco"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao Princ."
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Axuste de lias largas"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Ao Directorio"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversin de lingetas escritas a espacios"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiples buffers de ficheiro"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra pequena de mis para Nano...\n"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non vlida no modo VER"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversin do formato DOS/Mac"
#: nano.c:279
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspender"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
"posicin da aparicin mis cercana da cadea de busca.\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla ser actualizada na posicin da aparicin mis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningn texto hase face-la busca anterior. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningn texto hase face-la busca "
"anterior.\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitucin, s correspondencias no texto seleccionado sern substitudos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Busca:\n"
"As seguintes teclas de funcin estn dispoibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:289
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir Lia\n"
"\n"
" Introduza o nmero da lia que quere ir e prema Intro. Se hai menos lias "
"de texto que o nmero introducido, hselle levar derradeira lia do "
"ficheiro.\n"
" Introduza o nmero da lia que quere ir e prema Intro. Se hai menos lias de texto que o nmero introducido, hselle levar derradeira lia do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Ir Lia:\n"
"\n"
#: nano.c:296
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Insercin dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posicin actual do cursor.\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posicin actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de mltiples buffers de ficheiro e activa os buffers mltiples cos modificadores de lia de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a insercin dun ficheiro far que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de mltiples buffers de ficheiro e activa os "
"buffers mltiples cos modificadores de lia de comando -F ou --multibuffer, "
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a insercin dun ficheiro far que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro).\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou "
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e pulse Entrar\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Insercin dun "
"Ficheiro:\n"
"As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Insercin de Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:310
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, hselle pedir que grave s a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con s unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non o nome por defecto neste modo.\n"
" Se seleccionou texto coa marca, pedirselle que grave s a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con s unha parte del, o nome do ficheiro actual non o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Escritura de "
"Ficheiros:\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:321
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprgase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPg/RePg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
" O navegador de ficheiros emprgase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPg/RePg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:332
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posicin da aparicin mis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosar-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningn texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr "As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Navegacin de Busca\n\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
......@@ -885,305 +1030,345 @@ msgstr ""
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non est desactivado, pode emprega-la tecla "
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
" Se o completado co tabulador non est desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Ir a Directorio "
"do Navegador:\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:341
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortogrfico\n"
"\n"
" O corrector ortogrfico comproba a ortografa de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoecida, resltase e pdese editar "
"unha que a substita. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicins "
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
" O corrector ortogrfico comproba a ortografa de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoecida, resltase e pdese editar unha que a substita. Despois vai preguntar se se cambian tdalas aparicins da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcins no modo Corrector Ortogrfico:\n"
"\n"
#: nano.c:352
#: src/help.c:345
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este men permtelle inseri-la sada dun comando executado polo intrprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
" Este men permtelle inseri-la sada dun comando executado polo intrprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningn comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas estn dispoibles neste modo:\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Comandos Externos:\n"
"\n"
#: nano.c:359
#: src/help.c:358
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" axuda de nano\n"
" Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano est deseado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccins principais no editor: a "
"lia superior amosa a versin do programa, o nome do ficheiro que se est a "
"editar, e se o ficheiro est modificado ou non. A seguinte a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A lia de estado a "
"terceira lia dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As das "
"derradeiras lias amosan os atallos de teclado que mis se usan no editor.\n"
" O editor nano est deseado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccins principais no editor: a lia superior amosa a versin do programa, o nome do ficheiro que se est a editar, e se o ficheiro est modificado ou non. A seguinte a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A lia de estado a terceira lia dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" A notacin dos atallos as: as secuencias Control-tecla dentanse cun "
"circunflexo (^) e introdcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
"Escape-tecla dentanse co smbolo Meta (M) e introdcense coa tecla Esc, Alt "
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacins estn dispoibles na "
"fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre "
"parnteses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras duas lias mostran os atallos de teclado mis usados no editor\n"
"\n"
"A notacin para os atallos de teclado como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas co smbolo (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) das veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co smbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando a tecla Esc, Alt ou Meta dependendo da configuracin do seu teclado. "
#: nano.c:388 nano.c:458
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr "Ademis, premendo Esc das veces e escribindo un decimal de tres dxitos dende 000 a 255 introducir o carcter co correspondente valor. As seguintes entradas estn dispoibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son mostradas entre parnteses\n\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: nano.c:415 nano.c:418
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:622
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla non vlida no modo ver"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIA] [opcin longa GNU] [opcin] [ficheiro]\n"
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tOpcin longa\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: nano.c:625
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIA] [opcin] [ficheiro]\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra pequena de mis para Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Uso: nano [OPCINS] [[+LIA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
#: nano.c:626
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tOpcin longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tSignificado\n"
#: nano.c:629
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LIA"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIA,COLUMNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comezar na lia nmero LIA, columna nmero COLUMNA"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na lia nmero LIA"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Emprega-la tecla 'smart home'"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: nano.c:636
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade nicos"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:639
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substitur"
#: nano.c:640
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusin de teclado numrico"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non engadir novas lineas final dos ficheiros"
#: nano.c:645
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar un ou mis lias para editar"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Facer buscas de expresins regulares"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nm]"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nm]"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacins a #cols columnas"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacins a nm"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado da barra rpida de estado"
#: nano.c:657
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar informacin sobre a versin e sar"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas mis axustadamente"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definicin de sintaxe a empregar"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <cad>"
#: nano.c:661
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definicin de sintaxe a empregar para colorear"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posicin do cursor constantemente"
#: nano.c:663
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusin Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas lias automaticamente"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor fin da lia"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar dende o cursor fin da lia"
#: nano.c:666
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazns simblicas"
msgstr "Non segui-las ligazns simblicas, sobreescribir"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:673
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las lias en) cols"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortogrfico alternativo"
#: nano.c:680
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao sar, sen preguntar"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualizacin (s lectura)"
#: nano.c:683
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las lias longas"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las das lias de axuda"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:689
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignrase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:696
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:699
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
......@@ -1191,754 +1376,381 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcins compiladas:"
#: nano.c:772
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentmolo, desactivouse o soporte desta funcin"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizacin"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitucin"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalizacin"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamao do buffer da canalizacin"
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Non se puido chamar a \"%s\""
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando Descoecido"
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignrase XON, mmmm..."
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Fallou a correccin ortogrfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignrase XOFF, mmmm..."
#: nano.c:1986
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a correccin ortogrfica: %s"
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamao de tabulacin solicitado \"%s\" non vlido"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correccin ortogrfica"
#: nano.c:2333
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Agora pode Des-Xustificar!"
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamao de recheo solicitado \"%s\" non vlido"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamao da fiestra superior"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamao da fiestra de edicin"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edicin"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamao da fiestra inferior"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Non"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamao de tabulacin pequeno de mis para nano...\n"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro en %s na lia %lu: "
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignrase XOFF, mmmm..."
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar"
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignrase XON, mmmm..."
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "As cadeas de expresin regular deben comezar e rematar cun carcter \""
#: rcfile.c:103
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na lia %d: "
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresin regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"ninguno\" est reservada"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"por defecto\" no debe tomar extensiones"
#: rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"non se entende a cor \"%s\".\n"
"As cores vlidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
"para cores de fronte"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresin regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
"as cadeas de expresin regular deben comezar e rematar cun carcter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:352
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha lia de sintaxe"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser brilante"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
#: rcfile.c:437
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:509
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "O comando \"%s\" non est permitido no ficheiro includo"
#: rcfile.c:541
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opcin %s precisa dun argumento"
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: rcfile.c:566
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "o tamao de recheo solicitado %d non vlido"
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu"
#: rcfile.c:590
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falla o indicador"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "o tamao de tabulacin solicitado %d non vlido"
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opcin \"%s\" precisa dun argumento"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopronse erros no ficheiro .nanorc"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A opcin non unha cadea multibyte vlida"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non podo atopa-lo meu directorio home! Aaah!"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: search.c:63
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Non se pode elimina-lo indicador \"%s\""
#: search.c:105
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expresin regular \"%s\" non vlida"
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Busca"
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Indicador descoecido \"%s\""
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible s Maisculas/Minsculas]"
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non podo atopa-lo meu directorio home! Aaah!"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\""
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrs]"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substitur) na seleccin"
#: search.c:147
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substitur)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta a nica aparicin"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitucin Cancelada"
#: search.c:614
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substitur?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitucin: subexpresin descoecida"
#: search.c:740
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Substitur por"
#: search.c:760
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fxose %d substitucin"
msgstr[1] "Fixronse %d substitucins"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o nmero de lia"
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Fxose %lu substitucin"
msgstr[1] "Fixronse %lu substitucins"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza nmero de lia, nmero de columna"
#: search.c:791
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:851
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non un delimitador"
#: search.c:902
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "A nano esgotuselle a memoria!"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Quitada"
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizacin"
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Agora pode Des-Xustificar!"
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitucin"
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresin regular de lonxitude 0"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalizacin"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamao do buffer da canalizacin"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar a \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a correccin ortogrfica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a correccin ortogrfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correccin ortogrfica"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sVerbas: %lu Lias: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "In Seleccin: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "A nano esgotuselle a memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1499
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: winio.c:1838
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versin "
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "versin"
#: winio.c:1840
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesa de:"
#: winio.c:1841
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1842
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1844
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: liberouse un nodo, AI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Copiando %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escribuse >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Agh! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Recibiuse %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Leuse un comentario\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analizando a opcin %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "estabrece-lo indicador %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "elimina-lo indicador %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Agh! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edicin\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n"
#~ "Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n"
#~ "xa que agora nano totalmente compatible con Pico. Mire\n"
#~ "na FAQ de nano para obter mis informacin sobre este cambio.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Erro xenrico"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, AI!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O parmetro -p agora activa o parmetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "o parmetro de compatibilidade con Pico porque agora nano totalmente\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter mis informacin...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadea val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: non se est na primeira lia, e prev NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Fxose 1 substitucin"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Substitur por [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memoria esgotada!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: memoria esgotada!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atrs"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible s maisculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t [nm]\t--tabsize=[nm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulacin a nm\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informacin da versin e sar\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posicin do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas lias automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor fin da lia\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazns simblicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o mis fielmente posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las lias na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogrfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao sar, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizacin (s lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las lias longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensin\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LIA\t\t\t\t\tComezar na lia nmero LIA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresins regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresins regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrs"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresins Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible s Maisculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "S hai %d lias dispoibles, saltando derradeira lia"
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment