Commit 8c9256a7 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Galician translation from Fran Tsao, while his paperwork gets to GNU offices.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3899 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent 89ae4a34
Showing with 1158 additions and 1341 deletions
+1158 -1341
2006-10-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* gl.po: Updated Galician translation by
Francisco Javier Tsao Santín.
2006-10-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2006-10-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* pt_BR.po: Refetch the current nano 1.9.99pre0 pt_BR file from * pt_BR.po: Refetch the current nano 1.9.99pre0 pt_BR file from
......
# Galician translation of nano # Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003. # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# $Id$ # Francisco Javier Tsao Santn <tsao@members.fsf.org>, 2006.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-15 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santn <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: files.c:317 #: src/browser.c:226
#, c-format msgid "Go To Directory"
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgstr "Ir Directorio"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %d lia (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Lronse %d lias (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:321 #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#, c-format #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid "Cancelled"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Cancelado"
msgstr[0] "Leuse %d lia (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Lronse %d lias (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:326 #: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgid_plural "Read %d lines" msgstr "Non se pode sar de %s no modo restrinxido"
msgstr[0] "Leuse %d lia"
msgstr[1] "Lronse %d lias"
#: files.c:343 search.c:58 #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Non se atopou \"%s\"" msgstr "Erro lendo %s : %s"
#: files.c:347 #: src/browser.c:306
msgid "New File" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ficheiro Novo" msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:353 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#, c-format #. * characters.
msgid "\"%s\" is a directory" #: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgstr "\"%s\" un directorio" msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: files.c:354 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#, c-format #. * characters.
msgid "File \"%s\" is a device file" #: src/browser.c:674
msgstr "O ficheiro \"%s\" un ficheiro de dispositivo" msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#: files.c:372 #: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Reading File" msgid "Search"
msgstr "Lendo o Ficheiro" msgstr "Busca"
#: files.c:448 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#, c-format #. * prompt; no grammar is implied.
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " #: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible s Maisculas/Minsculas]"
#: files.c:456 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#, c-format #. * prompt; no grammar is implied.
msgid "File to insert [from %s] " #: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: files.c:467 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #. * prompt; no grammar is implied.
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]" #: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrs]"
#: files.c:474 #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "File to insert [from ./] " msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" msgstr "Buscando dende o Principio"
#: files.c:495 #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
msgid "Command to execute" #: src/search.c:546 src/search.c:549
msgstr "Comando a executar" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta a nica aparicin"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 #: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "Cancelled" msgid "No current search pattern"
msgstr "Cancelado" msgstr "Non hai patrn de busca"
#: files.c:518 #: src/files.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fra de %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fra de %s"
#: files.c:632 #: src/files.c:228
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tecla non vlida no modo sen multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai mis ficheiros abertos" msgstr "Non hai mis ficheiros abertos"
#: files.c:900 files.c:963 #: src/files.c:244
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s" msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1353 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr "Non se pode gravar fra de %s" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu lia (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lronse %lu lias (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: files.c:1384 #: src/files.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu lia (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Lronse %lu lias (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:1395 #: src/files.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu lia (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Lronse %lu lias (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:1413 #: src/files.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgid "Read %lu line"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu lia"
msgstr[1] "Lronse %lu lias"
#: files.c:1419 #: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:597
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s" msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:1424 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificacin na copia %s: %s" msgstr "\"%s\" un directorio"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" msgstr "\"%s\" un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:1572 #: src/files.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "Could not close %s: %s" msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Non se puido pechar %s: %s" msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #: src/files.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s" msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s" msgstr "Comando a executar [dende %s]"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #: src/files.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s" msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #: src/files.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non vlida no modo sen multibuffer"
#: files.c:1668 #: src/files.c:1313
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" msgstr "Non se pode escribir fra de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Non se pode engadir principio ou final a unha ligazn simblica con --nofollow set"
#: files.c:1684 #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %d line" msgid "Error writing %s: %s"
msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr "Erro escribindo %s: %s"
msgstr[0] "Escribiuse %d lia"
msgstr[1] "Escribronse %d lias"
#: files.c:1730 #: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid " [Mac Format]" msgid "Too many backup files?"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr "demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: files.c:1732 #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu lia"
msgstr[1] "Escribronse %lu lias"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737 #: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]" msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1745 #: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Seleccin ao Ficheiro polo Principio" msgstr "Engadir a Seleccin ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1748 #: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Seleccin ao Ficheiro" msgstr "Engadir a Seleccin ao Ficheiro"
#: files.c:1751 #: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Seleccin no Ficheiro" msgstr "Gravar a Seleccin no Ficheiro"
#: files.c:1755 files.c:1766 #: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio" msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1758 files.c:1769 #: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir" msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1761 files.c:1772 #: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar" msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1830 #: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "O ficheiro xa existe, SOBRESCRIBIR?" msgstr "O ficheiro xa existe, SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2319 #: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
#: src/files.c:2324
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mis)" msgstr "(mis)"
#: files.c:2624 #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid ""
msgstr "Non se pode sar de %s no modo restrinxido" "\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#, c-format #. * characters.
msgid "Can't open \"%s\": %s" #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: files.c:2690 #: src/global.c:266
msgid "Goto Directory" msgid "Get Help"
msgstr "Ir ao Directorio" msgstr "Axuda"
#: files.c:2695 #: src/global.c:267
msgid "Goto Cancelled" msgid "Exit"
msgstr "Ir-a Cancelado" msgstr "Sar"
#: files.c:2896 #: src/global.c:268
#, c-format msgid "Where Is"
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Buscar"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #: src/global.c:269
#, c-format msgid "Prev Page"
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Px. Seg."
msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246 #: src/global.c:270
msgid "Constant cursor position" msgid "Next Page"
msgstr "Posicin do cursor constante" msgstr "Px. Ant."
#: global.c:247 #: src/global.c:271
msgid "Auto indent" msgid "Go To Line"
msgstr "Autosangrado" msgstr "Ir Lia"
#: global.c:248 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
msgid "Suspend" #. * characters.
msgstr "Suspender" #: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:249 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Help mode" #: src/global.c:277
msgstr "Modo axuda" msgid "WhereIs Next"
msgstr "Buscar Seg."
#: global.c:251 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
msgid "Mouse support" #. * characters.
msgstr "Soporte de rato" #: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Lia"
#: global.c:253 #: src/global.c:282
msgid "Cut to end" msgid "Last Line"
msgstr "Cortar ata a fin" msgstr "Der. Lia"
#: global.c:254 #: src/global.c:284
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "CutTillEnd"
msgstr "Sen conversin do formato DOS/Mac" msgstr "Cortar Fin"
#: global.c:255 #: src/global.c:287
msgid "Writing file in DOS format" msgid "Beg of Par"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" msgstr "PrincParg"
#: global.c:256 #: src/global.c:288
msgid "Writing file in Mac format" msgid "End of Par"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" msgstr "FinParg"
#: global.c:257 #: src/global.c:289
msgid "Backing up file" msgid "FullJstify"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro" msgstr "Xustif."
#: global.c:258 nano.c:654 #: src/global.c:291
msgid "Smooth scrolling" msgid "Refresh"
msgstr "Desprazamento suave" msgstr "Actualizar"
#: global.c:260 #: src/global.c:293
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Case Sens"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" msgstr "Mai./Min."
#: global.c:263 #: src/global.c:294
msgid "Auto wrap" msgid "Backwards"
msgstr "Corta-las lias" msgstr "Atrs"
#: global.c:266 #: src/global.c:297
msgid "Multiple file buffers" msgid "Regexp"
msgstr "Mltiples buffers de ficheiro" msgstr "ExpReg"
#: global.c:349 #: src/global.c:300
msgid "Invoke the help menu" msgid "PrevHstory"
msgstr "Chamar ao men de axuda" msgstr "Prev.Hist."
#: global.c:350 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
msgid "Write the current file to disk" #. * characters.
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Seg.Hist."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:352 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" #: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Pri. Fich."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Der. Fich."
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funcin actual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta axuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Sar de nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Sar de nano"
#: global.c:354 #: src/global.c:324
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Sar de nano" msgstr "Sar de nano"
#: global.c:356 #: src/global.c:328
msgid "Go to a specific line number" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Ir a un nmero de lia determinado" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:357 #: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo pargrafo actual" msgstr "Xustifica-lo pargrafo actual"
#: global.c:358 #: src/global.c:331
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substitur texto no editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:361 #: src/global.c:333
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar texto no editor" msgstr "Buscar cadea ou expresin regulare"
#: global.c:362 #: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar pantalla anterior" msgstr "Pasar pantalla anterior"
#: global.c:363 #: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar seguinte pantalla" msgstr "Pasar seguinte pantalla"
#: global.c:364 #: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la lia actual e gardala no buffer de cortado" msgstr "Corta-la lia actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:365 #: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na lia actual" msgstr "Pegar do buffer de cortado na lia actual"
#: global.c:366 #: src/global.c:341
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posicin do cursor" msgstr "Amosa-la posicin do cursor"
#: global.c:367 #: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortogrfico, se hai un" msgstr "Chamar ao corrector ortogrfico, se hai un"
#: global.c:368 #: src/global.c:344
msgid "Move up one line" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Subir unha lia" msgstr "Ir a un nmero de lia e columna"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresin regular"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca-lo texto da posicin actual do cursor"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir ltima busca"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la lia actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar a lia actual"
#: global.c:369 #: src/global.c:353
msgid "Move down one line" msgid "Unindent the current line"
msgstr "Baixar unha lia" msgstr "Eliminar sangra na lia actual"
#: global.c:370 #: src/global.c:355
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carcter" msgstr "Avanzar un carcter"
#: global.c:371 #: src/global.c:356
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carcter" msgstr "Recuar un carcter"
#: global.c:372 #: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar lia anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Pasar seguinte lia"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da lia actual" msgstr "Ir ao principio da lia actual"
#: global.c:373 #: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir fin da lia actual" msgstr "Ir fin da lia actual"
#: global.c:374 #: src/global.c:369
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mover principio do pargrafo actual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir fin do pargrafo actual"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ir primeira lia do ficheiro" msgstr "Ir primeira lia do ficheiro"
#: global.c:375 #: src/global.c:376
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ir derradeira lia do ficheiro" msgstr "Ir derradeira lia do ficheiro"
#: global.c:376 #: src/global.c:378
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: global.c:377 #: src/global.c:380
msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Marca-lo texto da posicin actual do cursor" msgstr "Desprazar arriba unha lia sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar abaixo unha lia sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar buffer de ficheiro anterior"
#: global.c:378 #: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir a seguinte entrada textual"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingeta na posicin do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posicin do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carcter de embaixo do cursor" msgstr "Borra-lo carcter de embaixo do cursor"
#: global.c:380 #: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carcter esquerda do cursor" msgstr "Borra-lo carcter esquerda do cursor"
#: global.c:381 #: src/global.c:402
msgid "Insert a tab character" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Inserir unha tabulacin" msgstr "Cortar dende a posicin do cursor ata a fin do ficheiro"
#: global.c:382 #: src/global.c:405
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posicin do cursor" msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo"
#: global.c:384 #: src/global.c:409
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Face-la busca ou substitucin actual (in)sensible s maisculas" msgstr "Conta-lo nmero de palabras, lias, e caracteres"
#: global.c:385 #: src/global.c:412
msgid "Go to file browser" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:386 #: src/global.c:415
msgid "Execute external command" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Executar un comando externo" msgstr "Act./des. busca sensible s maisculas"
#: global.c:387 #: src/global.c:417
msgid "Go to directory" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Ir ao directorio" msgstr "Inverti-la direccin de busca"
#: global.c:388 #: src/global.c:421
msgid "Cancel the current function" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cancela-la funcin actual" msgstr "Act./des. empregar expresins regulares"
#: global.c:389 #: src/global.c:425
msgid "Append to the current file" msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual" msgstr "Edita-la anterior cadea de busca/substitucin"
#: global.c:390 #: src/global.c:427
msgid "Prepend to the current file" msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio" msgstr "Edita-la seguinte cadea de busca/substitucin"
#: global.c:391 #: src/global.c:430
msgid "Search backwards" msgid "Go to file browser"
msgstr "Buscar cara a atrs" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:392 #: src/global.c:433
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:393 #: src/global.c:434
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:394 #: src/global.c:436
msgid "Back up original file when saving" msgid "Toggle appending"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar" msgstr "Act./des. engadir final"
#: global.c:395 #: src/global.c:437
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitucin" msgstr "Act./des. engadir principio"
#: global.c:397 #: src/global.c:440
msgid "Use regular expressions" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Empregar expresins regulares" msgstr "Act./des. volver ficheiro orixinal"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:398 #: src/global.c:445
msgid "Find other bracket" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Busca-la parella" msgstr "Act./des. usar un novo buffer"
#: global.c:401 #: src/global.c:448
msgid "Open previously loaded file" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" msgstr "Sair do navegador de ficheiros"
#: global.c:402 #: src/global.c:450
msgid "Open next loaded file" msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" msgstr "Ir primeiro ficheiro na lista"
#: global.c:403 #: src/global.c:452
msgid "Toggle insert into new buffer" msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer" msgstr "Ir derradeiro ficheiro na lista"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: src/global.c:453
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 msgid "Go to directory"
#: global.c:816 msgstr "Ir ao directorio"
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:425 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Pechar" msgstr "Pechar"
#: global.c:432 global.c:706 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "Exit" #: src/global.c:487
msgstr "Sar"
#: global.c:437
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar" msgstr "Gravar"
#: global.c:442 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Xustif." msgstr "Xustif."
#: global.c:448 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich." msgstr "Ler Fich."
#: global.c:458 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "Where Is" #: src/global.c:531
msgstr "Buscar"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Px. Seg."
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Px. Ant."
#: global.c:473
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar" msgstr "Cortar"
#: global.c:479 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust." msgstr "Des-Xust."
#: global.c:484 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "UnCut Txt" #: src/global.c:542
msgstr "Pegar" msgid "UnCut Text"
msgstr "Des-Cortar"
#: global.c:489 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act." msgstr "Pos. Act."
#: global.c:494 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf." msgstr "Ortograf."
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 #: src/global.c:577
msgid "Up" msgid "Mark Text"
msgstr "Arriba" msgstr "Marcar"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar"
#: global.c:502 #: src/global.c:589
msgid "Down" msgid "Indent Text"
msgstr "Abaixo" msgstr "Sangrar"
#: global.c:506 #: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-sangrar"
#: src/global.c:598
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Adiante" msgstr "Adiante"
#: global.c:510 #: src/global.c:602
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Atrs" msgstr "Atrs"
#: global.c:514 #: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Verba"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Lia Previa"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Seguinte Lia"
#: src/global.c:624
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Inicio" msgstr "Inicio"
#: global.c:518 #: src/global.c:628
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin" msgstr "Fin"
#: global.c:522 #: src/global.c:651
msgid "Refresh" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Actualizar" msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:526 #: src/global.c:655
msgid "Mark Text" msgid "Scroll Up"
msgstr "Marcar" msgstr "Desprazar arriba"
#: global.c:530 #: src/global.c:659
msgid "Delete" msgid "Scroll Down"
msgstr "Borrar" msgstr "Desprazar abaixo"
#: global.c:534 #: src/global.c:665
msgid "Backspace" msgid "Previous File"
msgstr "Retroceso" msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: global.c:538 #: src/global.c:680
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulador" msgstr "Tabulador"
#: global.c:541 global.c:595 #: src/global.c:684
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:545
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643 #: src/global.c:688
msgid "Go To Line" msgid "Delete"
msgstr "Ir Lia" msgstr "Borrar"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: global.c:555 #: src/global.c:692
msgid "Move forward one word" msgid "Backspace"
msgstr "Avanzar unha palabra" msgstr "Retroceso"
#: global.c:558 #: src/global.c:713
msgid "Prev Word" msgid "Word Count"
msgstr "Palabra Anterior" msgstr "Conta verbas"
#: global.c:559 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Move backward one word" #: src/global.c:831
msgstr "Recuar unha palabra" msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:563 #: src/global.c:922
msgid "Find Other Bracket" msgid "Go To Text"
msgstr "Busca-la Parella" msgstr "Ir Texto"
#: global.c:568 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
msgid "Previous File" #: src/global.c:959
msgstr "Ficheiro Anterior" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:571 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
msgid "Next File" #: src/global.c:965
msgstr "Seguinte Ficheiro" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: src/global.c:972
#: winio.c:1323 msgid "Append"
msgid "Cancel" msgstr "Engadir"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
msgid "First Line" #: src/global.c:978
msgstr "Pri. Lia" msgid "Prepend"
msgstr "Engadir Princ."
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
msgid "Last Line" #: src/global.c:985
msgstr "Der. Lia" msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:604 global.c:647 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
msgid "Case Sens" #. * characters.
msgstr "Mai./Min." #: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:608 global.c:650 #: src/global.c:1053
msgid "Direction" msgid "Insert File"
msgstr "Direccin" msgstr "Insertar Ficheiro"
#: global.c:613 global.c:654 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Regexp" #: src/global.c:1154
msgstr "ExpReg" msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Dir"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677 #: src/global.c:1292
msgid "History" msgid "Help mode"
msgstr "Historia" msgstr "Modo axuda"
#: global.c:640 #: src/global.c:1296
msgid "No Replace" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Non Subst." msgstr "Posicin do cursor constante"
#: global.c:718 global.c:758 #: src/global.c:1300
msgid "To Files" msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "A Ficheiros" msgstr "Uso dunha lia mis para editar"
#: global.c:724 #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "DOS Format" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:728 #: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Mac Format" msgid "Whitespace display"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Mostrar espacios en branco"
#: global.c:733 #: src/global.c:1323
msgid "Append" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Engadir" msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: global.c:737 #: src/global.c:1326
msgid "Prepend" msgid "Smart home key"
msgstr "Engadir ao Princ." msgstr "Tecla 'smart home'"
#: global.c:742 #: src/global.c:1329
msgid "Backup File" msgid "Auto indent"
msgstr "Facer CopiaSeg." msgstr "Autosangrado"
#: global.c:763 #: src/global.c:1332
msgid "Execute Command" msgid "Cut to end"
msgstr "Executar Comando" msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:767 winio.c:596 #: src/global.c:1336
msgid "New Buffer" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Novo Buffer" msgstr "Axuste de lias largas"
#: global.c:810 #: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Go To Dir" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Ir Ao Directorio" msgstr "Conversin de lingetas escritas a espacios"
#: nano.c:169 #: src/global.c:1353
#, c-format msgid "Backup files"
msgid "" msgstr "Facer CopiaSeg."
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:171 #: src/global.c:1361
#, c-format msgid "Multiple file buffers"
msgid "" msgstr "Mltiples buffers de ficheiro"
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:180 #: src/global.c:1366
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Mouse support"
msgstr "A fiestra pequena de mis para Nano...\n" msgstr "Soporte de rato"
#: nano.c:185 #: src/global.c:1374
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tecla non vlida no modo VER" msgstr "Sen conversin do formato DOS/Mac"
#: nano.c:279 #: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspender"
#: src/help.c:238
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit " " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n" "Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n" "\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o " " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla ser actualizada na posicin da aparicin mis cercana da cadea de busca.\n"
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na " "\n"
"posicin da aparicin mis cercana da cadea de busca.\n" " Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningn texto hase face-la busca anterior. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo " msgstr ""
"Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningn texto hase face-la busca " "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitucin, s correspondencias no texto seleccionado sern substitudos.\n"
"anterior.\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Busca:\n" "As seguintes teclas de funcin estn dispoibles en modo Busca:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:289 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir Lia\n" "Texto de Axuda de Ir Lia\n"
"\n" "\n"
" Introduza o nmero da lia que quere ir e prema Intro. Se hai menos lias " " Introduza o nmero da lia que quere ir e prema Intro. Se hai menos lias de texto que o nmero introducido, hselle levar derradeira lia do ficheiro.\n"
"de texto que o nmero introducido, hselle levar derradeira lia do "
"ficheiro.\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Ir Lia:\n" " As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Ir Lia:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:296 #: src/help.c:262
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Axuda de Insercin dun Ficheiro\n" "Texto de Axuda de Insercin dun Ficheiro\n"
"\n" "\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posicin actual do cursor.\n"
"posicin actual do cursor.\n" "\n"
" Se compilou nano con soporte de mltiples buffers de ficheiro e activa os buffers mltiples cos modificadores de lia de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a insercin dun ficheiro far que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" Se compilou nano con soporte de mltiples buffers de ficheiro e activa os " " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"buffers mltiples cos modificadores de lia de comando -F ou --multibuffer, "
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a insercin dun ficheiro far que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro).\n"
"\n" "\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou " msgstr ""
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e pulse Entrar\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Insercin dun " "As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Insercin de Ficheiro:\n"
"Ficheiro:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:310 #: src/help.c:277
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n" "\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n" "\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, hselle pedir que grave s a parte " " Se seleccionou texto coa marca, pedirselle que grave s a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con s unha parte del, o nome do ficheiro actual non o nome por defecto neste modo.\n"
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con s unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non o nome por defecto neste modo.\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Escritura de " " As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"Ficheiros:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:321 #: src/help.c:291
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to " " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n" "\n"
" O navegador de ficheiros emprgase para amosar visualmente a estructura de " " O navegador de ficheiros emprgase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPg/RePg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPg/RePg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no navegador de " " As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no navegador de ficheiros:\n"
"ficheiros:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:332 #: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posicin da aparicin mis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosar-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningn texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr "As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Navegacin de Busca\n\n"
#: src/help.c:317
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n" "\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -885,305 +1030,345 @@ msgstr "" ...@@ -885,305 +1030,345 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n" "\n"
" Se o completado co tabulador non est desactivado, pode emprega-la tecla " " Se o completado co tabulador non est desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Ir a Directorio " " As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"do Navegador:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:341 #: src/help.c:330
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortogrfico\n" "Texto de Axuda do Corrector Ortogrfico\n"
"\n" "\n"
" O corrector ortogrfico comproba a ortografa de todo o texto do ficheiro " " O corrector ortogrfico comproba a ortografa de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoecida, resltase e pdese editar unha que a substita. Despois vai preguntar se se cambian tdalas aparicins da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"actual. Cando se atopa unha palabra descoecida, resltase e pdese editar "
"unha que a substita. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicins "
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n" "\n"
" Existen as seguintes funcins no modo Corrector Ortogrfico:\n" " Existen as seguintes funcins no modo Corrector Ortogrfico:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:352 #: src/help.c:345
msgid "" msgid ""
"External Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in this mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n" "\n"
" Este men permtelle inseri-la sada dun comando executado polo intrprete " " Este men permtelle inseri-la sada dun comando executado polo intrprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningn comando.\n"
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas estn dispoibles neste modo:\n" " As seguintes teclas de funcin estn dispoibles no modo de Comandos Externos:\n"
"\n" "\n"
#: nano.c:359 #: src/help.c:358
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr "" msgstr ""
" axuda de nano\n" " Axuda principal de nano\n"
"\n" "\n"
" O editor nano est deseado para emula-la funcionalidade e facilidade de " " O editor nano est deseado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccins principais no editor: a lia superior amosa a versin do programa, o nome do ficheiro que se est a editar, e se o ficheiro est modificado ou non. A seguinte a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A lia de estado a terceira lia dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccins principais no editor: a "
"lia superior amosa a versin do programa, o nome do ficheiro que se est a " #: src/help.c:368
"editar, e se o ficheiro est modificado ou non. A seguinte a fiestra " msgid ""
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A lia de estado a " "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"terceira lia dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As das "
"derradeiras lias amosan os atallos de teclado que mis se usan no editor.\n"
"\n" "\n"
" A notacin dos atallos as: as secuencias Control-tecla dentanse cun " " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
"circunflexo (^) e introdcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias " msgstr ""
"Escape-tecla dentanse co smbolo Meta (M) e introdcense coa tecla Esc, Alt " "As derradeiras duas lias mostran os atallos de teclado mis usados no editor\n"
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacins estn dispoibles na "
"fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre "
"parnteses:\n"
"\n" "\n"
"A notacin para os atallos de teclado como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas co smbolo (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) das veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co smbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando a tecla Esc, Alt ou Meta dependendo da configuracin do seu teclado. "
#: nano.c:388 nano.c:458 #: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr "Ademis, premendo Esc das veces e escribindo un decimal de tres dxitos dende 000 a 255 introducir o carcter co correspondente valor. As seguintes entradas estn dispoibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son mostradas entre parnteses\n\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar" msgstr "activar/desactivar"
#: nano.c:415 nano.c:418 #: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espacio" msgstr "Espacio"
#: nano.c:622 #: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla non vlida no modo ver"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Emprego: nano [+LIA] [opcin longa GNU] [opcin] [ficheiro]\n"
"\n" "\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:623 #: src/nano.c:621
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" #, c-format
msgstr "Opcin\t\tOpcin longa\t\tSignificado\n" msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: nano.c:625 #: src/nano.c:624
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
msgstr "" "Buffer not written: %s\n"
"Emprego: nano [+LIA] [opcin] [ficheiro]\n" msgstr "\nNon se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra pequena de mis para Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "Uso: nano [OPCINS] [[+LIA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
#: nano.c:626 #: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tOpcin longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tSignificado\n" msgstr "Opcin\t\tSignificado\n"
#: nano.c:629 #: src/nano.c:736
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe" msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:630 #: src/nano.c:737
msgid "+LINE" msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIA" msgstr "+LIA,COLUMNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comezar na lia nmero LIA, columna nmero COLUMNA"
#: nano.c:630 #: src/nano.c:740
msgid "Start at line number LINE" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Comezar na lia nmero LIA" msgstr "Emprega-la tecla 'smart home'"
#: nano.c:632 #: src/nano.c:741
msgid "Backup existing files on save" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar" msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes"
#: nano.c:633 #: src/nano.c:742
msgid "Write file in DOS format" msgid "-C <dir>"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" msgstr "-C <dir>"
#: nano.c:636 #: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade nicos"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:639 #: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substitur" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substitur"
#: nano.c:640 #: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:642 #: src/nano.c:763
msgid "Use alternate keypad routines" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" msgstr "Solucionar problema de confusin de teclado numrico"
#: nano.c:644 #: src/nano.c:765
msgid "Write file in Mac format" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" msgstr "Non engadir novas lineas final dos ficheiros"
#: nano.c:645 #: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:648 #: src/nano.c:770
msgid "-Q [str]" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "-Q [cad]" msgstr "Usar un ou mis lias para editar"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: nano.c:648 #: src/nano.c:773
msgid "--quotestr=[str]" msgid "Quoting string"
msgstr "--quotestr=[cad]" msgstr "Cadea de citado"
#: nano.c:648 #: src/nano.c:775
msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Restricted mode"
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" msgstr "Modo restrinxido"
#: nano.c:651 #: src/nano.c:779
msgid "Do regular expression searches" msgid "-T <#cols>"
msgstr "Facer buscas de expresins regulares" msgstr "-T <#cols>"
#: nano.c:656 #: src/nano.c:779
msgid "-T [num]" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "-T [nm]" msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: nano.c:656 #: src/nano.c:780
msgid "--tabsize=[num]" msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "--tabsize=[nm]" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacins a #cols columnas"
#: nano.c:656 #: src/nano.c:782
msgid "Set width of a tab to num" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacins a nm" msgstr "Facer baleirado da barra rpida de estado"
#: nano.c:657 #: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar informacin sobre a versin e sar" msgstr "Amosar informacin sobre a versin e sar"
#: nano.c:659 #: src/nano.c:788
msgid "-Y [str]" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "-Y [cad]" msgstr "Detectar contornos das verbas mis axustadamente"
#: nano.c:659 #: src/nano.c:791
msgid "--syntax [str]" msgid "-Y <str>"
msgstr "--syntax [cad]" msgstr "-Y <cad>"
#: nano.c:659 #: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "Definicin de sintaxe a empregar" msgstr "--syntax <cad>"
#: nano.c:661 #: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definicin de sintaxe a empregar para colorear"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posicin do cursor constantemente" msgstr "Amosa-la posicin do cursor constantemente"
#: nano.c:663 #: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusin Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas lias automaticamente" msgstr "Sangra-las novas lias automaticamente"
#: nano.c:664 #: src/nano.c:800
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor fin da lia" msgstr "Cortar dende o cursor fin da lia"
#: nano.c:666 #: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazns simblicas" msgstr "Non segui-las ligazns simblicas, sobreescribir"
#: nano.c:668 #: src/nano.c:805
msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato" msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:671 #: src/nano.c:808
msgid "-o [dir]" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dir]" msgstr "-o <dir>"
#: nano.c:671 #: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: nano.c:671 #: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:673 #: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:675 #: src/nano.c:814
msgid "-r [#cols]" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [cols]" msgstr "-r <#cols>"
#: nano.c:675 #: src/nano.c:814
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[cols]" msgstr "--fill=<#cols>"
#: nano.c:675 #: src/nano.c:815
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las lias en) cols" msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
#: nano.c:678 #: src/nano.c:818
msgid "-s [prog]" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s <prog>"
#: nano.c:678 #: src/nano.c:818
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=<prog>"
#: nano.c:678 #: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortogrfico alternativo" msgstr "Usar un corrector ortogrfico alternativo"
#: nano.c:680 #: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao sar, sen preguntar" msgstr "Gravar ao sar, sen preguntar"
#: nano.c:681 #: src/nano.c:823
msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualizacin (s lectura)" msgstr "Modo visualizacin (s lectura)"
#: nano.c:683 #: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las lias longas" msgstr "Non corta-las lias longas"
#: nano.c:685 #: src/nano.c:827
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" msgstr "Non amosa-las das lias de axuda"
#: nano.c:686 #: src/nano.c:828
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspender" msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:689 #: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignrase, para compatibilidade con Pico)" msgstr "(ignrase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:696 #: src/nano.c:842
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:699 #: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700 #: src/nano.c:846
#, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
" Compiled options:" " Compiled options:"
...@@ -1191,754 +1376,381 @@ msgstr "" ...@@ -1191,754 +1376,381 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Opcins compiladas:" "Opcins compiladas:"
#: nano.c:772 #: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentmolo, desactivouse o soporte desta funcin" msgstr "Sentmolo, desactivouse o soporte desta funcin"
#: nano.c:806 #: src/nano.c:941
msgid "Could not pipe" msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizacin" msgstr "Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitucin"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalizacin"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: nano.c:1784 #: src/nano.c:1004
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Non se puido obte-lo tamao do buffer da canalizacin" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:1836 #: src/nano.c:1021
msgid "Error invoking \"spell\"" #, c-format
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\"" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: nano.c:1839 #: src/nano.c:1189
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "enabled"
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\"" msgstr "activado"
#: nano.c:1842 #: src/nano.c:1190
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "disabled"
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\"" msgstr "desactivado"
#: nano.c:1918 #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
#, c-format msgid "Unknown Command"
msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Comando Descoecido"
msgstr "Non se puido chamar a \"%s\""
#: nano.c:1961 #: src/nano.c:1432
#, c-format msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Ignrase XON, mmmm..."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1967 #: src/nano.c:1435
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "" msgstr "Ignrase XOFF, mmmm..."
"Fallou a correccin ortogrfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1986 #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Fallou a correccin ortogrfica: %s" msgstr "O tamao de tabulacin solicitado \"%s\" non vlido"
#: nano.c:1990 #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correccin ortogrfica"
#: nano.c:2333
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" msgstr "O tamao de recheo solicitado \"%s\" non vlido"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2696 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
msgstr "" #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
"Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
#: nano.c:2796 msgstr "Ss"
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamao da fiestra superior"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamao da fiestra de edicin"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edicin"
#: nano.c:2884 #: src/prompt.c:1254
msgid "Cannot resize bottom win" msgid "Nn"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamao da fiestra inferior" msgstr "Nn"
#: nano.c:2886 #: src/prompt.c:1255
msgid "Cannot move bottom win" msgid "Aa"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" msgstr "Tt"
#: nano.c:2919 #: src/prompt.c:1269
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgid "Yes"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." msgstr "Si"
#: nano.c:2968 #: src/prompt.c:1274
msgid "enabled" msgid "All"
msgstr "activado" msgstr "Todo"
#: nano.c:2968 #: src/prompt.c:1279
msgid "disabled" msgid "No"
msgstr "desactivado" msgstr "Non"
#: nano.c:3160 #: src/rcfile.c:120
msgid "Tab size is too small for nano...\n" #, c-format
msgstr "O tamao de tabulacin pequeno de mis para nano...\n" msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro en %s na lia %lu: "
#: nano.c:3711 #: src/rcfile.c:174
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." #, c-format
msgstr "Ignrase XOFF, mmmm..." msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar"
#: nano.c:3713 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ignrase XON, mmmm..." msgstr "As cadeas de expresin regular deben comezar e rematar cun carcter \""
#: rcfile.c:103 #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Erro en %s na lia %d: " msgstr "Expresin regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:108 #: src/rcfile.c:247
msgid "" msgid "Missing syntax name"
"\n" msgstr "Falla o nome da sintaxe"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:173 #: src/rcfile.c:302
#, c-format msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "La sintaxis \"ninguno\" est reservada"
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"por defecto\" no debe tomar extensiones"
#: rcfile.c:215 #: src/rcfile.c:438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"color %s not understood.\n" "Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n" "non se entende a cor \"%s\".\n"
"As cores vlidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "As cores vlidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
"para cores de fronte"
#: rcfile.c:254 #: src/rcfile.c:460
#, c-format msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe"
msgstr "Expresin regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 #: src/rcfile.c:465
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
"as cadeas de expresin regular deben comezar e rematar cun carcter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor" msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:369 #: src/rcfile.c:485
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #, c-format
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha lia de sintaxe" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser brilante"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
#: rcfile.c:437 #: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:509 #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format #, c-format
msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "o comando %s non se comprendeu" msgstr "O comando \"%s\" non est permitido no ficheiro includo"
#: rcfile.c:541 #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format #, c-format
msgid "option %s requires an argument" msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "a opcin %s precisa dun argumento" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: rcfile.c:566 #: src/rcfile.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "requested fill size %d invalid" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "o tamao de recheo solicitado %d non vlido" msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu"
#: rcfile.c:590 #: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falla o indicador"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "requested tab size %d invalid" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "o tamao de tabulacin solicitado %d non vlido" msgstr "A opcin \"%s\" precisa dun argumento"
#: rcfile.c:614 #: src/rcfile.c:726
msgid "Errors found in .nanorc file" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Atopronse erros no ficheiro .nanorc" msgstr "A opcin non unha cadea multibyte vlida"
#: rcfile.c:650 #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Non podo atopa-lo meu directorio home! Aaah!" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: rcfile.c:670 #: src/rcfile.c:762
#, c-format msgid "Two single-column characters required"
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63 #: src/rcfile.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s...\" not found" msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Non se atopou \"%s...\"" msgstr "Non se pode elimina-lo indicador \"%s\""
#: search.c:105 #: src/rcfile.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\"" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Expresin regular \"%s\" non vlida" msgstr "Indicador descoecido \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:137 #: src/rcfile.c:896
msgid " [Case Sensitive]" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr " [Sensible s Maisculas/Minsculas]" msgstr "Non podo atopa-lo meu directorio home! Aaah!"
#: search.c:141 #: src/search.c:94
msgid " [Regexp]" #, c-format
msgstr " [ExpReg]" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\""
#: search.c:145 #: src/search.c:199
msgid " [Backwards]" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " [Cara a Atrs]" msgstr " (para substitur) na seleccin"
#: search.c:147 #: src/search.c:201
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (para substitur)" msgstr " (para substitur)"
#: search.c:155 #: src/search.c:753
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta a nica aparicin"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitucin Cancelada"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substitur?" msgstr "Substitur?"
#: search.c:629 #: src/search.c:921
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitucin: subexpresin descoecida"
#: search.c:740
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Substitur por" msgstr "Substitur por"
#: search.c:760 #: src/search.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %d occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Fxose %d substitucin" msgstr[0] "Fxose %lu substitucin"
msgstr[1] "Fixronse %d substitucins" msgstr[1] "Fixronse %lu substitucins"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o nmero de lia"
#: search.c:781 #: src/search.c:989
msgid "Aborted" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Abortado" msgstr "Introduza nmero de lia, nmero de columna"
#: search.c:791 #: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable" msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:851 #: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Non un delimitador" msgstr "Non un delimitador"
#: search.c:902 #: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:257 utils.c:267 #: src/text.c:54
msgid "nano is out of memory!" msgid "Mark Set"
msgstr "A nano esgotuselle a memoria!" msgstr "Marca Posta"
#: winio.c:600 #: src/text.c:58
msgid " File: ..." msgid "Mark Unset"
msgstr " Ficheiro: ..." msgstr "Marca Quitada"
#: winio.c:602 #: src/text.c:442
msgid " DIR: ..." msgid "Could not pipe"
msgstr " DIR: ..." msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizacin"
#: winio.c:607 #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "File: " msgid "Could not fork"
msgstr "Ficheiro: " msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: winio.c:610 #: src/text.c:1265
msgid " DIR: " #, c-format
msgstr " DIR: " msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: winio.c:615 #: src/text.c:1661
msgid " Modified " msgid "Can now UnJustify!"
msgstr " Modificado " msgstr "Agora pode Des-Xustificar!"
#: winio.c:617 #: src/text.c:1853
msgid " View " msgid "Edit a replacement"
msgstr " Ver " msgstr "Editar unha substitucin"
#: winio.c:803 #: src/text.c:1939
msgid "Refusing 0 length regex match" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresin regular de lonxitude 0" msgstr "Non se puido crear unha canalizacin"
#: winio.c:1297 #: src/text.c:1941
msgid "Yy" msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Ss" msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: winio.c:1298 #: src/text.c:2033
msgid "Nn" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nn" msgstr "Non se puido obte-lo tamao do buffer da canalizacin"
#: winio.c:1299 #: src/text.c:2084
msgid "Aa" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Tt" msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
#: winio.c:1310 #: src/text.c:2087
msgid "Yes" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Si" msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
#: winio.c:1315 #: src/text.c:2090
msgid "All" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Todo" msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
#: winio.c:1320 #: src/text.c:2201
msgid "No" #, c-format
msgstr "Non" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar a \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a correccin ortogrfica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a correccin ortogrfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correccin ortogrfica"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sVerbas: %lu Lias: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "In Seleccin: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "A nano esgotuselle a memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1499 #: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" msgstr "lia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: winio.c:1838 #: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano" msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1839 #: src/winio.c:3211
msgid "version " msgid "version"
msgstr "versin " msgstr "versin"
#: winio.c:1840 #: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesa de:" msgstr "Por cortesa de:"
#: winio.c:1841 #: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:" msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1842 #: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1843 #: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:" msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1844 #: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..." msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1845 #: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano!\n" msgstr "Gracias por usar nano!"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: liberouse un nodo, AI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Copiando %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escribuse >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Agh! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Recibiuse %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Leuse un comentario\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analizando a opcin %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "estabrece-lo indicador %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "elimina-lo indicador %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Agh! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edicin\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n"
#~ "Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n"
#~ "xa que agora nano totalmente compatible con Pico. Mire\n"
#~ "na FAQ de nano para obter mis informacin sobre este cambio.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Erro xenrico"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, AI!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O parmetro -p agora activa o parmetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "o parmetro de compatibilidade con Pico porque agora nano totalmente\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter mis informacin...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadea val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: non se est na primeira lia, e prev NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Fxose 1 substitucin"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Substitur por [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memoria esgotada!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: memoria esgotada!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atrs"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible s maisculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t [nm]\t--tabsize=[nm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulacin a nm\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informacin da versin e sar\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posicin do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas lias automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor fin da lia\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazns simblicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o mis fielmente posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las lias na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogrfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao sar, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizacin (s lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las lias longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensin\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LIA\t\t\t\t\tComezar na lia nmero LIA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresins regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresins regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrs"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresins Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible s Maisculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "S hai %d lias dispoibles, saltando derradeira lia"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment