Commit 954b00de authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1537 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 382 additions and 253 deletions
+382 -253
2003-09-01 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Gurard.
2003-08-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2003-08-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* tr.po: Updated Turkish translation by A. Murat EREN. * tr.po: Updated Turkish translation by A. Murat EREN.
......
...@@ -3,21 +3,22 @@ ...@@ -3,21 +3,22 @@
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003. # Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2003.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-10 16:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: files.c:317 #: files.c:317
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
...@@ -25,6 +26,7 @@ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" ...@@ -25,6 +26,7 @@ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
#
#: files.c:321 #: files.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
...@@ -32,6 +34,7 @@ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" ...@@ -32,6 +34,7 @@ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
#
#: files.c:326 #: files.c:326
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line" msgid "Read %d line"
...@@ -39,134 +42,162 @@ msgid_plural "Read %d lines" ...@@ -39,134 +42,162 @@ msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne" msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes" msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
#
#: files.c:343 search.c:58 #: files.c:343 search.c:58
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr " %s non trouv" msgstr " %s non trouv"
#
#: files.c:347 #: files.c:347
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier" msgstr "Nouveau fichier"
#
#: files.c:353 #: files.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr " %s est un rpertoire" msgstr " %s est un rpertoire"
#
#: files.c:354 #: files.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique" msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique"
#
#: files.c:372 #: files.c:372
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier" msgstr "Lecture du fichier"
#
#: files.c:448 #: files.c:448
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouveau tampon [ partir de %s] " msgstr "Fichier insrer dans un nouveau tampon [ partir de %s] "
#
#: files.c:456 #: files.c:456
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] " msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] "
#
#: files.c:467 #: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouveau tampon [ partir de ./] " msgstr "Fichier insrer dans un nouveau tampon [ partir de ./] "
#
#: files.c:474 #: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] " msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de ./] " msgstr "Fichier insrer [ partir de ./] "
#
#: files.c:495 #: files.c:495
msgid "Command to execute" msgid "Command to execute"
msgstr "Commande excuter" msgstr "Commande excuter"
#
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Annul" msgstr "Annul"
#
#: files.c:518 #: files.c:518
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insrer le fichier depuis l'extrieur de %s" msgstr "Impossible d'insrer le fichier depuis l'extrieur de %s"
#
#: files.c:632 #: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illgale hors mode multifichier" msgstr "Touche illgale hors mode multifichier"
#
#: files.c:873 files.c:936 #: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files" msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert" msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: files.c:900 files.c:963 #: files.c:900 files.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s" msgstr "Basculement vers %s"
#
#: files.c:1353 #: files.c:1353
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s" msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s"
#
#: files.c:1384 #: files.c:1384
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s" msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour crer une copie de scurit : %s" msgstr "Impossible de lire %s pour crer une copie de scurit : %s"
#
#: files.c:1395 #: files.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s" msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'crire une copie de scurit : %s" msgstr "Impossible d'crire une copie de scurit : %s"
#
#: files.c:1413 #: files.c:1413
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "chec du passage %o des droits de la copie de scu. %s : %s" msgstr "chec du passage %o des droits de la copie de scu. %s : %s"
#
#: files.c:1419 #: files.c:1419
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "chec du transfert %d:%d de la copie de scu. %s : %s" msgstr "chec du transfert %d:%d de la copie de scu. %s : %s"
#
#: files.c:1424 #: files.c:1424
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de scu. %s : %s" msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de scu. %s : %s"
#
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561 #: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s" msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en criture : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en criture : %s"
#
#: files.c:1572 #: files.c:1572
#, c-format #, c-format
msgid "Could not close %s: %s" msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format #, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s" msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tte : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tte : %s"
#
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en criture : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en criture : %s"
#
#: files.c:1668 #: files.c:1668
#, c-format #, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o %s : %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o %s : %s"
#
#: files.c:1684 #: files.c:1684
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %d line" msgid "Wrote %d line"
...@@ -174,26 +205,32 @@ msgid_plural "Wrote %d lines" ...@@ -174,26 +205,32 @@ msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d ligne crite" msgstr[0] "%d ligne crite"
msgstr[1] "%d lignes crites" msgstr[1] "%d lignes crites"
#
#: files.c:1730 #: files.c:1730
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]" msgstr " [Format Mac]"
#
#: files.c:1732 #: files.c:1732
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]" msgstr " [Format DOS]"
#
#: files.c:1737 #: files.c:1737
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de scurit]" msgstr " [Copie de scurit]"
#
#: files.c:1745 #: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection au dbut d'un fichier" msgstr "Ajouter la slection au dbut d'un fichier"
#
#: files.c:1748 #: files.c:1748
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection en fin d'un fichier" msgstr "Ajouter la slection en fin d'un fichier"
#
#: files.c:1751 #: files.c:1751
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "crire la slection dans un fichier" msgstr "crire la slection dans un fichier"
...@@ -208,294 +245,366 @@ msgstr "Nom du fichier au d ...@@ -208,294 +245,366 @@ msgstr "Nom du fichier au d
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier la fin duquel ajouter" msgstr "Nom du fichier la fin duquel ajouter"
#
#: files.c:1761 files.c:1772 #: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier o crire" msgstr "Nom du fichier o crire"
#
#: files.c:1830 #: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'CRASER ?" msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'CRASER ?"
#
#: files.c:2319 #: files.c:2319
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(suite)" msgstr "(suite)"
#
#: files.c:2624 #: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur" msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur"
#
#: files.c:2635 files.c:2708 #: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format #, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s" msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"
#
#: files.c:2690 #: files.c:2690
msgid "Goto Directory" msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de rpertoire" msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: files.c:2695 #: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled" msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de rpertoire annul" msgstr "Changement de rpertoire annul"
#
#: files.c:2896 #: files.c:2896
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'crire le fichier ~/.nano_history, %s" msgstr "Impossible d'crire le fichier ~/.nano_history, %s"
#
#: global.c:246 #: global.c:246
msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur" msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: global.c:247 #: global.c:247
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique" msgstr "Indentation automatique"
#
#: global.c:248 #: global.c:248
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre" msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: global.c:249 #: global.c:249
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide" msgstr "Mode aide"
#
#: global.c:251 #: global.c:251
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris" msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: global.c:253 #: global.c:253
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: global.c:254 #: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: global.c:255 #: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format" msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS" msgstr "criture du fichier au format DOS"
#
#: global.c:256 #: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format" msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac" msgstr "criture du fichier au format Mac"
#
#: global.c:257 #: global.c:257
msgid "Backing up file" msgid "Backing up file"
msgstr "Sauvegarde avec copie de scurit" msgstr "Cration de la copie de scurit"
#
#: global.c:258 nano.c:654 #: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement progressif" msgstr "Dfilement progressif"
#
#: global.c:260 #: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique" msgstr "Colorisation syntaxique"
#
#: global.c:263 #: global.c:263
msgid "Auto wrap" msgid "Auto wrap"
msgstr "Passage la ligne automatique" msgstr "Passage la ligne automatique"
#
#: global.c:266 #: global.c:266
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier" msgstr "Mode multifichier"
#
#: global.c:349 #: global.c:349
msgid "Invoke the help menu" msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide" msgstr "Appeler le menu d'aide"
#
#: global.c:350 #: global.c:350
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "crire le fichier en cours sur le disque" msgstr "crire le fichier en cours sur le disque"
#
#: global.c:352 #: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas chant, quitter nano" msgstr "Fermer et, le cas chant, quitter nano"
#
#: global.c:354 #: global.c:354
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano" msgstr "Quitter nano"
#
#: global.c:356 #: global.c:356
msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller la ligne indique" msgstr "Aller la ligne indique"
#
#: global.c:357 #: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant" msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: global.c:358 #: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify" msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Dfaire la justification" msgstr "Dfaire la justification"
#
#: global.c:359 #: global.c:359
msgid "Replace text within the editor" msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chane dans le document" msgstr "Remplacer une chane dans le document"
#
#: global.c:360 #: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insrer un autre fichier dans le fichier en cours" msgstr "Insrer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: global.c:361 #: global.c:361
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur" msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur"
#
#: global.c:362 #: global.c:362
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller l'cran prcdent" msgstr "Aller l'cran prcdent"
#
#: global.c:363 #: global.c:363
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller l'cran suivant" msgstr "Aller l'cran suivant"
#
#: global.c:364 #: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: global.c:365 #: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers partir de la ligne courante" msgstr "Coller le presse-papiers partir de la ligne courante"
#
#: global.c:366 #: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur" msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: global.c:367 #: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: global.c:368 #: global.c:368
msgid "Move up one line" msgid "Move up one line"
msgstr "Aller la ligne prcdente" msgstr "Aller la ligne prcdente"
#
#: global.c:369 #: global.c:369
msgid "Move down one line" msgid "Move down one line"
msgstr "Aller la ligne suivante" msgstr "Aller la ligne suivante"
#
#: global.c:370 #: global.c:370
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractre en avant" msgstr "Aller un caractre en avant"
#
#: global.c:371 #: global.c:371
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractre en arrire" msgstr "Aller un caractre en arrire"
#
#: global.c:372 #: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dbut de la ligne courante" msgstr "Aller au dbut de la ligne courante"
#
#: global.c:373 #: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller la fin de la ligne courante" msgstr "Aller la fin de la ligne courante"
#
#: global.c:374 #: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier" msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
#
#: global.c:375 #: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier" msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
#
#: global.c:376 #: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant" msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant"
#
#: global.c:377 #: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte la position actuelle du curseur" msgstr "Marquer le texte la position actuelle du curseur"
#
#: global.c:378 #: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur" msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur"
#
#: global.c:380 #: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur" msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur"
#
#: global.c:381 #: global.c:381
msgid "Insert a tab character" msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insrer une tabulation" msgstr "Insrer une tabulation"
#
#: global.c:382 #: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur" msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur"
#
#: global.c:384 #: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse" msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: global.c:385 #: global.c:385
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers" msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: global.c:386 #: global.c:386
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Excuter une commande externe" msgstr "Excuter une commande externe"
#
#: global.c:387 #: global.c:387
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rpertoire" msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: global.c:388 #: global.c:388
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante" msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: global.c:389 #: global.c:389
msgid "Append to the current file" msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter la fin du fichier" msgstr "Ajouter la fin du fichier"
#
#: global.c:390 #: global.c:390
msgid "Prepend to the current file" msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au dbut du fichier" msgstr "Ajouter au dbut du fichier"
#
#: global.c:391 #: global.c:391
msgid "Search backwards" msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrire" msgstr "Recherche vers l'arrire"
#
#: global.c:392 #: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS" msgstr "criture du fichier au format DOS"
#
#: global.c:393 #: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac" msgstr "criture du fichier au format Mac"
#
#: global.c:394 #: global.c:394
msgid "Back up original file when saving" msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crer une copie de scu. du fichier en sauvant" msgstr "Crer une copie de scu. du fichier en sauvant"
#
#: global.c:395 #: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche" msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche"
#
#: global.c:397 #: global.c:397
msgid "Use regular expressions" msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: global.c:398 #: global.c:398
msgid "Find other bracket" msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet" msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: global.c:401 #: global.c:401
msgid "Open previously loaded file" msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg prcdent" msgstr "Ouvrir le fichier charg prcdent"
#
#: global.c:402 #: global.c:402
msgid "Open next loaded file" msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg suivant" msgstr "Ouvrir le fichier charg suivant"
#
#: global.c:403 #: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer" msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres ! # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres !
# Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran. # Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran.
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
...@@ -504,212 +613,264 @@ msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" ...@@ -504,212 +613,264 @@ msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Aide" msgstr "Aide"
#
#: global.c:425 #: global.c:425
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fermer" msgstr "Fermer"
#
#: global.c:432 global.c:706 #: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Quitter" msgstr "Quitter"
#
#: global.c:437 #: global.c:437
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "crire" msgstr "crire"
#
#: global.c:442 #: global.c:442
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justifier" msgstr "Justifier"
#
#: global.c:448 #: global.c:448
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Lire fich." msgstr "Lire fich."
#
#: global.c:458 #: global.c:458
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "O est" msgstr "O est"
#
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801 #: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Page prc." msgstr "Page prc."
#
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805 #: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv." msgstr "Page suiv."
#
#: global.c:473 #: global.c:473
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Couper" msgstr "Couper"
#
#: global.c:479 #: global.c:479
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "D-justif." msgstr "D-justif."
#
#: global.c:484 #: global.c:484
msgid "UnCut Txt" msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller" msgstr "Coller"
#
#: global.c:489 #: global.c:489
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs." msgstr "Pos. curs."
#
#: global.c:494 #: global.c:494
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp." msgstr "Orthograp."
#
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up" msgid "Up"
msgstr "Haut" msgstr "Haut"
#
#: global.c:502 #: global.c:502
msgid "Down" msgid "Down"
msgstr "Bas" msgstr "Bas"
#
#: global.c:506 #: global.c:506
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "En avant" msgstr "En avant"
#
#: global.c:510 #: global.c:510
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "En arrire" msgstr "En arrire"
#
#: global.c:514 #: global.c:514
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Dbut doc." msgstr "Dbut doc."
#
#: global.c:518 #: global.c:518
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin" msgstr "Fin"
#
#: global.c:522 #: global.c:522
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir" msgstr "Rafrachir"
#
#: global.c:526 #: global.c:526
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer" msgstr "Marquer"
#
#: global.c:530 #: global.c:530
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Supprimer" msgstr "Supprimer"
#
#: global.c:534 #: global.c:534
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr." msgstr "RetourArr."
#
#: global.c:538 #: global.c:538
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulation" msgstr "Tabulation"
#
#: global.c:541 global.c:595 #: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Remplacer" msgstr "Remplacer"
#
#: global.c:545 #: global.c:545
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Entre" msgstr "Entre"
#
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643 #: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig." msgstr "Aller lig."
#
#: global.c:554 #: global.c:554
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant" msgstr "Mot suivant"
#
#: global.c:555 #: global.c:555
msgid "Move forward one word" msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant" msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: global.c:558 #: global.c:558
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prcdent" msgstr "Mot prcdent"
#
#: global.c:559 #: global.c:559
msgid "Move backward one word" msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrire" msgstr "Aller un mot en arrire"
#
#: global.c:563 #: global.c:563
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet" msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: global.c:568 #: global.c:568
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prcdent" msgstr "Fichier prcdent"
#
#: global.c:571 #: global.c:571
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant" msgstr "Fichier suivant"
#
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323 #: winio.c:1323
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annuler" msgstr "Annuler"
#
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig." msgstr "Prem. lig."
#
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig." msgstr "Dern. Lig."
#
#: global.c:604 global.c:647 #: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse" msgstr "Resp.casse"
#
#: global.c:608 global.c:650 #: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction" msgid "Direction"
msgstr "Direction" msgstr "Direction"
#
#: global.c:613 global.c:654 #: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat." msgstr "Exp. rat."
#
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677 #: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History" msgid "History"
msgstr "Historique" msgstr "Historique"
#
#: global.c:640 #: global.c:640
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher" msgstr "Rechercher"
#
#: global.c:718 global.c:758 #: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic." msgstr "Nav. fic."
#
#: global.c:724 #: global.c:724
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#
#: global.c:728 #: global.c:728
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#
#: global.c:733 #: global.c:733
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)" msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: global.c:737 #: global.c:737
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tte)" msgstr "Ajout (en tte)"
#
#: global.c:742 #: global.c:742
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Copie de scu." msgstr "Copie de scu."
#
#: global.c:763 #: global.c:763
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Excuter une commande" msgstr "Excuter une commande"
#
#: global.c:767 winio.c:596 #: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon" msgstr "Nouveau tampon"
#
#: global.c:810 #: global.c:810
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rp." msgstr "Aller au rp."
#
# Fin des entres de menu sur 10 caractres # Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: nano.c:169 #: nano.c:169
#, c-format #, c-format
...@@ -720,6 +881,7 @@ msgstr "" ...@@ -720,6 +881,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Tampon crit dans %s\n" "Tampon crit dans %s\n"
#
#: nano.c:171 #: nano.c:171
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
...@@ -729,166 +891,125 @@ msgstr "" ...@@ -729,166 +891,125 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s non sauv (trop de copies de scurit ?)\n" "%s non sauv (trop de copies de scurit ?)\n"
#
#: nano.c:180 #: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano ...\n" msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: nano.c:185 #: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION" msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION"
#
#: nano.c:279 #: nano.c:279
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit " " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: " " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n" "Aide de la commande de recherche\n"
"\n" "\n"
" Entrer les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyer " " Entrer les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyer sur Entre . Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n"
"sur Entre . Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n"
"\n" "\n"
" La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire " " La chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte chercher recommencera la recherche prcdente.\n"
"l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte "
"chercher recommencera la recherche prcdente.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:289 #: nano.c:289
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide de la commande aller la ligne indique\n" "Aide de la commande aller la ligne indique\n"
"\n" "\n"
" Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur " " Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur Entre . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
"Entre . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter " " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter la ligne :\n"
"la ligne :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:296 #: nano.c:296
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n" "\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n" "Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n" "\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer. Il sera copi " " Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer. Il sera copi l'intrieur du fichier en cours l o se trouve le curseur.\n"
"l'intrieur du fichier en cours l o se trouve le curseur.\n"
"\n" "\n"
" Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment " " Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son chargement dans un tampon spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un tampon l'autre).\n"
"plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des "
"options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son "
"chargement dans un tampon spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un "
"tampon l'autre).\n"
"\n" "\n"
" Si vous avez besoin de crer un nouveau fichier, appuyez sur Entre " " Si vous avez besoin de crer un nouveau fichier, appuyez sur Entre l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
"fichier inexistant.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de " " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"fichier :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:310 #: nano.c:310
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide de l'criture de fichier\n" "Aide de l'criture de fichier\n"
"\n" "\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dsirez sauvegarder le fichier courant et " " Indiquez le nom sous lequel vous dsirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n"
"appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n" "\n"
" Si vous avez slectionn du texte avec Ctrl+^, il vous sera propos de " " Si vous avez slectionn du texte avec Ctrl+^, il vous sera propos de sauvegarder seulement la partie slectionne du texte dans un fichier spar. Pour limiter le risque d'craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera propos par dfaut dans ce mode.\n"
"sauvegarder seulement la partie slectionne du texte dans un fichier "
"spar. Pour limiter le risque d'craser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
"vous sera propos par dfaut dans ce mode.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode criture de " " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode criture de fichier :\n"
"fichier :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:321 #: nano.c:321
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to " " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n" "Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n" "\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la " " Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
"structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en "
"criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante "
" peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et "
"Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un "
"rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner "
"le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"fichiers :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:332 #: nano.c:332
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n" "\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -897,104 +1018,73 @@ msgstr "" ...@@ -897,104 +1018,73 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Entrer le nom du rpertoire que vous dsirez parcourir.\n" " Entrer le nom du rpertoire que vous dsirez parcourir.\n"
"\n" "\n"
" Si la compltion automatique du nom de fichier via Tab n'a pas t " " Si la compltion automatique du nom de fichier via Tab n'a pas t dsactiv, vous pouvez utiliser la touche Tab pour essayer de complter automatiquement le nom du rpertoire.\n"
"dsactiv, vous pouvez utiliser la touche Tab pour essayer de complter "
"automatiquement le nom du rpertoire.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement " " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rpertoire :\n"
"de rpertoire :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:341 #: nano.c:341
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide du vrification d'orthographe\n" "Aide du vrification d'orthographe\n"
"\n" "\n"
" Le vrificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. " " Le vrificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et peut tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et peut tre corrig. "
"Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
"le fichier courant.\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vrification " " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vrification d'orthographe :\n"
"d'orthographe :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:352 #: nano.c:352
msgid "" msgid ""
"External Command Help Text\n" "External Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in this mode:\n" " The following keys are available in this mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aide des commandes externes\n" "Aide des commandes externes\n"
"\n" "\n"
" Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une " " Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
"mode multifichier).\n"
"\n" "\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:359 #: nano.c:359
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" " nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "\n"
"top line shows the program version, the current filename being edited, and " " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" Message d'aide de nano\n" " Message d'aide de nano\n"
"\n" "\n"
" L'diteur nano est conu pour muler les fonctions et la facilit " " L'diteur nano est conu pour muler les fonctions et la facilit d'utilisation de l'diteur Pico de l'Universit de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'dition, et s'il a t modifi ou non. Ensuite il y a la fentre principale d'dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'tat est la troisime en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernires sont consacres aux raccourcis les plus couramment utiliss :\n"
"d'utilisation de l'diteur Pico de l'Universit de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'dition, et s'il a t modifi "
"ou non. Ensuite il y a la fentre principale d'dition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'tat est la troisime en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernires "
"sont consacres aux raccourcis les plus couramment utiliss :\n"
"\n" "\n"
" Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante : la touche Contrle " " Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante : la touche Contrle est note par l'accent circonflexe (^). Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap. , Alt ou Mta selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les touches pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses :\n"
" est note par l'accent circonflexe (^). Les squences d'chappement sont "
"reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les "
"touches chap. , Alt ou Mta selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre "
"principale de l'diteur. Les touches pouvant tre utilises comme "
"alternatives sont affiches entre parenthses :\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:388 nano.c:458 #: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)" msgstr "(commutateur)"
#
#: nano.c:415 nano.c:418 #: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Blanc" msgstr "Blanc"
#
# Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir # Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir
# sur un cran de 80 caractres. # sur un cran de 80 caractres.
#: nano.c:622 #: nano.c:622
...@@ -1002,206 +1092,255 @@ msgid "" ...@@ -1002,206 +1092,255 @@ msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:623 #: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#
#: nano.c:625 #: nano.c:625
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n" "\n"
#
#: nano.c:626 #: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n" msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: nano.c:629 #: nano.c:629
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message" msgstr "Affiche ce message"
#
#: nano.c:630 #: nano.c:630
msgid "+LINE" msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE" msgstr "+LIGNE"
#
#: nano.c:630 #: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Dmarrer la ligne NO_LIGNE" msgstr "Dmarre la ligne numro LIGNE"
#
#: nano.c:632 #: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save" msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauvegarde avec copie de scurit" msgstr "Sauver en crant une copie de scurit"
#
#: nano.c:633 #: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format" msgid "Write file in DOS format"
msgstr "crire au format DOS" msgstr "crire au format DOS"
#
#: nano.c:636 #: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier" msgstr "Mode multifichier"
#
#: nano.c:639 #: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mmorise les recherches & remplacements" msgstr "Mmorise les recherches & remplacements"
#
#: nano.c:640 #: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: nano.c:642 #: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines" msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pav num." msgstr "Utiliser l'autre gestion du pav num."
#
#: nano.c:644 #: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format" msgid "Write file in Mac format"
msgstr "crire au format Mac" msgstr "crire au format Mac"
#
#: nano.c:645 #: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
#: nano.c:648 #: nano.c:648
msgid "-Q [str]" msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]" msgstr "-Q [chane]"
#
#: nano.c:648 #: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]" msgstr "--quotestr=[chane]"
#
#: nano.c:648 #: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Prfixe des citations (par dfaut \"> \")" msgstr "Prfixe des citations (par dfaut \"> \")"
#
#: nano.c:651 #: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches" msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: nano.c:656 #: nano.c:656
msgid "-T [num]" msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]" msgstr "-T [nbre]"
#
#: nano.c:656 #: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]" msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]" msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: nano.c:656 #: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num" msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations" msgstr "Dfinit la largeur des tabulations"
#
#: nano.c:657 #: nano.c:657
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrte" msgstr "Affiche la version et s'arrte"
#
#: nano.c:659 #: nano.c:659
msgid "-Y [str]" msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]" msgstr "-Y [chane]"
#
#: nano.c:659 #: nano.c:659
msgid "--syntax [str]" msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]" msgstr "--syntax [chane]"
#
#: nano.c:659 #: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dfinition de syntaxe utiliser" msgstr "Dfinition de la syntaxe utiliser"
#
#: nano.c:661 #: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur" msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#
#: nano.c:663 #: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique" msgstr "Indentation automatique"
#
#: nano.c:664 #: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur la fin de ligne" msgstr "^K coupe du curseur la fin de ligne"
#
#: nano.c:666 #: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "crase les liens sym., sans les suivre" msgstr "craser les liens sym., sans les suivre"
#
#: nano.c:668 #: nano.c:668
msgid "Enable mouse" msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris" msgstr "Utiliser la souris"
#
#: nano.c:671 #: nano.c:671
msgid "-o [dir]" msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rp]" msgstr "-o [rp]"
#
#: nano.c:671 #: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rp]" msgstr "--operatingdir=[rp]"
#
#: nano.c:671 #: nano.c:671
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Rpertoire de travail" msgstr "Rpertoire de fonctionnement"
#
#: nano.c:673 #: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" msgstr "Prserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: nano.c:675 #: nano.c:675
msgid "-r [#cols]" msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]" msgstr "-r [num_col]"
#
#: nano.c:675 #: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]" msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: nano.c:675 #: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. la ligne" msgstr "Colonne de passage auto. la ligne"
#
#: nano.c:678 #: nano.c:678
msgid "-s [prog]" msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s [prog]"
#
#: nano.c:678 #: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]"
#
#: nano.c:678 #: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique" msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: nano.c:680 #: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question" msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: nano.c:681 #: nano.c:681
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: nano.c:683 #: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Dsactive le passage auto. la ligne" msgstr "Dsactive le passage auto. la ligne"
#
#: nano.c:685 #: nano.c:685
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide" msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide"
#
#: nano.c:686 #: nano.c:686
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser suspendre" msgstr "Autoriser suspendre"
#
#: nano.c:689 #: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor, pour la compatibilit Pico)" msgstr "(ignor, pour tre compatible Pico)"
#
#: nano.c:696 #: nano.c:696
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil %s, le %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compil %s, le %s)\n"
#
#: nano.c:699 #: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#
#: nano.c:700 #: nano.c:700
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1210,154 +1349,187 @@ msgstr "" ...@@ -1210,154 +1349,187 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Compil avec les options :" " Compil avec les options :"
#
#: nano.c:772 #: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv" msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv"
#
#: nano.c:806 #: nano.c:806
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crer un nouveau processus" msgstr "Impossible de crer un nouveau processus"
#
#: nano.c:1365 #: nano.c:1365
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pose" msgstr "Marque pose"
#
#: nano.c:1370 #: nano.c:1370
msgid "Mark UNset" msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enleve" msgstr "Marque enleve"
#
#: nano.c:1633 #: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction" msgstr "Entrez une correction"
#
#: nano.c:1686 #: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crer un tube" msgstr "Impossible de crer un tube"
#
#: nano.c:1688 #: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter ..." msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: nano.c:1784 #: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#
#: nano.c:1836 #: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur l'appel de spell " msgstr "erreur l'appel de spell "
#
#: nano.c:1839 #: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur l'appel de sort -f " msgstr "erreur l'appel de sort -f "
#
#: nano.c:1842 #: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur l'appel de uniq " msgstr "erreur l'appel de uniq "
#
#: nano.c:1918 #: nano.c:1918
#, c-format #, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\"" msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler %s " msgstr "Impossible d'appeler %s "
#
#: nano.c:1961 #: nano.c:1961
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s" msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s"
#
#: nano.c:1967 #: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "" msgstr "chec de la vrif. orthogra. : chec d'criture dans le fichier temp. !"
"chec de la vrif. orthogra. : chec d'criture dans le fichier temp. !"
#
#: nano.c:1986 #: nano.c:1986
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "chec de la correction orthographique : %s" msgstr "chec de la correction orthographique : %s"
#
#: nano.c:1990 #: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vrification orthographique termine" msgstr "Vrification orthographique termine"
#
#: nano.c:2333 #: nano.c:2333
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chane de citation %s : %s" msgstr "Mauvaise chane de citation %s : %s"
#
#: nano.c:2600 #: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier" msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier"
#
#: nano.c:2696 #: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "" msgstr "Sauver le tampon modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
"Sauver le tampon modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: nano.c:2796 #: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Rception de SIGHUP ou SIGTERM\n" msgstr "Rception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: nano.c:2803 #: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez fg pour revenir nano" msgstr "Utilisez fg pour revenir nano"
#
#: nano.c:2876 #: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du haut" msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du haut"
#
#: nano.c:2878 #: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win" msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre du haut" msgstr "Impossible de bouger la fentre du haut"
#
#: nano.c:2880 #: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win" msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre d'dition" msgstr "Impossible de redimensionner la fentre d'dition"
#
#: nano.c:2882 #: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win" msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre d'dition" msgstr "Impossible de bouger la fentre d'dition"
#
#: nano.c:2884 #: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win" msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du bas" msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du bas"
#
#: nano.c:2886 #: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win" msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre du bas" msgstr "Impossible de bouger la fentre du bas"
#
#: nano.c:2919 #: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "" msgstr "Problme avec VerrNum. Le pav num. fonctionnera mal si VerrNum est dsactiv"
"Problme avec VerrNum. Le pav num. fonctionnera mal si VerrNum est dsactiv"
#
#: nano.c:2968 #: nano.c:2968
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "- marche" msgstr "- marche"
#
#: nano.c:2968 #: nano.c:2968
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "- arrt" msgstr "- arrt"
#
#: nano.c:3160 #: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
#
#: nano.c:3711 #: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor, m'enfin !" msgstr "XOFF ignor, m'enfin !"
#
#: nano.c:3713 #: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor, grrr grrr !" msgstr "XON ignor, grrr grrr !"
#
#: rcfile.c:103 #: rcfile.c:103
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s la ligne %d : " msgstr "Erreur dans %s la ligne %d : "
#
#: rcfile.c:108 #: rcfile.c:108
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1366,11 +1538,13 @@ msgstr "" ...@@ -1366,11 +1538,13 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Appuyer sur Entre pour poursuivre le dmarrage de nano\n" "Appuyer sur Entre pour poursuivre le dmarrage de nano\n"
#
#: rcfile.c:173 #: rcfile.c:173
#, c-format #, c-format
msgid "argument %s has unterminated \"" msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin" msgstr "l'argument %s contient un \" non termin"
#
#: rcfile.c:215 #: rcfile.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
...@@ -1384,122 +1558,150 @@ msgstr "" ...@@ -1384,122 +1558,150 @@ msgstr ""
" white , yellow , cyan , magenta et \n" " white , yellow , cyan , magenta et \n"
" black , avec comme prfixe optionnel bright .\n" " black , avec comme prfixe optionnel bright .\n"
#
#: rcfile.c:254 #: rcfile.c:254
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle %s : %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle %s : %s"
#
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \" \n" msgstr "les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \" \n"
#
#: rcfile.c:283 #: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant" msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#
#: rcfile.c:352 #: rcfile.c:352
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant" msgstr "Nom de couleur manquant"
#
#: rcfile.c:369 #: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax " msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax "
#
#: rcfile.c:437 #: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr " start ncessite un end correspondant" msgstr " start ncessite un end correspondant"
#
#: rcfile.c:509 #: rcfile.c:509
#, c-format #, c-format
msgid "command %s not understood" msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas t comprise" msgstr "la commande %s n'a pas t comprise"
#
#: rcfile.c:541 #: rcfile.c:541
#, c-format #, c-format
msgid "option %s requires an argument" msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s ncessite un argument" msgstr "l'option %s ncessite un argument"
#
#: rcfile.c:566 #: rcfile.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "requested fill size %d invalid" msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#
#: rcfile.c:590 #: rcfile.c:590
#, c-format #, c-format
msgid "requested tab size %d invalid" msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demande non valide" msgstr "taille de tabulation %d demande non valide"
#
#: rcfile.c:614 #: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file" msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#
#: rcfile.c:650 #: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rpertoire personnel ! Ouah !" msgstr "Je ne peux pas trouver mon rpertoire personnel ! Ouah !"
#
#: rcfile.c:670 #: rcfile.c:670
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#
#: search.c:63 #: search.c:63
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s...\" not found" msgid "\"%s...\" not found"
msgstr " %s ... non trouv" msgstr " %s ... non trouv"
#
#: search.c:105 #: search.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\"" msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expr. rationnelle %s incorrecte" msgstr "Expr. rationnelle %s incorrecte"
#
#: search.c:133 #: search.c:133
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Recherche" msgstr "Recherche"
#
#: search.c:137 #: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]" msgstr " [Resp. casse]"
#
#: search.c:141 #: search.c:141
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]" msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: search.c:145 #: search.c:145
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrire]" msgstr " [Arrire]"
#
#: search.c:147 #: search.c:147
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " ( remplacer)" msgstr " ( remplacer)"
#
#: search.c:155 #: search.c:155
msgid "Search Cancelled" msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annule" msgstr "Recherche annule"
#
#: search.c:296 search.c:348 #: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour" msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: search.c:423 #: search.c:423
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence" msgstr "C'est la seule occurence"
#
#: search.c:574 search.c:703 #: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled" msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annul" msgstr "Remplacement annul"
#
#: search.c:614 #: search.c:614
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?" msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: search.c:629 #: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "chec du remplacement : sous-expression inconnue" msgstr "chec du remplacement : sous-expression inconnue"
#
#: search.c:740 #: search.c:740
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par" msgstr "Remplacer par"
#
#: search.c:760 #: search.c:760
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %d occurrence" msgid "Replaced %d occurrence"
...@@ -1507,50 +1709,62 @@ msgid_plural "Replaced %d occurrences" ...@@ -1507,50 +1709,62 @@ msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d remplacement effectu" msgstr[0] "%d remplacement effectu"
msgstr[1] "%d remplacements effectus" msgstr[1] "%d remplacements effectus"
#
#: search.c:777 #: search.c:777
msgid "Enter line number" msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numro de ligne" msgstr "Entrer le numro de ligne"
#
#: search.c:781 #: search.c:781
msgid "Aborted" msgid "Aborted"
msgstr "Abandon" msgstr "Abandon"
#
#: search.c:791 #: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable" msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: search.c:851 #: search.c:851
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet" msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: search.c:902 #: search.c:902
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant" msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: utils.c:257 utils.c:267 #: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mmoire !" msgstr "nano n'a plus de mmoire !"
#
#: winio.c:600 #: winio.c:600
msgid " File: ..." msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..." msgstr " Fichier: ..."
#
#: winio.c:602 #: winio.c:602
msgid " DIR: ..." msgid " DIR: ..."
msgstr " RP: ..." msgstr " RP: ..."
#
#: winio.c:607 #: winio.c:607
msgid "File: " msgid "File: "
msgstr "Fichier: " msgstr "Fichier: "
#
#: winio.c:610 #: winio.c:610
msgid " DIR: " msgid " DIR: "
msgstr " RP: " msgstr " RP: "
#
#: winio.c:615 #: winio.c:615
msgid " Modified " msgid " Modified "
msgstr " Modifi " msgstr " Modifi "
#
# Cela devrait tre visualisation , pour tre logique. # Cela devrait tre visualisation , pour tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dborder sur le bord haut de l'cran. # dborder sur le bord haut de l'cran.
...@@ -1558,172 +1772,83 @@ msgstr " Modifi ...@@ -1558,172 +1772,83 @@ msgstr " Modifi
msgid " View " msgid " View "
msgstr " Voir " msgstr " Voir "
#
#: winio.c:803 #: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match" msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#
#: winio.c:1297 #: winio.c:1297
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "Oo" msgstr "Oo"
#
#: winio.c:1298 #: winio.c:1298
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "Nn" msgstr "Nn"
#
#: winio.c:1299 #: winio.c:1299
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "Tt" msgstr "Tt"
#
#: winio.c:1310 #: winio.c:1310
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Oui" msgstr "Oui"
#
#: winio.c:1315 #: winio.c:1315
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Tous" msgstr "Tous"
#
#: winio.c:1320 #: winio.c:1320
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Non" msgstr "Non"
#
#: winio.c:1499 #: winio.c:1499
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: winio.c:1838 #: winio.c:1838
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "L'diteur de texte nano" msgstr "L'diteur de texte nano"
#
#: winio.c:1839 #: winio.c:1839
msgid "version " msgid "version "
msgstr "version " msgstr "version "
#
#: winio.c:1840 #: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos par :" msgstr "Propos par :"
#
#: winio.c:1841 #: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers :" msgstr "Remerciements particuliers :"
#
#: winio.c:1842 #: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: winio.c:1843 #: winio.c:1843
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :" msgstr "Pour ncurses :"
#
#: winio.c:1844 #: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli ..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli ..."
#
#: winio.c:1845 #: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() appel avec inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Presse-papiers annihil =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s : nud libr, Y !\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s : dernier nud libr.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Copie de scurit de %s vers %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "%s crit\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data vaut maintenant %s \n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Aprs, data = %s \n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configuration des fentres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: fentre du bas\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "J'ai reu Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "J'ai reu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "J'ai reu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "J'ai reu Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "J'ai reu Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "J'ai reu %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe aprs la premire\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Dmarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Nouvelle chane de couleur pour texte %d, fond %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Nouvelle entre pour texte %d, fond %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s : analyse de l'option %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "drapeau %d activ !\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "drapeau %d dsactiv !\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x pour xplus=%d renvoy %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entre %c (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Dplacement jusqu' (%d, %d) dans le tampon d'dition\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "J'ai obtenu %s \n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr ...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr ...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr ...\n"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment