Commit 98b61e37 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Italian and Romanian update.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2167 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent 95a02248
Showing with 1431 additions and 1639 deletions
+1431 -1639
2004-12-07 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* it.po: Updated Italian translation by
Marco Colombo.
* ro.po: Updated Romanian translation by
Laurentiu Buzdugan.
2004-12-01 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002, 2003.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <m.colombo@sms.ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@sms.ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: files.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
msgstr[1] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: files.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
msgstr[1] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: files.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Inserisci"
msgstr[1] "Inserisci"
#: files.c:343 search.c:58
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: files.c:347
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:353
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" una directory"
#: files.c:354
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" un device file"
#: files.c:372
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:448
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] "
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:456
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:632
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit non multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiato a %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: files.c:1353
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura in testa: %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: files.c:1668
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Scritta %u riga"
msgstr[1] "Scritte %u righe"
#: files.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Scritto >%s\n"
msgstr[1] "Scritto >%s\n"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1730
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: files.c:1745
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
#: files.c:1748
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: files.c:1751
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1755 files.c:1766
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: files.c:1758 files.c:1769
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: files.c:1761 files.c:1772
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2319
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2624
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalit ristretta"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalit ristretta"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:2896
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Inizio Par"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Copia di backup del file in corso"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust. Compl."
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorazione della sintassi"
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:349
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:352
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:354
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: global.c:357
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:360
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel file corrente"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:361
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:362
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:363
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:364
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:365
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:366
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:367
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#: global.c:370
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:371
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:372
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:373
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:376
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:378
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:380
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tab"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisci una tabulazione alla posizione del cursore"
#: global.c:382
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Vai all'inizio del paragrafo corrente"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Vai alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vai al buffer precedente"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vai al buffer successivo"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisci carattere letteralmente"
#: global.c:388
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituisci all'indietro"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai al file browser (Sfoglia)"
#: global.c:392
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:393
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea copia di backup al salvataggio"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisci in un nuovo buffer"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esci dal file browser"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: global.c:425
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:437
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:442
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: global.c:448
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:458
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:473
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:479
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:484
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:489
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:494
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
#: global.c:506
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:510
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:514
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:518
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:522
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:530
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:534
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:538
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:545
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:554
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: global.c:558
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola precedente"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
msgstr "Parola prec."
#: global.c:568
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
msgstr "File prec."
#: global.c:571
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgstr "File succ."
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Espr. Reg."
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "History"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:640
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: global.c:724
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:728
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:733
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:737
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: global.c:742
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: global.c:763
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: global.c:810
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: nano.c:169
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -713,464 +724,418 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:171
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
"Buffer non salvato in %s (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:180
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra troppo piccola per nano...\n"
#: nano.c:185
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit Visualizza"
#: nano.c:279
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri da cercare, quindi premere Invio. Se c' "
"una corrispondenza con il testo inserito, il cursore si sposter alla "
"posizione della pi vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c' una corrispondenza con il testo inserito, verr mostrata la posizione dell'occorrenza pi vicina.\n"
"\n"
" La stringa precedente verr mostrata tra parentesi dopo il prompt. Premendo "
"Invio senza inserire alcun testo, verr ripetuta la precedente ricerca.\n"
" La stringa di ricerca precedente verr mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verr eseguita la ricerca precedente. Se stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:289
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
"file.\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verr posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit Vai a Riga:\n"
"\n"
#: nano.c:296
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
"del cursore.\n"
"\n"
" Se nano stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i "
"flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-"
"F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocher il "
"caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i "
"buffer).\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta "
"inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
" Se nano stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocher il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:310
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
"salvare.\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se stato selezionato del testo con Ctrl-^, verr chiesto se salvare solo "
"la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilit di "
"sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa "
"modalit il nome corrente del file non il nome predefinito.\n"
" Se stato selezionato del testo con Ctrl-^, verr chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilit di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questa modalit il nome corrente del file non il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit Salva:\n"
#: nano.c:321
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGi per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: nano.c:332
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si vuole sfogliare.\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico non disabilitato, si pu usare il tasto "
"TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
" Se il completamento automatico abilitato, possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit Vai a Directory:\n"
"\n"
#: nano.c:341
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del "
"file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa "
"viene evidenziata in modo da poterla correggere. Verr chiesto se "
"rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione pu essere predisposta. Verr chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:352
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
"\n"
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalit "
"multibuffer).\n"
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalit multibuffer).Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalit:\n"
"\n"
#: nano.c:359
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit e la "
"facilit d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
"correntemente in uso e se il file stato modificato oppure no. Pi sotto "
"c' la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
"modificando. La barra di stato la terza riga dal basso e mostra importanti "
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi comunemente "
"usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni la seguente: Le sequenze col tasto "
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#, fuzzy
" nano un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit e la facilit d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file stato modificato oppure no. Pi sotto c' la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati pi comunemente. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni la seguente: Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s abilita/disabilita\n"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: nano.c:415 nano.c:418
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: nano.c:622
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: nano.c:623
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: nano.c:625
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: nano.c:626
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: nano.c:629
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:632
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi"
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti al salvataggio"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: nano.c:636
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directory per salvare i file di backup"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:639
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: nano.c:640
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considerare i files nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
msgstr "Non considerare i file nanorc"
#: nano.c:645
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
msgstr "Non convertire i file dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
#: nano.c:651
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
#: nano.c:657
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
#: nano.c:661
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalit ristretta"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:663
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolvi il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: nano.c:666
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:668
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:673
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantieni XON (^Q) e XOFF (^S)"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:680
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:681
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:683
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:685
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:686
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:689
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorato, per compatibilit con Pico)"
#: nano.c:696
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:699
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
......@@ -1178,523 +1143,359 @@ msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:772
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalit stato disabilitato"
msgstr "Il supporto per questa funzionalit stato disabilitato"
#: nano.c:806
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: nano.c:1365
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Inserimento letterale"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:1370
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1633
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1686
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: nano.c:1688
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista di parole errate, aspettare..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: nano.c:1784
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: nano.c:1836
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: nano.c:1839
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: nano.c:1842
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: nano.c:1918
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
#: nano.c:1961
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: nano.c:1986
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: nano.c:1990
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:2333
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
#: nano.c:2600
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2696
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
"AVVENUTI) "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: nano.c:2796
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr ""
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
"funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La lunghezza della tabulazione troppo piccola per nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valido"
#: rcfile.c:103
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:173
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato"
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argomento %s ha un \" non terminato"
#: rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colore %s non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: rcfile.c:254
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare errata \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non valida \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: rcfile.c:283
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: rcfile.c:352
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:369
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo %s non pu essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: rcfile.c:437
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:541
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
#: rcfile.c:566
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "riempimento richiesto %d invalido"
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri non di controllo"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio"
#: rcfile.c:650
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! D'oh!"
#: search.c:105
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Espressione regolare invalida \"%s\""
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: search.c:133
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: search.c:137
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#: search.c:141
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#: search.c:145
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:147
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:296 search.c:348
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:423
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa l'unica occorrenza"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: search.c:614
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:740
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:760
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate"
#: search.c:777
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:791
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:851
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non una parentesi"
#: search.c:902
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:257 utils.c:267
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificato "
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Vedi "
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: winio.c:803
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#: winio.c:1297
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1298
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1310
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "S"
#: winio.c:1315
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1320
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1499
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versione"
#: winio.c:1840
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1841
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1842
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1844
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() chiamato con inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "il nome del file %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: liberato un nodo, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: liberato l'ultimo nodo.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Copia di backup di %s su %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Scritto >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura finestre\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: apri file\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Premuto %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Iniziata una nuova colorstring per fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s Letto un commento\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: opzioni di parsing %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "Imposta flag %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Errore generico"
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"
# Mesajele n limba romn pentru nano.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiier este distribuit sub aceeai licen ca i pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: files.c:317
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)"
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit din formatul DOS i Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS i Mac)"
#: files.c:321
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)"
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: files.c:326
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Am citit %d linie"
msgstr[1] "Am citit %d linii"
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: files.c:343 search.c:58
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gsit"
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: files.c:347
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Fiier nou"
#: files.c:353
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gsit"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: files.c:354
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fiierul \"%s\" este un fiier dispozitiv (device)"
#: files.c:372
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiier"
#: files.c:448
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiier din afara lui %s"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comand de executat n buffer nou [din %s] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comand de executat [din %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiier de inserat n buffer nou [din %s]"
#: files.c:456
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiier de inserat [din %s]"
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fiier de inserat n buffer nou [din ./]"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fiier de inserat [din ./]"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Comand de executat"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunat"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiier din afara lui %s"
#: files.c:632
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tast ilegal n modul non-multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nici un alt fiier deschis"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt buffere deschis"
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: files.c:1353
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer nou"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie n afar de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguran (backup): %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nu pot scrie copie de siguran (backup): %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguran (backup) %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguran %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguran %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Nu pot deschide fiier pentru scriere: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nu am putut nchide %s: %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adug sau aduga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s"
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-aduga: %s"
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Am scris %d linie"
msgstr[1] "Am scris %d linii"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1730
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1737
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguran (backup)]"
#: files.c:1745
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaug Selecie la fiier"
#: files.c:1748
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaug Selecie la fiier"
#: files.c:1751
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecie n fiier"
#: files.c:1755 files.c:1766
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adugat la"
#: files.c:1758 files.c:1769
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adugat la"
#: files.c:1761 files.c:1772
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fiierul exist, SUPRASCRIE ?"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fiierul exist, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveaz fiierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: files.c:2319
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: files.c:2624
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba n sus un director"
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge n afara %s n modul restricionat"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Mergi la Terminat"
#: files.c:2896
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nu pot deschide fiierul ~/.nano_history, %s"
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Apsai Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nu pot scrie fiierul ~/.nano_history, %s"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Poziie cursor neschimbat"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Termin"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedent"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmtoare"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "nlocuiete"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pn la sfrit"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Renun"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Fiier scris n format DOS"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Fiier scris n format Mac"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "nceput Par"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Scriu copie de siguran (backup) pentru fiier"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Sfrit Par"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) fin"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazTotal"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evideniere sintax color"
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Trecere automat (wrap) la linie nou"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direcie"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple buffere fiiere"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: global.c:349
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "n fiiere"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoc meniul de ajutor"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiierul curent pe disc"
#: global.c:352
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "nchide fiierul ncrcat curent/Iei din nano"
#: global.c:354
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieire din nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumit linie"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiierul curent pe disc"
#: global.c:357
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniaz paragraful curent"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "De-aliniaz dup un aliniament"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "nlocuiete textul din editor"
#: global.c:360
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereaz alt fiier n fiierul curent"
#: global.c:361
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Caut un anumit text n editor"
#: global.c:362
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: global.c:363
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmtor"
#: global.c:364
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curent i pstreaz-o n cutbuffer"
#: global.c:365
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiaz din cutbuffer n linia curent"
#: global.c:366
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Arat poziia cursorului"
#: global.c:367
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoc corectorul ortografic, dac e disponibil"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Urc o linie"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumit linie"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Coboar o linie"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "nlocuiete textul din editor"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheaz textul la poziia curent a cursorului"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repet ultima cutare"
#: global.c:370
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Du-te la linia precedent"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Du-te la linia urmtoare"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te nainte un caracter"
#: global.c:371
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te napoi un caracter"
#: global.c:372
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la nceputul liniei"
#: global.c:373
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfritul liniei"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiier"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiier"
#: global.c:376
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Remprospteaz zona de ecran curent"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcheaz textul la poziia curent a cursorului"
#: global.c:378
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "terge caracterul de sub cursor"
#: global.c:380
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "terge caracterul de la stnga cursorului"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereaz un caracter tab"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereaz un caracter tab la poziia curent a cursorului"
#: global.c:382
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereaz un caracter \"carriage return\" la poziia curent a cursorului"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Execut cutarea curent sau schimb indiferent de mrimea literelor"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te nainte un cuvnt"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiiere"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te napoi un cuvnt"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Execut comand extern"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Du-te la nceputul paragrafului curent"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Du-te la sfritul paragrafului curent"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: global.c:388
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimb la urmtorul buffer de fiier"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereaz caracter(e) identic"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniaz ntregul fiier"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gsete cealalt parantez"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleaz funcia curent"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaug la fiierul curent"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiier"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaug la fiierul curent"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiier"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Caut spre napoi"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Execut cutarea/nlocuirea curent indiferent/senzitiv la mrimea literelor"
#: global.c:392
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Execut cutarea/nlocuirea curent spre napoi"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Folosete expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeaz irurile precedente de cutare/nlocuire"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiiere"
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrie fiierul ieire n format DOS"
#: global.c:393
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrie fiierul ieire n format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creaz copie de siguran (backup) pentru fiierul original la salvare"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeaz irurile precedente de cutare/nlocuire"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaug la fiierul curent"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Folosete expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaug la fiierul curent"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gsete cealalt parantez"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creaz copie de siguran (backup) pentru fiierul original la salvare"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Deschide fiierul ncrcat anterior"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Execut comand extern"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Deschide urmtorul fiier ncrcat"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereaz n buffer nou"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Comut inserare n buffer nou"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iei din navigatorul de fiiere"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: global.c:425
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "nchide"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Termin"
#: global.c:437
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ieire"
#: global.c:442
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Aliniaz"
#: global.c:448
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Citete fiier"
#: global.c:458
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedent"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmtoare"
#: global.c:473
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: global.c:479
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniaz"
#: global.c:484
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Anuleaz tiere text"
#: global.c:489
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: global.c:494
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheaz text"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Unde este Urmtor"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedent"
#: global.c:506
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmtoare"
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "nainte"
#: global.c:510
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "napoi"
#: global.c:514
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Acas"
#: global.c:518
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Sfrit"
#: global.c:522
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "mprospteaz"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheaz text"
#: global.c:530
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "terge"
#: global.c:534
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "terge napoi (backspace)"
#: global.c:538
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "nlocuiete"
#: global.c:545
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: global.c:554
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvnt urmtor"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te nainte un cuvnt"
#: global.c:558
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvnt precedent"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te napoi un cuvnt"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gsete cealalt parantez"
#: global.c:568
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "Fiier precedent"
#: global.c:571
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Fiier urmtor"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Renun"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identic"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direcie"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gsete cealalt parantez"
#: global.c:640
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o nlocuire"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "n fiiere"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#: global.c:724
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:728
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:733
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Adaug"
#: global.c:737
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaug"
#: global.c:742
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Fiier copie de siguran (backup)"
#: global.c:763
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Execut comand"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer nou"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Insereaz fiier"
#: global.c:810
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: nano.c:169
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple buffere fiiere"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Poziie cursor neschimbat"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Trecere automat (wrap) la linie nou"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pn la sfrit"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Fiiere copie de siguran (backup)"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) fin"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tast acas inteligent"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evideniere sintax color"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afieaz spaiu-alb"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -713,44 +725,44 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer scris n %s\n"
#: nano.c:171
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nici un %s scris (prea multe fiiere copii de siguran <backup>?)\n"
"Bufferul nu a fost scris n %s (prea multe fiiere copii de siguran <backup>?)\n"
#: nano.c:180
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mic pentru nano...\n"
#: nano.c:185
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tast ilegal n modul VIZUALIZARE"
#: nano.c:279
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Caut\"\n"
"\n"
"Introducei cuvntul sau caracterele pe care ai dori s le cutai, apoi apsai Enter. Dac exist vreo potrivire pentru textul cutat, ecranul va fi actualizat la locaia cea mai apropiat de locul unde aceast potrivire a avut loc.\n"
"Introducei cuvintele sau caracterele pe care ai dori s le cutai, apoi apsai Enter. Dac exist vreo potrivire pentru textul cutat, ecranul va fi actualizat la locaia cea mai apropiat de locul unde aceast potrivire a avut loc.\n"
"\n"
"irul cutat anterior va fi artat n paranteze dup cuvntul Caut: . Apsnd Enter fr a introduce vreun text va executa cutarea anterioar.\n"
"irul cutat anterior va fi artat n paranteze dup prompt-ul de cutare. Apsnd Enter fr a introduce vreun text va executa cutarea anterioar. Dac ai selectat text cu marcajul i apoi cutai pentru a nlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi nlocuite.\n"
"\n"
"Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Caut\"\n"
"Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Caut\":\n"
"\n"
#: nano.c:289
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -759,56 +771,52 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n"
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introducei numrul liniei unde dorii s mergei i apsai Enter. Dac exist mai puine linii de text dect numrul introdus vei ajunge la ultima linie a fiierului.\n"
"\n"
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Du-te la linia\" \n"
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Du-te la linia\":\n"
#: nano.c:296
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Insereaz fiier\"\n"
"\n"
" Tastai numele unui fiier de introdus n buffer-ul pentru fiierul curent la poziia curent a cursorului.\n"
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereaz fiier\"\n"
"\n"
" Dac ai compilat nano cu suport pentru multiple buffere i ai activat acest opiune cu indicatorii de linie de comand -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fiier nanorc, insernd un fiier va face ca acesta s fie ncrcat ntr-un alt buffer (folosii Meta-< i > pentru a comuta ntre buffere).\n"
" Tastai numele unui fiier de introdus n buffer-ul fiierului curent la poziia curent a cursorului.\n"
"\n"
"Dac avei nevoie de un alt buffer liber, nu introducei nici un nume sau introducei un nume de fiier ce nu exist i apsai Enter.\n"
" Dac ai compilat nano cu suport pentru multiple buffere i ai activat acest opiune cu indicatorii de linie de comand -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fiier nanorc, insernd un fiier va face ca acesta s fie ncrcat ntr-un alt buffer (folosii Meta-< i > pentru a comuta ntre buffere). Dac avei nevoie de un alt buffer gol, nu introducei nici un nume sau introducei un nume de fiier ce nu exist i apsai Enter.\n"
"\n"
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Insereaz fiier\" \n"
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Insereaz fiier\":\n"
#: nano.c:310
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Scrie fiier\"\n"
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiier\"\n"
"\n"
" Tastai numele sub care dorii s salvai fiierul curent i apsai Enter pentru a salva fiierul.\n"
"\n"
" Dac ai selectat text cu Ctrl-^, vei fi interpolat s salvai numai poriunea selectat ntr-un fiier separat. Pentru a reduce ansa de a suprascrie fiierul curent cu doar o poriune a sa, numele de fiier curent nu este implicit n acest mod.\n"
" Dac ai selectat text cu marcajul, vei fi interpolat s salvai numai poriunea selectat ntr-un fiier separat. Pentru a reduce ansa de a suprascrie fiierul curent cu doar o poriune a sa, numele fiierului curent nu este implicit n acest mod.\n"
"\n"
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Scrie fiier\"\n"
"\n"
#: nano.c:321
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -824,18 +832,18 @@ msgstr ""
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n \"Navigator fiiere\":\n"
"\n"
#: nano.c:332
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introducei numele directorului pe care ai dori s-l navigai.\n"
"\n"
......@@ -844,63 +852,68 @@ msgstr ""
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
"\n"
#: nano.c:341
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verific ortografierea ntregului text din fiierul curent. Cnd un cuvnt necunoscut este ntlnit, acesta este evideniat i un nlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul v va ntreba dac dorii s nlocuii toate apariiile cu aceeai greeal n fiierul curent.\n"
" Corectorul ortografic verific ortografierea ntregului text din fiierul curent. Cnd este ntlnit un cuvnt necunoscut, acesta este evideniat i poate fi introdus/editat un nlocuitor. Corectorul v va ntreba dac dorii s nlocuii toate apariiile cu aceeai greeal n fiierul curent, sau, dac ai selectat text cu marcajul, n textul selectat.\n"
"\n"
" Urmtoarele alte funcii sunt disponibile n modul \"Corector ortografic\":\n"
"\n"
#: nano.c:352
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comand extern\"\n"
"\n"
" Acest meniu v permite s inserai ieirea unei comenzi executate de shell n buffer-ul curent (sau ntr-un nou buffer n modul multibuffer).\n"
" Acest meniu v permite s inserai ieirea unei comenzi executate de shell n buffer-ul curent (sau ntr-un nou buffer n modul multibuffer). Dac dorii un alt buffer gol, nu introducei nici o comand.\n"
"\n"
" Urmtoarele taste sunt disponibile n acest mod:\n"
"\n"
#: nano.c:359
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funionalitatea i uurina de folosire a editorului de texte UW Pico. Exist patru seciuni principale ale editorului: Linia de sus arat versiunea programului, numele fiierului curent ce este editat i dac fiierul a fost sau nu modificat. Urmtoarea seciune principal este fereastra de editare ce arat fiierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos i arat mesaje importante. Ultimele dou linii arat cele mai frecvente scurtturi folosite n editor.\n"
"\n"
" Notaia pentru scurtturi este dup cum urmeaz: secvene Control-tast sunt notate cu un simbol (^) i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). Secvenele Escape-tast sunt notate cu sombolul Meta (M) i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, n funcie de setarea tastaturii d-voastr. Urmtoarele combinaii de taste sunt disponibile n fereastra de editare principal. Tastele alternative sunt artate n paranteze:\n"
" Notaia pentru scurtturi este dup cum urmeaz: secvene Control-tast sunt notate cu un simbol (^) i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apnd tasta Esc de dou ori. Secvenele Escape-tast sunt notate cu simbolul Meta (M) i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, n funcie de setarea tastaturii d-voastr. De asemenea, apsnd tasta Esc de dou ori apoi tastnd un numr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunztor. Urmtoarele combinaii de taste sunt disponibile n fereastra de editare principal. Tastele alternative sunt artate n paranteze:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "activeaz/deactiveaz"
#: nano.c:415 nano.c:418
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Spaiu"
#: nano.c:622
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
......@@ -908,11 +921,13 @@ msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opiune GNU lung] [opiune] [fiier]\n"
"\n"
#: nano.c:623
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opiune\t\tOpiune lung\t\tneles\n"
#: nano.c:625
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
......@@ -920,192 +935,207 @@ msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opiune] [fiier]\n"
"\n"
#: nano.c:626
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opiune\t\tneles\n"
#: nano.c:629
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Arat acest mesaj"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIE"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "ncepe la linia cu numrul LINIE"
#: nano.c:632
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acas inteligent"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Creaz copii de siguran (backup) la salvare"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Scrie fiierul n format DOS"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fiierelor copie-de-siguran (backup)"
#: nano.c:636
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeaz buffere fiier multiple"
#: nano.c:639
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie n jurnal i citete istoria irurilor de cutare/nlocuire"
#: nano.c:640
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiierele nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Folosete rutine tastatur alternative"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Scrie fiier n format Mac"
#: nano.c:645
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiierele din formatul DOS/Mac"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [sir]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[ir]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "ir citate. implicit \"> \""
#: nano.c:651
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Execut cutri cu expresii regulare"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#coloane]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Seleaz lungime tab ca num"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Seteaz limea unui tab n coloane ca #coloane"
#: nano.c:657
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afieaz informaii despre versiune i termin"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [ir]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [ir]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiie sintax de folosit"
#: nano.c:661
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricionat"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arat continuu poziia cursorului"
#: nano.c:663
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repar confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eaz automatic liniile noi"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Permite ^K s taie de la cursor la sfritul liniei"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfritul liniei"
#: nano.c:666
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: nano.c:668
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Permite maus"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteaz directorul de operare"
#: nano.c:673
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserv tastele XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#coloane]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Seteaz coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: nano.c:680
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveaz automat la ieire, nu ntreba"
#: nano.c:681
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: nano.c:683
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: nano.c:685
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nu arta fereastra de ajutor"
#: nano.c:686
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permite suspendarea"
#: nano.c:689
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: nano.c:696
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:699
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
......@@ -1113,409 +1143,363 @@ msgstr ""
"\n"
" Opiuni compilare:"
#: nano.c:772
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare ru, suportul pentru aceast funcie a fost deactivat"
#: nano.c:806
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: nano.c:1365
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Intrare identic"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: nano.c:1370
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: nano.c:1633
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeaz o nlocuire"
#: nano.c:1686
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: nano.c:1688
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez list cuvinte ortografiate greit, v rog ateptai..."
#: nano.c:1784
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obine dimensiune buffer pentru pipe"
#: nano.c:1836
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: nano.c:1839
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: nano.c:1842
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: nano.c:1918
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: nano.c:1961
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nu am putut crea un fiier temporar: %s"
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Nu am putut crea fiier temporar: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Verificarea ortografiei a euat: nu pot scrie un fiier temporar!"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiierului temporar: %s"
#: nano.c:1986
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a euat: %s"
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a euat: %s: %s"
#: nano.c:1990
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: nano.c:2333
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ir greit pentru ghilimele %s: %s"
#: nano.c:2600
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: nano.c:2696
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buffer-ul modificat (RSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBRILE) ?"
#: nano.c:2796
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Folosii \"fg\" pentru a v ntoarce la nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de sus"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de editare"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de jos"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va funciona greit cu NumLock deactivat"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiune tab prea mic pentr nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerut %s invalid"
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerut %s invalid"
#: rcfile.c:103
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Eroare n %s pe linia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Apsai Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: rcfile.c:173
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argumentul %s are \" neterminat"
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#: rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"culoare %s incorect.\n"
"Culoare %s incorect.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(rou), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) i \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opional \"bright\"(strlucitor).\n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opional \"bright\"(strlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#: rcfile.c:254
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "ir regex trebuie s nceap i sfreasc cu un caracter\"\n"
#
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "irurile regex trebuie s nceap i sfreasc cu un caracter \""
#: rcfile.c:283
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsete nume sintax"
#: rcfile.c:352
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsete nume culoare"
#: rcfile.c:369
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strlucitoare"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nu pot aduga o directiv de culoare fr o linie de sintax"
#: rcfile.c:437
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesit un \"end=\" corespunztor"
#: rcfile.c:509
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comanda %s nu a fost neleas"
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost neleas"
#: rcfile.c:541
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opiunea %s necesit un argument"
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opiunea %s necesit un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "dimensiune umplere cerut %d invalid"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "dimensiune tab cerut %d invalid"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Sunt necesare dou caractere non-control"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Erori gsite n fiierul .nanorc"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sunt necesare dou caractere non-tab i non-spaiu"
#: rcfile.c:650
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gsi directorul meu home! Uu!"
#: rcfile.c:670
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nu pot deschide fiierul ~/.nanorc, %s"
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gsit"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nu a fost gsit"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Regex invalid \"%s\""
#: search.c:133
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Caut"
#: search.c:137
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: search.c:141
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: search.c:145
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [napoi]"
#: search.c:147
#
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de nlocuit) n selecie"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (de nlocuit)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Cutare Anulat"
#: search.c:296 search.c:348
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cutare de la nceput"
#: search.c:423
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariie"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "nlocuire Anulat"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cutare curent"
#: search.c:614
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "nlocuiete n acest caz?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "nlocuire euat: subexpresie necunoscut!"
#: search.c:740
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "nlocuiete cu"
#: search.c:760
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Am nlocuit n %d loc"
msgstr[1] "Am nlocuit n %d locuri"
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Am nlocuit n %ld loc"
msgstr[1] "Am nlocuit n %ld locuri"
#: search.c:777
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Introducei numrul liniei"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Renunat"
#: search.c:791
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haidei, fii rezonabil"
#: search.c:851
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantez"
#: search.c:902
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantez pereche"
#: utils.c:257 utils.c:267
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fiier: ..."
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fiier: "
#
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Vedere "
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Fiier:"
#: winio.c:803
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#: winio.c:1297
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: winio.c:1298
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1310
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: winio.c:1315
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: winio.c:1320
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: winio.c:1499
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versiune "
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: winio.c:1840
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastr de:"
#: winio.c:1841
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulumiri speciale lui:"
#: winio.c:1842
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: winio.c:1844
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i oricine altcineva a fost uitat..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "V mulumim c folosii nano!\n"
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "V mulumim c folosii nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment