Commit 9e2f8ea6 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Bulgarian and Irish updates from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3670 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 494 additions and 499 deletions
+494 -499
2006-06-19 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2006-06-19 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by Anton Zinoviev. * bg.po: Updated Bulgarian translation by Anton Zinoviev.
* ga.po: Updated Irish translation by Kevin Patrick Scannell.
2006-06-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2006-06-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
......
...@@ -10,10 +10,10 @@ ...@@ -10,10 +10,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n" "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 18:36+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -26,7 +26,7 @@ msgid "Go To Directory" ...@@ -26,7 +26,7 @@ msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 #: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено" msgstr "Отменено"
...@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен ре ...@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен ре
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
...@@ -101,7 +101,7 @@ msgid "Switched to %s" ...@@ -101,7 +101,7 @@ msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s" msgstr "Превключено на %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016 #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер" msgstr "Нов буфер"
...@@ -142,12 +142,12 @@ msgstr "Нов файл" ...@@ -142,12 +142,12 @@ msgstr "Нов файл"
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен" msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория" msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство" msgstr "„%s“ е файл за устройство"
...@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна в ...@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна в
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625 #: src/files.c:1374 src/nano.c:624
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?" msgstr "Твърде много резервни копия?"
...@@ -261,11 +261,11 @@ msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " ...@@ -261,11 +261,11 @@ msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(повече)" msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847 #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Enter to continue starting nano\n" "Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
...@@ -471,7 +471,7 @@ msgid "Move forward one word" ...@@ -471,7 +471,7 @@ msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума" msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:355
msgid "Move backward one word" msgid "Move back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума" msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:357 #: src/global.c:357
...@@ -563,323 +563,323 @@ msgid "Refresh (redraw) the current screen" ...@@ -563,323 +563,323 @@ msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран" msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:411 #: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:413 #: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:416 #: src/global.c:417
msgid "Use regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:420 #: src/global.c:421
msgid "Edit the previous search/replace string" msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Редактиране на предишния низ за търсене/замяна" msgstr "Редактиране на предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:422 #: src/global.c:423
msgid "Edit the next search/replace string" msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Редактиране на следващия низ за търсене/замяна" msgstr "Редактиране на следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:425 #: src/global.c:426
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър" msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
#: src/global.c:429 #: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:431 #: src/global.c:430
msgid "Append to the current file" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:432 #: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file" msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:435 #: src/global.c:433
msgid "Back up original file when saving" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:436 #: src/global.c:436
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:437
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда" msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:439 #: src/global.c:441
msgid "Insert into new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:442 #: src/global.c:444
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър" msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:444 #: src/global.c:446
msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка" msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:446 #: src/global.c:448
msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка" msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:447 #: src/global.c:449
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475 #: src/global.c:477
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Затваряне" msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481 #: src/global.c:483
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване" msgstr "Запазване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486 #: src/global.c:488
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Подравн." msgstr "Подравн."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503 #: src/global.c:505
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Отваряне" msgstr "Отваряне"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526 #: src/global.c:528
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване" msgstr "Отрязване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532 #: src/global.c:534
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр." msgstr "Изкл.подр."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537 #: src/global.c:539
msgid "UnCut Text" msgid "UnCut Text"
msgstr "Поставяне" msgstr "Поставяне"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542 #: src/global.c:544
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор" msgstr "Поз.курсор"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550 #: src/global.c:552
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Правопис" msgstr "Правопис"
#: src/global.c:573 #: src/global.c:575
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст" msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:581 #: src/global.c:583
msgid "Copy Text" msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране" msgstr "Копиране"
#: src/global.c:585 #: src/global.c:587
msgid "Indent Text" msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп" msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:589 #: src/global.c:591
msgid "Unindent Text" msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп" msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:594 #: src/global.c:596
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Напред" msgstr "Напред"
#: src/global.c:598 #: src/global.c:600
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Назад" msgstr "Назад"
#: src/global.c:603 #: src/global.c:605
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума" msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:607 #: src/global.c:609
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума" msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:612 src/global.c:1081 #: src/global.c:614 src/global.c:1083
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред" msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085 #: src/global.c:618 src/global.c:1087
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред" msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:620 #: src/global.c:622
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Home" msgstr "Home"
#: src/global.c:624 #: src/global.c:626
msgid "End" msgid "End"
msgstr "End" msgstr "End"
#: src/global.c:647 #: src/global.c:649
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба" msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:651 #: src/global.c:653
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре" msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:655 #: src/global.c:657
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу" msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:661 #: src/global.c:663
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл" msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:666 #: src/global.c:668
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл" msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim. #. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429 #: src/global.c:673 src/text.c:2431
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход" msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:675 #: src/global.c:677
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:679 #: src/global.c:681
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:683 #: src/global.c:685
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#: src/global.c:687 #: src/global.c:689
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708 #: src/global.c:710
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи" msgstr "Брой на думи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826 #: src/global.c:828
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна" msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:917 #: src/global.c:919
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст" msgstr "Отиване на текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956 #: src/global.c:958
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат" msgstr "DOS формат"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962 #: src/global.c:964
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат" msgstr "Mac формат"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969 #: src/global.c:971
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края" msgstr "Добавяне в края"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975 #: src/global.c:977
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач." msgstr "Добавяне в нач."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982 #: src/global.c:984
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие" msgstr "Резервно копие"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019 #: src/global.c:1021
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда" msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1053
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл" msgstr "Вмъкване на файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152 #: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:1275 #: src/global.c:1277
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ" msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1278 #: src/global.c:1280
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1281 #: src/global.c:1283
msgid "Use of more space for editing" msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече място за редактиране" msgstr "Използване на повече място за редактиране"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764 #: src/global.c:1285 src/nano.c:776
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане" msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1292 #: src/global.c:1294
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали" msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1302 #: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване" msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1306 #: src/global.c:1308
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1309 #: src/global.c:1311
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп" msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1312 #: src/global.c:1314
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края" msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1316 #: src/global.c:1318
msgid "Long line wrapping" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне" msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1321 #: src/global.c:1323
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали" msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1332 #: src/global.c:1334
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия" msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1340 #: src/global.c:1342
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери" msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1344 #: src/global.c:1346
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка" msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1352 #: src/global.c:1354
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1358 #: src/global.c:1360
msgid "Suspend" msgid "Suspension"
msgstr "Приспиване" msgstr "Временно спиране"
#: src/help.c:228 #: src/help.c:228
msgid "" msgid ""
...@@ -993,17 +993,17 @@ msgid "" ...@@ -993,17 +993,17 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n" "\n"
" "
msgstr "" msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n" "Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n" "\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n" "\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене. " " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:303 #: src/help.c:303
msgid "" msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
...@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "" ...@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -1067,16 +1067,14 @@ msgid "" ...@@ -1067,16 +1067,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" "
msgstr "" msgstr ""
" Помощен текст на nano\n" " Помощен текст на nano\n"
"\n" "\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни раздела. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n" "\n"
" "
#: src/help.c:359 #: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:366 #: src/help.c:366
...@@ -1095,11 +1093,11 @@ msgstr "(вкл/изкл)" ...@@ -1095,11 +1093,11 @@ msgstr "(вкл/изкл)"
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Space" msgstr "Space"
#: src/nano.c:523 #: src/nano.c:522
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Неправилен клавиш в режим на преглед" msgstr "Неправилен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:619 #: src/nano.c:618
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1108,7 +1106,7 @@ msgstr "" ...@@ -1108,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Буферът е записан в %s\n" "Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:621 #: src/nano.c:620
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1117,7 +1115,7 @@ msgstr "" ...@@ -1117,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:624 #: src/nano.c:623
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1126,11 +1124,11 @@ msgstr "" ...@@ -1126,11 +1124,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Буферът не е записан: %s\n" "Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:636 #: src/nano.c:635
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:715 #: src/nano.c:727
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
...@@ -1139,235 +1137,235 @@ msgstr "" ...@@ -1139,235 +1137,235 @@ msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД[,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД[,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:718 #: src/nano.c:730
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:720 #: src/nano.c:732
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:723 #: src/nano.c:735
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Показва тази справка" msgstr "Показва тази справка"
#: src/nano.c:724 #: src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]" msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+РЕД[,СТЪЛБ]" msgstr "+РЕД[,СТЪЛБ]"
#: src/nano.c:725 #: src/nano.c:737
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:727 #: src/nano.c:739
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:728 #: src/nano.c:740
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:729 #: src/nano.c:741
msgid "-C <dir>" msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>" msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:729 #: src/nano.c:741
msgid "--backupdir=<dir>" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>" msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:730 #: src/nano.c:742
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия" msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:733 #: src/nano.c:745
msgid "Use bold instead of reverse video text" msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Използва удебелен шрифт вместо инверсно видео" msgstr "Използва удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:736 #: src/nano.c:748
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали" msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:739 #: src/nano.c:751
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Позволява много файлови буфери" msgstr "Позволява много файлови буфери"
#: src/nano.c:744 #: src/nano.c:756
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:747 #: src/nano.c:759
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:750 #: src/nano.c:762
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:752 #: src/nano.c:764
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:755 #: src/nano.c:767
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:757 #: src/nano.c:769
msgid "Use more space for editing" msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използва повече място за редактиране" msgstr "Използва повече място за редактиране"
#: src/nano.c:759 #: src/nano.c:771
msgid "-Q <str>" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>" msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:759 #: src/nano.c:771
msgid "--quotestr=<str>" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>" msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:760 #: src/nano.c:772
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране" msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:762 #: src/nano.c:774
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим" msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:766 #: src/nano.c:778
msgid "-T <#cols>" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>" msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:766 #: src/nano.c:778
msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:767 #: src/nano.c:779
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:769 #: src/nano.c:781
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:784
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза" msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:775 #: src/nano.c:787
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници" msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:790
msgid "-Y <str>" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>" msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:790
msgid "--syntax=<str>" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>" msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:779 #: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтаксис, който да се използва" msgstr "Синтаксис, който да се използва"
#: src/nano.c:781 #: src/nano.c:793
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:783 #: src/nano.c:795
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:786 #: src/nano.c:798
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:787 #: src/nano.c:799
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:790 #: src/nano.c:802
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#: src/nano.c:792 #: src/nano.c:804
msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка" msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:795 #: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>" msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:795 #: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>" msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:796 #: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория" msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:811
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:801 #: src/nano.c:813
msgid "-r <#cols>" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>" msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:801 #: src/nano.c:813
msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>" msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:802 #: src/nano.c:814
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#: src/nano.c:805 #: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>" msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:805 #: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>" msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:806 #: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор" msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:809 #: src/nano.c:821
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане" msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:810 #: src/nano.c:822
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:812 #: src/nano.c:824
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове" msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:814 #: src/nano.c:826
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Да не се показва прозореца с помощ" msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:815 #: src/nano.c:827
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява приспиване" msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:819 #: src/nano.c:831
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#: src/nano.c:829 #: src/nano.c:841
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:832 #: src/nano.c:844
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:833 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1376,66 +1374,52 @@ msgstr "" ...@@ -1376,66 +1374,52 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Компилирани опции:" " Компилирани опции:"
#: src/nano.c:911 #: src/nano.c:923
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:928 #: src/nano.c:940
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#: src/nano.c:991 #: src/nano.c:1003
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1000 #: src/nano.c:1020
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
"\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Използвайте „fg“, за да се върнете в nano\n"
#: src/nano.c:1152 #: src/nano.c:1186
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "активирано" msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1153 #: src/nano.c:1187
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "деактивирано" msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162 #: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
msgid "Unknown Command" msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда" msgstr "Неизвестна команда"
#: src/nano.c:1377 #: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1380 #: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1781 #: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" msgstr "Поисканият размер на табулация %s е неправилен"
#: src/nano.c:1837 #: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
...@@ -1471,7 +1455,7 @@ msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " ...@@ -1471,7 +1455,7 @@ msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:174 #: src/rcfile.c:174
#, c-format #, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \"" msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
...@@ -1559,11 +1543,6 @@ msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" ...@@ -1559,11 +1543,6 @@ msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Зададеният размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни" msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
...@@ -1572,11 +1551,6 @@ msgstr "Необходими са символи, които не са праз ...@@ -1572,11 +1551,6 @@ msgstr "Необходими са символи, които не са праз
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Зададеният размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:828 #: src/rcfile.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset flag \"%s\""
...@@ -1587,7 +1561,7 @@ msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" ...@@ -1587,7 +1561,7 @@ msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“" msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:893 #: src/rcfile.c:894
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
...@@ -1697,26 +1671,26 @@ msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" ...@@ -1697,26 +1671,26 @@ msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“" msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2344 #: src/text.c:2346
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2346 #: src/text.c:2348
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2351
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши" msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2414 #: src/text.c:2416
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:2415 #: src/text.c:2417
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: " msgstr "В избрания текст: "
...@@ -1726,73 +1700,97 @@ msgstr "nano е в недостиг на памет!" ...@@ -1726,73 +1700,97 @@ msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461 #: src/winio.c:1467
msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод" msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001 #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Променен" msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1999 #: src/winio.c:2005
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Преглед" msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2012 #: src/winio.c:2018
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:" msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2019 #: src/winio.c:2025
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Файл:" msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407 #: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
msgid "Refusing zero-length regex match" msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#: src/winio.c:3040 #: src/winio.c:3046
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3160 #: src/winio.c:3166
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano" msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3161 #: src/winio.c:3167
msgid "version" msgid "version"
msgstr "версия" msgstr "версия"
#: src/winio.c:3162 #: src/winio.c:3168
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:" msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3163 #: src/winio.c:3169
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:" msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3164 #: src/winio.c:3170
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3165 #: src/winio.c:3171
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:" msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3166 #: src/winio.c:3172
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3167 #: src/winio.c:3173
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]" #~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
......
...@@ -5,10 +5,10 @@ ...@@ -5,10 +5,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n" "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 10:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -21,7 +21,7 @@ msgid "Go To Directory" ...@@ -21,7 +21,7 @@ msgid "Go To Directory"
msgstr "Tigh go Comhadlann" msgstr "Tigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 #: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe" msgstr "Cealaithe"
...@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "N ...@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "N
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earrid agus %s lamh: %s" msgstr "Earrid agus %s lamh: %s"
...@@ -97,7 +97,7 @@ msgid "Switched to %s" ...@@ -97,7 +97,7 @@ msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s" msgstr "Athraithe go %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016 #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Maoln Nua" msgstr "Maoln Nua"
...@@ -150,12 +150,12 @@ msgstr "Comhad Nua" ...@@ -150,12 +150,12 @@ msgstr "Comhad Nua"
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi" msgstr "\"%s\" gan aimsi"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann \"%s\"" msgstr "Is comhadlann \"%s\""
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad glis \"%s\"" msgstr "Is comhad glis \"%s\""
...@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "N ...@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "N
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earrid agus %s scrobh: %s" msgstr "Earrid agus %s scrobh: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625 #: src/files.c:1374 src/nano.c:624
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad cltaca?" msgstr "An iomarca comhad cltaca?"
...@@ -272,14 +272,14 @@ msgstr "S ...@@ -272,14 +272,14 @@ msgstr "S
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)" msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847 #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Enter to continue starting nano\n" "Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Brigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos nano\n" "Brigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 #: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
...@@ -484,7 +484,7 @@ msgid "Move forward one word" ...@@ -484,7 +484,7 @@ msgid "Move forward one word"
msgstr "Tigh ar aghaidh focal amhin" msgstr "Tigh ar aghaidh focal amhin"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:355
msgid "Move backward one word" msgid "Move back one word"
msgstr "Tigh siar focal amhin" msgstr "Tigh siar focal amhin"
#: src/global.c:357 #: src/global.c:357
...@@ -576,70 +576,70 @@ msgid "Refresh (redraw) the current screen" ...@@ -576,70 +576,70 @@ msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispein) an scilen reatha" msgstr "Athnuaigh (ataispein) an scilen reatha"
#: src/global.c:411 #: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Athraigh csogaireacht sa chuardach reatha" msgstr "Scornaigh csogaireacht"
#: src/global.c:413 #: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Dan an cuardach reatha ar gcl" msgstr "Scornaigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:416 #: src/global.c:417
msgid "Use regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "sid sloinn ionadaochta" msgstr "Scornaigh sid de shloinn ionadaochta"
#: src/global.c:420 #: src/global.c:421
msgid "Edit the previous search/replace string" msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Cuir an teaghrn cuardaigh roimhe seo in eagar" msgstr "Cuir an teaghrn cuardaigh roimhe seo in eagar"
#: src/global.c:422 #: src/global.c:423
msgid "Edit the next search/replace string" msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Cuir an chad teaghrn cuardaigh eile in eagar" msgstr "Cuir an chad teaghrn cuardaigh eile in eagar"
#: src/global.c:425 #: src/global.c:426
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Tigh go brabhsla na gcomhad" msgstr "Tigh go brabhsla na gcomhad"
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrobh an comhad i bhformid DOS"
#: src/global.c:429 #: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scrobh an comhad i bhformid Mac" msgstr "Scornaigh sid d'fhormid DOS"
#: src/global.c:431 #: src/global.c:430
msgid "Append to the current file" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Iarcheangail leis an gcomhad reatha" msgstr "Scornaigh sid d'fhormid Mac"
#: src/global.c:432 #: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file" msgid "Toggle appending"
msgstr "Ramhcheangail leis an gcomhad reatha" msgstr "Scornaigh iarcheangal"
#: src/global.c:435 #: src/global.c:433
msgid "Back up original file when saving" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Dan cltaca ar an mbunchomhad le linn sbhla" msgstr "Scornaigh ramhcheangal"
#: src/global.c:436 #: src/global.c:436
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scornaigh cltaca"
#: src/global.c:437
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord seachtrach" msgstr "Rith ord seachtrach"
#: src/global.c:439 #: src/global.c:441
msgid "Insert into new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ionsigh isteach i maoln nua" msgstr "Scornaigh sid de mhaoln nua"
#: src/global.c:442 #: src/global.c:444
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsla na gcomhad" msgstr "Scoir brabhsla na gcomhad"
#: src/global.c:444 #: src/global.c:446
msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Tigh go dt an chad chomhad sa liosta" msgstr "Tigh go dt an chad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:446 #: src/global.c:448
msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Tigh go dt an comhad deiridh sa liosta" msgstr "Tigh go dt an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:447 #: src/global.c:449
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Tigh go comhadlann" msgstr "Tigh go comhadlann"
...@@ -647,255 +647,255 @@ msgstr "T ...@@ -647,255 +647,255 @@ msgstr "T
# 10 characters fit, but with no space before next option # 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here # I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475 #: src/global.c:477
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Dn" msgstr "Dn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481 #: src/global.c:483
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Scrobh" msgstr "Scrobh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486 #: src/global.c:488
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad" msgstr "Comhfhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503 #: src/global.c:505
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Ligh" msgstr "Ligh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526 #: src/global.c:528
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr" msgstr "Gearr"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532 #: src/global.c:534
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "DComhfhd" msgstr "DComhfhd"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537 #: src/global.c:539
msgid "UnCut Text" msgid "UnCut Text"
msgstr "DGhearr Tacs" msgstr "DGhearr Tacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542 #: src/global.c:544
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Crsir" msgstr "Crsir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550 #: src/global.c:552
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir" msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:573 #: src/global.c:575
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Marcil Tacs" msgstr "Marcil Tacs"
#: src/global.c:581 #: src/global.c:583
msgid "Copy Text" msgid "Copy Text"
msgstr "Cipeil Tacs" msgstr "Cipeil Tacs"
#: src/global.c:585 #: src/global.c:587
msgid "Indent Text" msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh Tacs" msgstr "Eangaigh Tacs"
#: src/global.c:589 #: src/global.c:591
msgid "Unindent Text" msgid "Unindent Text"
msgstr "D-eangaigh Tacs" msgstr "D-eangaigh Tacs"
#: src/global.c:594 #: src/global.c:596
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh" msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:598 #: src/global.c:600
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Siar" msgstr "Siar"
#: src/global.c:603 #: src/global.c:605
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "An Chad Fhocal Eile" msgstr "An Chad Fhocal Eile"
#: src/global.c:607 #: src/global.c:609
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo" msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:612 src/global.c:1081 #: src/global.c:614 src/global.c:1083
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "An Lne Roimhe Seo" msgstr "An Lne Roimhe Seo"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085 #: src/global.c:618 src/global.c:1087
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "An Chad Lne Eile" msgstr "An Chad Lne Eile"
#: src/global.c:620 #: src/global.c:622
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Baile" msgstr "Baile"
#: src/global.c:624 #: src/global.c:626
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Deireadh" msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:647 #: src/global.c:649
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an Libn Eile" msgstr "Aimsigh an Libn Eile"
#: src/global.c:651 #: src/global.c:653
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas" msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:655 #: src/global.c:657
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Sos" msgstr "Scrollaigh Sos"
#: src/global.c:661 #: src/global.c:663
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo" msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:666 #: src/global.c:668
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "An Chad Chomhad Eile" msgstr "An Chad Chomhad Eile"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim. #. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429 #: src/global.c:673 src/text.c:2431
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriil" msgstr "Ionchur Litriil"
#: src/global.c:675 #: src/global.c:677
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tb" msgstr "Tb"
#: src/global.c:679 #: src/global.c:681
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Iontril" msgstr "Iontril"
#: src/global.c:683 #: src/global.c:685
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Scrios" msgstr "Scrios"
#: src/global.c:687 #: src/global.c:689
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Clsps" msgstr "Clsps"
#: src/global.c:708 #: src/global.c:710
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Lon na bhFocal" msgstr "Lon na bhFocal"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826 #: src/global.c:828
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad" msgstr "Gan Ionad"
#: src/global.c:917 #: src/global.c:919
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Tigh Go Tacs" msgstr "Tigh Go Tacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956 #: src/global.c:958
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formid DOS" msgstr "Formid DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962 #: src/global.c:964
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formid Mac" msgstr "Formid Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969 #: src/global.c:971
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail" msgstr "Iarcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975 #: src/global.c:977
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Ramhcheangail" msgstr "Ramhcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982 #: src/global.c:984
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Comhad Cltaca" msgstr "Comhad Cltaca"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019 #: src/global.c:1021
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord" msgstr "Rith Ord"
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1053
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Ionsigh Comhad" msgstr "Ionsigh Comhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152 #: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Tigh i gComhadlann" msgstr "Tigh i gComhadlann"
#: src/global.c:1275 #: src/global.c:1277
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Md cabhrach" msgstr "Md cabhrach"
#: src/global.c:1278 #: src/global.c:1280
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispein ionad an chrsra i gcna" msgstr "Taispein ionad an chrsra i gcna"
#: src/global.c:1281 #: src/global.c:1283
msgid "Use of more space for editing" msgid "Use of more space for editing"
msgstr "sid nos m spis le haghaidh eagarthireachta" msgstr "sid nos m spis le haghaidh eagarthireachta"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764 #: src/global.c:1285 src/nano.c:776
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mnscroll" msgstr "Mnscroll"
#: src/global.c:1292 #: src/global.c:1294
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeint spis bin" msgstr "Taispeint spis bin"
#: src/global.c:1302 #: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi comhrire le dathanna" msgstr "Aibhsi comhrire le dathanna"
#: src/global.c:1306 #: src/global.c:1308
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste" msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1309 #: src/global.c:1311
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang" msgstr "Uath-eang"
#: src/global.c:1312 #: src/global.c:1314
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dt an deireadh" msgstr "Gearr go dt an deireadh"
#: src/global.c:1316 #: src/global.c:1318
msgid "Long line wrapping" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh lne" msgstr "Timfhilleadh lne"
#: src/global.c:1321 #: src/global.c:1323
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tib chlscrofa go spsanna" msgstr "Tiontaigh tib chlscrofa go spsanna"
#: src/global.c:1332 #: src/global.c:1334
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid chltaca" msgstr "Comhaid chltaca"
#: src/global.c:1340 #: src/global.c:1342
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maolin iomadla" msgstr "Maolin iomadla"
#: src/global.c:1344 #: src/global.c:1346
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaocht luiche" msgstr "Tacaocht luiche"
#: src/global.c:1352 #: src/global.c:1354
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "N tiontaigh fhormid DOS/Mac" msgstr "N tiontaigh fhormid DOS/Mac"
#: src/global.c:1358 #: src/global.c:1360
msgid "Suspend" msgid "Suspension"
msgstr "Cuir ar Fionra" msgstr "Cur ar Fionra"
#: src/help.c:228 #: src/help.c:228
msgid "" msgid ""
...@@ -920,7 +920,7 @@ msgid "" ...@@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"M t tacs roghnaithe agat leis an marc, agus m dhanann t cuardach is athchur, n dhanfar ionad ar aon tacs nach roghnaithe.\n" "M t tacs roghnaithe agat leis an marc, agus m dhanann t cuardach is athchur, n dhanfar ionad ar aon tacs nach roghnaithe.\n"
"\n" "\n"
"T na heochracha feidhme a leanas ar fil sa mhd Cuardaigh:\n" "T na heochracha feidhme seo a leanas ar fil sa mhd Cuardaigh:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:243 #: src/help.c:243
...@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "" ...@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Iontril an lne-uimhir a theastaonn uait, agus brigh \"Enter\". M t nos l lnte sa doicimad n an uimhir a d'iontril t, tabharfar th go dt an lne dheiridh.\n" " Iontril an lne-uimhir a theastaonn uait, agus brigh \"Enter\". M t nos l lnte sa doicimad n an uimhir a d'iontril t, tabharfar th go dt an lne dheiridh.\n"
"\n" "\n"
"T na heochracha feidhme a leanas ar fil sa mhd \"Tigh Go Lne\":\n" "T na heochracha feidhme seo a leanas ar fil sa mhd \"Tigh Go Lne\":\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:252 #: src/help.c:252
...@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "" ...@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" M t tacs roghnaithe agat leis an marc, sbhlfar an tacs roghnaithe amhin nuair a sideann t an t-ord seo. Le forscrobh an chomhaid iomlin a sheachaint, n sidfear an comhadainm reatha mar ramhshocr sa mhd seo.\n" " M t tacs roghnaithe agat leis an marc, sbhlfar an tacs roghnaithe amhin nuair a sideann t an t-ord seo. Le forscrobh an chomhaid iomlin a sheachaint, n sidfear an comhadainm reatha mar ramhshocr sa mhd seo.\n"
"\n" "\n"
"T na heochracha feidhme a leanas ar fil sa mhd \"Scrobh Comhad\":\n" "T na heochracha feidhme seo a leanas ar fil sa mhd \"Scrobh Comhad\":\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:281 #: src/help.c:281
...@@ -1002,7 +1002,6 @@ msgid "" ...@@ -1002,7 +1002,6 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n" "\n"
" "
msgstr "" msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n" "Cabhair: Cuardach\n"
"\n" "\n"
...@@ -1010,14 +1009,13 @@ msgstr "" ...@@ -1010,14 +1009,13 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Taispenfar an tarma cuardaigh is dana idir libn cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M bhrnn t \"Enter\" gan aon tacs, danfar an cuardach canna ars.\n" " Taispenfar an tarma cuardaigh is dana idir libn cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M bhrnn t \"Enter\" gan aon tacs, danfar an cuardach canna ars.\n"
"\n" "\n"
" "
#: src/help.c:303 #: src/help.c:303
msgid "" msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"T na heochracha feidhme a leanas ar fil sa mhd \"Cuardach Brabhsla\":\n" " T na heochracha feidhme seo a leanas ar fil sa mhd \"Cuardach Brabhsla\":\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:307 #: src/help.c:307
...@@ -1037,7 +1035,7 @@ msgstr "" ...@@ -1037,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" M t comhln tib ar fil, is fidir leat eochair \"Tab\" a sid chun ainm na comhadlainne a chomhln go huathoibroch (n iarracht a dhanamh air).\n" " M t comhln tib ar fil, is fidir leat eochair \"Tab\" a sid chun ainm na comhadlainne a chomhln go huathoibroch (n iarracht a dhanamh air).\n"
"\n" "\n"
"T na heochracha feidhme a leanas ar fil sa mhd \"Tigh Go Comhadlann\":\n" "T na heochracha feidhme seo a leanas ar fil sa mhd \"Tigh Go Comhadlann\":\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:320 #: src/help.c:320
...@@ -1053,23 +1051,23 @@ msgstr "" ...@@ -1053,23 +1051,23 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Seicelann an litreoir an litri de gach focal sa mhaoln reatha. Nuair a aimsonn s focal anaithnid, aibhseoidh s , agus is fidir ionada a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chs den fhocal mlitrithe a ionad sa mhaoln reatha, n, m t tacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chs den fhocal sa tacs roghnaithe.\n" " Seicelann an litreoir an litri de gach focal sa mhaoln reatha. Nuair a aimsonn s focal anaithnid, aibhseoidh s , agus is fidir ionada a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chs den fhocal mlitrithe a ionad sa mhaoln reatha, n, m t tacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chs den fhocal sa tacs roghnaithe.\n"
"\n" "\n"
" T na heochracha feidhme a leanas ar fil i md an Litreora:\n" " T na heochracha feidhme seo a leanas ar fil i md an Litreora:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:335 #: src/help.c:335
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord\n" "Cabhair: Rith Ord\n"
"\n" "\n"
" Ceadaonn an roghchlr seo duit aschur d'ord blaoisce a ions sa mhaoln reatha (n i maoln nua sa mhd ilmhaolin). M theastaonn maoln folamh nua uait, n hiontril ord ar bith.\n" " Ceadaonn an md seo duit aschur d'ord blaoisce a ions sa mhaoln reatha (n i maoln nua sa mhd ilmhaolin). M theastaonn maoln folamh nua uait, n hiontril ord ar bith.\n"
"\n" "\n"
" T na heochracha feidhme a leanas ar fil sa mhd \"Rith Ord\":\n" " T na heochracha feidhme seo a leanas ar fil sa mhd \"Rith Ord\":\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:348 #: src/help.c:348
...@@ -1078,17 +1076,15 @@ msgid "" ...@@ -1078,17 +1076,15 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" "
msgstr "" msgstr ""
"Tacs cabhrach: nano\n" " Tacs cabhrach: nano\n"
"\n" "\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhanamh ar fheidhmilacht agus ar isilacht eagarthra tacs UW Pico. T ceithre phromhrannn san eagarthir. Taispentar uimhir an leagain ar an chad lne in ineacht le hainm an chomhaid at in eagar faoi lthair agus teachtaireacht nuair a athraonn t an comhad. Ansin, feicfidh t an phromhfhuinneog ina bhfuil an comhad at in eagar. Taispentar teachtaireachta tbhachtacha ar an lne stdais, an tr lne bhun an scilein. Taispentar na haicearra is coitianta ar an d lne dheiridh.\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhanamh ar fheidhmilacht agus ar isilacht eagarthra tacs UW Pico. T ceithre phromhrannn san eagarthir. Taispentar uimhir an leagain ar an chad lne in ineacht le hainm an chomhaid at in eagar faoi lthair agus teachtaireacht nuair a athraonn t an comhad. Ansin, feicfidh t an phromhfhuinneog ina bhfuil an comhad at in eagar. Taispentar teachtaireachta tbhachtacha ar an lne stdais, an tr lne bhun an scilein. Taispentar na haicearra is coitianta ar an d lne dheiridh.\n"
"\n" "\n"
" "
#: src/help.c:359 #: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Scrobhtar aicearra mar a leanas: sidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialchin, agus is fidir iad a iontril leis an eochair Ctrl, n trd an eochair Esc a bhr faoi dh. Scrobhtar seichimh alchin leis an tsiombail Meta (M), agus is fidir iad fin a iontril le ceann de Esc, Alt, n Meta, ag brath ar shocruithe do mharchlr. " msgstr " Scrobhtar aicearra mar a leanas: sidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialchin, agus is fidir iad a iontril leis an eochair Ctrl, n trd an eochair Esc a bhr faoi dh. Scrobhtar seichimh alchin leis an tsiombail Meta (M), agus is fidir iad fin a iontril le ceann de Esc, Alt, n Meta, ag brath ar shocruithe do mharchlr. "
#: src/help.c:366 #: src/help.c:366
msgid "" msgid ""
...@@ -1106,11 +1102,11 @@ msgstr "(cumas ...@@ -1106,11 +1102,11 @@ msgstr "(cumas
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Sps" msgstr "Sps"
#: src/nano.c:523 #: src/nano.c:522
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhd limh-amhin" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhd limh-amhin"
#: src/nano.c:619 #: src/nano.c:618
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1119,7 +1115,7 @@ msgstr "" ...@@ -1119,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Scrobhadh an maoln i %s\n" "Scrobhadh an maoln i %s\n"
#: src/nano.c:621 #: src/nano.c:620
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1128,7 +1124,7 @@ msgstr "" ...@@ -1128,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Nor scrobhadh an maoln i %s: %s\n" "Nor scrobhadh an maoln i %s: %s\n"
#: src/nano.c:624 #: src/nano.c:623
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1137,11 +1133,11 @@ msgstr "" ...@@ -1137,11 +1133,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Nor scrobhadh an maoln: %s\n" "Nor scrobhadh an maoln: %s\n"
#: src/nano.c:636 #: src/nano.c:635
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "T an fhuinneog rbheag le haghaidh nano...\n" msgstr "T an fhuinneog rbheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:715 #: src/nano.c:727
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
...@@ -1150,236 +1146,236 @@ msgstr "" ...@@ -1150,236 +1146,236 @@ msgstr ""
"sid: nano [ROGHANNA] [[+LNE[,COLN]] COMHAD]...\n" "sid: nano [ROGHANNA] [[+LNE[,COLN]] COMHAD]...\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:718 #: src/nano.c:730
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMni\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMni\n"
#: src/nano.c:720 #: src/nano.c:732
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tMni\n" msgstr "Rogha\t\tMni\n"
#: src/nano.c:723 #: src/nano.c:735
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Taispein an teachtaireacht seo" msgstr "Taispein an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:724 #: src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]" msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+LNE[,COLN]" msgstr "+LNE[,COLN]"
#: src/nano.c:725 #: src/nano.c:737
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag lne LNE, coln COLN" msgstr "Tosaigh ag lne LNE, coln COLN"
#: src/nano.c:727 #: src/nano.c:739
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:728 #: src/nano.c:740
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sbhil cltaca de chomhaid at ann cheana" msgstr "Sbhil cltaca de chomhaid at ann cheana"
#: src/nano.c:729 #: src/nano.c:741
msgid "-C <dir>" msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>" msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:729 #: src/nano.c:741
msgid "--backupdir=<dir>" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>" msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:730 #: src/nano.c:742
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sbhlfar comhaid uathla chltaca inti" msgstr "Comhadlann a sbhlfar comhaid uathla chltaca inti"
#: src/nano.c:733 #: src/nano.c:745
msgid "Use bold instead of reverse video text" msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "sid cl trom in ionad tacs aisiompaithe" msgstr "sid cl trom in ionad tacs aisiompaithe"
#: src/nano.c:736 #: src/nano.c:748
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tib chlscrofa go spsanna" msgstr "Tiontaigh tib chlscrofa go spsanna"
#: src/nano.c:739 #: src/nano.c:751
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maolin iomadla" msgstr "Cumasaigh maolin iomadla"
#: src/nano.c:744 #: src/nano.c:756
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logil agus ligh stair na dteaghrn cuardaigh" msgstr "Logil agus ligh stair na dteaghrn cuardaigh"
#: src/nano.c:747 #: src/nano.c:759
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "N hsid comhaid nanorc" msgstr "N hsid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:750 #: src/nano.c:762
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriil" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriil"
#: src/nano.c:752 #: src/nano.c:764
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "N cuir carachtair lne nua ag deireadh comhad" msgstr "N cuir carachtair lne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:755 #: src/nano.c:767
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "N tiontaigh comhaid fhormid Dos/Mac" msgstr "N tiontaigh comhaid fhormid Dos/Mac"
#: src/nano.c:757 #: src/nano.c:769
msgid "Use more space for editing" msgid "Use more space for editing"
msgstr "sid nos m spis le haghaidh eagarthireachta" msgstr "sid nos m spis le haghaidh eagarthireachta"
#: src/nano.c:759 #: src/nano.c:771
msgid "-Q <str>" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghrn>" msgstr "-Q <teaghrn>"
#: src/nano.c:759 #: src/nano.c:771
msgid "--quotestr=<str>" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghrn>" msgstr "--quotestr=<teaghrn>"
#: src/nano.c:760 #: src/nano.c:772
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghrn athfhriotail" msgstr "Teaghrn athfhriotail"
#: src/nano.c:762 #: src/nano.c:774
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Md teoranta" msgstr "Md teoranta"
#: src/nano.c:766 #: src/nano.c:778
msgid "-T <#cols>" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#colin>" msgstr "-T <#colin>"
#: src/nano.c:766 #: src/nano.c:778
msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#colin>" msgstr "--tabsize=<#colin>"
#: src/nano.c:767 #: src/nano.c:779
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Socraigh leithead de thib a bheith #colin" msgstr "Socraigh leithead de thib a bheith #colin"
#: src/nano.c:769 #: src/nano.c:781
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bnaigh an barra stdais go gasta" msgstr "Bnaigh an barra stdais go gasta"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:784
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispein eolas faoin leagan agus scoir" msgstr "Taispein eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:775 #: src/nano.c:787
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl nos cruinne" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl nos cruinne"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:790
msgid "-Y <str>" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghrn>" msgstr "-Y <teaghrn>"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:790
msgid "--syntax=<str>" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghrn>" msgstr "--syntax=<teaghrn>"
#: src/nano.c:779 #: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Socraigh an sainmhni comhrire" msgstr "Socraigh an sainmhni comhrire"
#: src/nano.c:781 #: src/nano.c:793
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispein ionad an chrsra i gcna" msgstr "Taispein ionad an chrsra i gcna"
#: src/nano.c:783 #: src/nano.c:795
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:786 #: src/nano.c:798
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh lnte nua go huathoibroch" msgstr "Eangaigh lnte nua go huathoibroch"
#: src/nano.c:787 #: src/nano.c:799
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr n chrsir go deireadh na lne" msgstr "Gearr n chrsir go deireadh na lne"
#: src/nano.c:790 #: src/nano.c:802
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "N lean naisc shiombalacha; forscrobh" msgstr "N lean naisc shiombalacha; forscrobh"
#: src/nano.c:792 #: src/nano.c:804
msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh an luch" msgstr "Cumasaigh sid na luiche"
#: src/nano.c:795 #: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>" msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:795 #: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>" msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:796 #: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:811
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:801 #: src/nano.c:813
msgid "-r <#cols>" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colin>" msgstr "-r <#colin>"
#: src/nano.c:801 #: src/nano.c:813
msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colin>" msgstr "--fill=<#colin>"
#: src/nano.c:802 #: src/nano.c:814
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Timfhill lnte ag #colin" msgstr "Timfhill lnte ag #colin"
#: src/nano.c:805 #: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <clr>" msgstr "-s <clr>"
#: src/nano.c:805 #: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<clr>" msgstr "--speller=<clr>"
#: src/nano.c:806 #: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:809 #: src/nano.c:821
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sbhil go huathoibroch ag am scortha; n fiafraigh dom" msgstr "Sbhil go huathoibroch ag am scortha; n fiafraigh dom"
#: src/nano.c:810 #: src/nano.c:822
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Md limh-amhin" msgstr "Md limh-amhin"
#: src/nano.c:812 #: src/nano.c:824
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "N timfhill lnte fada" msgstr "N timfhill lnte fada"
#: src/nano.c:814 #: src/nano.c:826
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "N taispein an fhuinneog chabhrach" msgstr "N taispein an d lne chabhrach"
#: src/nano.c:815 #: src/nano.c:827
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionra" msgstr "Cumasaigh cur ar fionra"
# plural flags ignored in my version --kps # plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:819 #: src/nano.c:831
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoirinacht le Pico)" msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoirinacht le Pico)"
#: src/nano.c:829 #: src/nano.c:841
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:832 #: src/nano.c:844
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:833 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1388,66 +1384,52 @@ msgstr "" ...@@ -1388,66 +1384,52 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Roghanna tiomsaithe:" " Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:911 #: src/nano.c:923
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "T brn orm, dchumasaodh an fheidhm seo" msgstr "T brn orm, dchumasaodh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:928 #: src/nano.c:940
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sbhil an maoln athraithe (N SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " msgstr "Sbhil an maoln athraithe (N SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:991 #: src/nano.c:1003
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP n SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP n SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1000 #: src/nano.c:1020
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
"\n" msgstr "sid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"sid \"fg\" chun dul ar ais go nano\n"
#: src/nano.c:1152 #: src/nano.c:1186
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe" msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1153 #: src/nano.c:1187
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "dchumasaithe" msgstr "dchumasaithe"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162 #: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
msgid "Unknown Command" msgid "Unknown Command"
msgstr "Ord Anaithnid" msgstr "Ord Anaithnid"
#: src/nano.c:1377 #: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1380 #: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1781 #: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail mid tib iarrtha %s" msgstr "Is neamhbhail mid tib iarrtha \"%s\""
#: src/nano.c:1837 #: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail mid tib iarrtha %s" msgstr "Is neamhbhail mid lonta iarrtha \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
...@@ -1483,8 +1465,8 @@ msgstr "Earr ...@@ -1483,8 +1465,8 @@ msgstr "Earr
#: src/rcfile.c:174 #: src/rcfile.c:174
#, c-format #, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \"" msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "T \" gan chroch in argint \"%s\"" msgstr "T \" gan chroch in argint '%s'"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
...@@ -1571,11 +1553,6 @@ msgstr "Caithfidh t ...@@ -1571,11 +1553,6 @@ msgstr "Caithfidh t
msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Nl an rogha ina teaghrn bail il-bhirt" msgstr "Nl an rogha ina teaghrn bail il-bhirt"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Is neamhbhail mid lonta iarrtha \"%s\""
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhna de dhth" msgstr "Carachtair neamhbhna de dhth"
...@@ -1584,11 +1561,6 @@ msgstr "Carachtair neamhbh ...@@ -1584,11 +1561,6 @@ msgstr "Carachtair neamhbh
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dh charachtar aoncholin de dhth" msgstr "Dh charachtar aoncholin de dhth"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Is neamhbhail mid tib iarrtha \"%s\""
#: src/rcfile.c:828 #: src/rcfile.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset flag \"%s\""
...@@ -1599,7 +1571,7 @@ msgstr "N ...@@ -1599,7 +1571,7 @@ msgstr "N
msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:893 #: src/rcfile.c:894
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "N fidir mo chomhadlann bhaile a aimsi! Ochn!" msgstr "N fidir mo chomhadlann bhaile a aimsi! Ochn!"
...@@ -1712,26 +1684,26 @@ msgstr "Earr ...@@ -1712,26 +1684,26 @@ msgstr "Earr
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earrid agus \"%s\" thos" msgstr "Earrid agus \"%s\" thos"
#: src/text.c:2344 #: src/text.c:2346
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2346 #: src/text.c:2348
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2351
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chrochnaigh an litreoir" msgstr "Chrochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2414 #: src/text.c:2416
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu Lnte: %ld Carachtair: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Lnte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2415 #: src/text.c:2417
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnchn: " msgstr "Sa Roghnchn: "
...@@ -1741,68 +1713,92 @@ msgstr "cuimhne nano ...@@ -1741,68 +1713,92 @@ msgstr "cuimhne nano
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461 #: src/winio.c:1467
msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode" msgstr "Ionchur Unicode"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001 #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Athraithe" msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:1999 #: src/winio.c:2005
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Amharc" msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2012 #: src/winio.c:2018
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:" msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2019 #: src/winio.c:2025
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Comhad:" msgstr "Comhad:"
# FGG04 --kps # FGG04 --kps
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407 #: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
msgid "Refusing zero-length regex match" msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "N mheaitselfar slonn ionadaochta nialasfhaid" msgstr "N mheaitselfar slonn ionadaochta nialasfhaid"
#: src/winio.c:3040 #: src/winio.c:3046
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lne %ld/%ld (%d%%), coln %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lne %ld/%ld (%d%%), coln %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3160 #: src/winio.c:3166
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthir tacs nano" msgstr "Eagarthir tacs nano"
#: src/winio.c:3161 #: src/winio.c:3167
msgid "version" msgid "version"
msgstr "leagan" msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3162 #: src/winio.c:3168
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scrofa ag:" msgstr "Scrofa ag:"
#: src/winio.c:3163 #: src/winio.c:3169
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Timid forbhuoch de:" msgstr "Timid forbhuoch de:"
#: src/winio.c:3164 #: src/winio.c:3170
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3165 #: src/winio.c:3171
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:" msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3166 #: src/winio.c:3172
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3167 #: src/winio.c:3173
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as sid nano!" msgstr "Go raibh maith agat as sid nano!"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh csogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Dan an cuardach reatha ar gcl"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Iarcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Ramhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Dan cltaca ar an mbunchomhad le linn sbhla"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ionsigh isteach i maoln nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail mid tib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail mid tib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar ramhcheangal le %s: %s" #~ msgstr "Theip ar ramhcheangal le %s: %s"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment