Commit a447a2d8 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Basque from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3904 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent 22066a2c
Showing with 922 additions and 712 deletions
+922 -712
2006-10-16 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* eu.po: Updated Basque translation by Mikel Olasagasti.
2006-10-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2006-10-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* gl.po: Updated Galician translation by * gl.po: Updated Galician translation by
......
# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005. # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005,2006.
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002. # Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -18,774 +18,892 @@ msgstr "" ...@@ -18,774 +18,892 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:122 #: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(aita dir.)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[May/Min]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
#: src/files.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
#: src/files.c:195 #: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers" msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
#: src/files.c:211 #: src/files.c:244
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "%s-ra aldatua" msgstr "%s-ra aldatua"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria" msgstr "Bufer berria"
#: src/files.c:473 #: src/files.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:478 #: src/files.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:483 #: src/files.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:488 #: src/files.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
#: src/files.c:508 #: src/files.c:594
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria" msgstr "Fitxategi berria"
#: src/files.c:511 #: src/files.c:597
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
#: src/files.c:517 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da" msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:518 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo bat da"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
#: src/files.c:533 #: src/files.c:623
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Fitxategia irakurtzen" msgstr "Fitxategia irakurtzen"
#: src/files.c:603 #: src/files.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
#: src/files.c:605 #: src/files.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
#: src/files.c:611 #: src/files.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
#: src/files.c:613 #: src/files.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274 #: src/files.c:902
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
#: src/files.c:1187 #: src/files.c:1313
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1202 #: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #: src/files.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628 #: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
#: src/files.c:1355 #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format #, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/files.c:1522 #: src/files.c:1678
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %lu line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
msgstr[1] "%lu lerro idatziak" msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
#: src/files.c:1616 #: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]" msgstr "[DOS formatua]"
#: src/files.c:1617 #: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]" msgstr "[Mac formatua]"
#: src/files.c:1619 #: src/files.c:1781
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]" msgstr " [Babeskopia]"
#: src/files.c:1623 #: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
#: src/files.c:1624 #: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
#: src/files.c:1625 #: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
#: src/files.c:1628 #: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
#: src/files.c:1629 #: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
#: src/files.c:1630 #: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
#: src/files.c:1708 #: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
#: src/files.c:1723 #: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
#: src/files.c:2134 #: src/files.c:2324
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)" msgstr "(gehiago)"
#: src/files.c:2415 #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Return to continue starting nano\n" "Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu\n" "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
#: src/global.c:205 #: src/global.c:266
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Laguntza begiratu" msgstr "Laguntza begiratu"
#: src/global.c:206 #: src/global.c:267
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Irten" msgstr "Irten"
#: src/global.c:207 #: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea" msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:208 #: src/global.c:270
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea" msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:209 #: src/global.c:271
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara" msgstr "Joan lerro hontara"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
msgid "Cancel" #. * characters.
msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Non dago Hur."
#: src/global.c:212 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa" msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:213 #: src/global.c:282
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa" msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:214 #: src/global.c:284
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "MoztuAmaieraraArte" msgstr "MoztuAmaieraraArte"
#: src/global.c:219 #: src/global.c:287
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Par hasi" msgstr "Par hasi"
#: src/global.c:220 #: src/global.c:288
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Par amai" msgstr "Par amai"
#: src/global.c:221 #: src/global.c:289
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikatu" msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:224 #: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min" msgstr "May/Min"
#: src/global.c:225 #: src/global.c:294
msgid "Backwards" msgid "Backwards"
msgstr "Atzeruntza" msgstr "Atzeruntza"
#: src/global.c:228 #: src/global.c:297
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "Regexp" msgstr "Regexp"
#: src/global.c:231 #: src/global.c:300
msgid "History" msgid "PrevHstory"
msgstr "Historia" msgstr "Aurreko historikoa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Hurrengo historikoa"
#: src/global.c:237 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "Fitxategietara" msgstr "Fitxategietara"
#: src/global.c:240 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Invoke the help menu" #: src/global.c:313
msgstr "Laguntza menua ireki" msgid "First File"
msgstr "Lehen fitxategia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Azken Fitxategia"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
#: src/global.c:243 #: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
#: src/global.c:245 #: src/global.c:324
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Nanotik irten" msgstr "Nanotik irten"
#: src/global.c:249 #: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
#: src/global.c:250 #: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
#: src/global.c:252 #: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
#: src/global.c:254 #: src/global.c:333
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:255 #: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aurreko pantailara mugitu" msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
#: src/global.c:256 #: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
#: src/global.c:258 #: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:260 #: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
#: src/global.c:262 #: src/global.c:341
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:264 #: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/global.c:265 #: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:266 #: src/global.c:346
msgid "Replace text within the editor" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:268 #: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:269 #: src/global.c:349
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa" msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
#: src/global.c:271 #: src/global.c:351
msgid "Move to the previous line" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:272 #: src/global.c:352
msgid "Move to the next line" msgid "Indent the current line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" msgstr "Koskatu uneko lerroa"
#: src/global.c:273 #: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
#: src/global.c:274 #: src/global.c:356
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
#: src/global.c:276 #: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
#: src/global.c:278 #: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
#: src/global.c:280 #: src/global.c:369
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Freskatu uneko pantaila" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:286 #: src/global.c:371
msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen uneko posizioan" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
#: src/global.c:288 #: src/global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
#: src/global.c:290 #: src/global.c:376
msgid "Move forward one word" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Mugitu hitz bat atzera" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
#: src/global.c:291 #: src/global.c:378
msgid "Move backward one word" #, fuzzy
msgstr "Mugitu karaktere bat atzeruntz" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
#: src/global.c:297 #: src/global.c:380
msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Joan uneko parrafoaren hasierara" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:299 #: src/global.c:382
msgid "Go to the end of the current paragraph" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:303 #: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:305 #: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:307 #: src/global.c:391
msgid "Insert character(s) verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sartu karakterea(k) literalki" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
#: src/global.c:395
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:310 #: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
#: src/global.c:313 #: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikatu lerro osoa" msgstr "Justifikatu lerro osoa"
#: src/global.c:316 #: src/global.c:409
msgid "Find other bracket" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Beste giltz bat bilatu" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Fitxategiaren lehen lerrora mugitu"
#: src/global.c:322 #: src/global.c:412
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Fitxategiaren azken lerrora mugitu" msgstr "Freskatu uneko pantaila"
#: src/global.c:325 #: src/global.c:415
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #, fuzzy
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
#: src/global.c:327 #: src/global.c:417
msgid "Make the current search/replace go backwards" #, fuzzy
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:330 #: src/global.c:421
msgid "Use regular expressions" #, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Expresio erregularrak erabili" msgstr "Expresio erregularrak erabili"
#: src/global.c:334 #: src/global.c:425
msgid "Edit the previous search/replace strings" #, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:337 #: src/global.c:427
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
#: src/global.c:340 #: src/global.c:433
msgid "Write file out in DOS format" #, fuzzy
msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
#: src/global.c:341 #: src/global.c:434
msgid "Write file out in Mac format" #, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#: src/global.c:343 #: src/global.c:436
msgid "Append to the current file" #, fuzzy
msgstr "Uneko fitxategira erantsi" msgid "Toggle appending"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:344 #: src/global.c:437
msgid "Prepend to the current file" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" msgstr ""
#: src/global.c:347 #: src/global.c:440
msgid "Back up original file when saving" #, fuzzy
msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/global.c:348 #: src/global.c:441
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
#: src/global.c:351 #: src/global.c:445
msgid "Insert into new buffer" #, fuzzy
msgstr "Txertatu buffer berri batera" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/global.c:354 #: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Joan direktorio honetara" msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:385 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Itxi" msgstr "Itxi"
#: src/global.c:391 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Gorde" msgstr "Gorde"
#: src/global.c:396 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu" msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:412 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Artxiboa irakurri" msgstr "Artxiboa irakurri"
#: src/global.c:424 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "Where Is" #: src/global.c:531
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Textua moztu" msgstr "Textua moztu"
#: src/global.c:445 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Justifikazioa ezeztatu" msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
#: src/global.c:450 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "UnCut Txt" #: src/global.c:542
msgstr "Textua itsatsi" msgid "UnCut Text"
msgstr "Ezmoztu testua"
#: src/global.c:455 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Uneko posizioa" msgstr "Uneko posizioa"
#: src/global.c:463 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia" msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:481 #: src/global.c:577
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Textua markatu" msgstr "Textua markatu"
#: src/global.c:485 #: src/global.c:585
msgid "Where Is Next" msgid "Copy Text"
msgstr "Non dago hurrengoa" msgstr "Kopiatu testua"
#: src/global.c:490 src/global.c:813 #: src/global.c:589
msgid "Prev Line" msgid "Indent Text"
msgstr "Aurreko lerroa" msgstr "Koskatu testua"
#: src/global.c:494 src/global.c:817 #: src/global.c:593
msgid "Next Line" msgid "Unindent Text"
msgstr "Hurrengo lerroa" msgstr "Ez koskatu testua"
#: src/global.c:498 #: src/global.c:598
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Aurrean" msgstr "Aurrean"
#: src/global.c:502 #: src/global.c:602
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Atzean" msgstr "Atzean"
#: src/global.c:506 #: src/global.c:607
msgid "Home" msgid "Next Word"
msgstr "Etxea" msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:510 #: src/global.c:611
msgid "End" msgid "Prev Word"
msgstr "Bukaera" msgstr "Aurreko hitza"
#: src/global.c:518 #: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Delete" msgid "Prev Line"
msgstr "Ezabatu" msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:522 #: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Backspace" msgid "Next Line"
msgstr "Atzera tekla" msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:526 #: src/global.c:624
msgid "Tab" msgid "Home"
msgstr "Tab" msgstr "Etxea"
#: src/global.c:530 #: src/global.c:628
msgid "Enter" msgid "End"
msgstr "Sartu" msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:535 #: src/global.c:651
msgid "Next Word" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hurrengo hitza" msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#: src/global.c:539 #: src/global.c:655
msgid "Prev Word" msgid "Scroll Up"
msgstr "Aurreko hitza" msgstr "Korritu gora"
#: src/global.c:543 #: src/global.c:659
msgid "Word Count" msgid "Scroll Down"
msgstr "Hitz kopurua" msgstr "Korritu behera"
#: src/global.c:561 #: src/global.c:665
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Aurreko fitxategia" msgstr "Aurreko fitxategia"
#: src/global.c:565 #: src/global.c:670
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia" msgstr "Hurrengo fitxategia"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala" msgstr "Sarrera literala"
#: src/global.c:589 #: src/global.c:680
msgid "Find Other Bracket" msgid "Tab"
msgstr "Beste giltz bat bilatu" msgstr "Tab"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/global.c:706 #: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Ez ordezkatu" msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/global.c:791 #: src/global.c:922
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara" msgstr "Joan testu hontara"
#: src/global.c:857 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua" msgstr "DOS formatua"
#: src/global.c:863 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua" msgstr "Mac formatua"
#: src/global.c:870 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Gehitu" msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:876 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu" msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:883 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia" msgstr "Babeskopia fitxategia"
#: src/global.c:919 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa" msgstr "Exekutatu komandoa"
#: src/global.c:968 #: src/global.c:1053
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia" msgstr "Txertatu fitxategia"
#: src/global.c:1005 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Joan direktorio honetara" msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:1075 #: src/global.c:1292
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua" msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1077 #: src/global.c:1296
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1099 #: src/global.c:1300
msgid "Auto indent" msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Auto indentatu" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak"
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082 #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Korritze leuna" msgstr "Korritze leuna"
#: src/global.c:1115 #: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Smart home key" msgid "Whitespace display"
msgstr "'Smart home' tekla" msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/global.c:1118 #: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1122 #: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display" msgid "Smart home key"
msgstr "Erakutsi txuriguneak" msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/nano.c:528 #: src/global.c:1329
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Auto indent"
msgstr "Tekla ilegala ikuskatze moduan" msgstr "Auto indentatu"
#: src/nano.c:622 #: src/global.c:1332
#, c-format msgid "Cut to end"
msgid "" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
#: src/nano.c:624 #: src/global.c:1336
#, c-format msgid "Long line wrapping"
msgid "" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:627 #: src/global.c:1342 src/global.c:1345
#, c-format msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgid "" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:638 #: src/global.c:1353
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Backup files"
msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" msgstr "Babeskopia fitxategiak"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Eseki"
#: src/nano.c:705 #: src/help.c:238
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -799,7 +917,7 @@ msgstr "" ...@@ -799,7 +917,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. "
#: src/nano.c:714 #: src/help.c:247
msgid "" msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
...@@ -811,7 +929,7 @@ msgstr "" ...@@ -811,7 +929,7 @@ msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:720 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -827,7 +945,7 @@ msgstr "" ...@@ -827,7 +945,7 @@ msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:729 #: src/help.c:262
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -841,7 +959,7 @@ msgstr "" ...@@ -841,7 +959,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). "
#: src/nano.c:738 #: src/help.c:271
msgid "" msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
...@@ -853,7 +971,7 @@ msgstr "" ...@@ -853,7 +971,7 @@ msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:744 #: src/help.c:277
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -873,7 +991,7 @@ msgstr "" ...@@ -873,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:758 #: src/help.c:291
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -889,7 +1007,31 @@ msgstr "" ...@@ -889,7 +1007,31 @@ msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:771 #: src/help.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. "
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -909,13 +1051,14 @@ msgstr "" ...@@ -909,13 +1051,14 @@ msgstr ""
"Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:784 #: src/help.c:330
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Zuzenketa laguntza testua\n" "Zuzenketa laguntza testua\n"
...@@ -925,13 +1068,14 @@ msgstr "" ...@@ -925,13 +1068,14 @@ msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:799 #: src/help.c:345
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Kanpo komandoen laguntza testua\n" "Kanpo komandoen laguntza testua\n"
...@@ -941,25 +1085,25 @@ msgstr "" ...@@ -941,25 +1085,25 @@ msgstr ""
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:812 #: src/help.c:358
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
"\n"
" "
msgstr "" msgstr ""
" nano-ren laguntza testua\n" " nano-ren laguntza testu nagusia\n"
"\n"
"nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsua ematen du. Azpiko bi lerroek programan gehien erabiltzen diren funtzioen laster-teklak erakusten ditu.\n"
"\n" "\n"
" " "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu "
#: src/nano.c:823 #: src/help.c:368
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " #, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. "
#: src/nano.c:830 #: src/help.c:377
msgid "" msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
...@@ -967,253 +1111,289 @@ msgstr "" ...@@ -967,253 +1111,289 @@ msgstr ""
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988 #: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "gaitu/ezgaitu" msgstr "gaitu/ezgaitu"
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935 #: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Hutsunea" msgstr "Hutsunea"
#: src/nano.c:1040 #: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
"\n" "\n"
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:1041 #: src/nano.c:624
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid ""
msgstr "Aukera\t\tAukera luzea\t\tEsanahia\n" "\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
#: src/nano.c:1043 #: src/nano.c:728
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Erabilera nano [+LERROA,ZUTABEA] [aukera] [artxiboa]\n" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:1044 #: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:1047 #: src/nano.c:736
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Mezu hau erakutsi" msgstr "Mezu hau erakutsi"
#: src/nano.c:1048 #: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN" msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LERROA,ZUTABEA" msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
#: src/nano.c:1049 #: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
#: src/nano.c:1051 #: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
#: src/nano.c:1052 #: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/nano.c:1053 #: src/nano.c:742
msgid "-C [dir]" msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [dir]" msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:1053 #: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=[dir]" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:1054 #: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
#: src/nano.c:1056 #: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
#: src/nano.c:1059 #: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
#: src/nano.c:1064 #: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
#: src/nano.c:1067 #: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
#: src/nano.c:1070 #: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:1073 #: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
#: src/nano.c:1075 #: src/nano.c:770
msgid "Use more space for editing" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#: src/nano.c:1077 #: src/nano.c:772
msgid "-Q [str]" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [str]" msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:1077 #: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:1078 #: src/nano.c:773
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Aipamen katea" msgstr "Aipamen katea"
#: src/nano.c:1080 #: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Mugatutako modua" msgstr "Mugatutako modua"
#: src/nano.c:1084 #: src/nano.c:779
msgid "-T [#cols]" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#cols]" msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:1084 #: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=[#cols]" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:1085 #: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
#: src/nano.c:1087 #: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
#: src/nano.c:1090 #: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
#: src/nano.c:1093 #: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
#: src/nano.c:1096 #: src/nano.c:791
msgid "-Y [str]" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [str]" msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:1096 #: src/nano.c:791
msgid "--syntax=[str]" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:1097 #: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use" #, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
#: src/nano.c:1099 #: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
#: src/nano.c:1101 #: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:1104 #: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
#: src/nano.c:1105 #: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
#: src/nano.c:1108 #: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
#: src/nano.c:1110 #: src/nano.c:805
msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gaitu xagua" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
#: src/nano.c:1113 #: src/nano.c:808
msgid "-o [dir]" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dir]" msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:1113 #: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:1114 #: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
#: src/nano.c:1117 #: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
#: src/nano.c:1119 #: src/nano.c:814
msgid "-r [#cols]" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]" msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:1119 #: src/nano.c:814
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fil=[#cols]" msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:1120 #: src/nano.c:815
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #, fuzzy
msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
#: src/nano.c:1123 #: src/nano.c:818
msgid "-s [prog]" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:1123 #: src/nano.c:818
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:1124 #: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
#: src/nano.c:1127 #: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
#: src/nano.c:1128 #: src/nano.c:823
msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Ikusi (irakurri bakarrik) modua" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
#: src/nano.c:1130 #: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ez doitu lerro luzeak" msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
#: src/nano.c:1132 #: src/nano.c:827
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ez erakutsi laguntza leihoa" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
#: src/nano.c:1133 #: src/nano.c:828
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension"
msgstr "Gaitu esekitzea" msgstr "Gaitu esekitzea"
#: src/nano.c:1137 #: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
#: src/nano.c:1144 #: src/nano.c:842
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
#: src/nano.c:1147 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:1148 #: src/nano.c:846
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1222,409 +1402,444 @@ msgstr "" ...@@ -1222,409 +1402,444 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Konpilazio aukerak:" "Konpilazio aukerak:"
#: src/nano.c:1219 #: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
#: src/nano.c:1261 #: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
#: src/nano.c:1320 #: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
#: src/nano.c:1327 #: src/nano.c:1021
msgid "Use \"fg\" to return to nano" #, c-format
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
#: src/nano.c:1486 #: src/nano.c:1189
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "gaitua" msgstr "gaitua"
#: src/nano.c:1487 #: src/nano.c:1190
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "ez gaitua" msgstr "ez gaitua"
#: src/nano.c:1663 #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "Unknown Command"
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra." msgstr "Komando ezezaguna"
#: src/nano.c:1666 #: src/nano.c:1432
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra." msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699 #: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako %s tab tamainua baliogabea da" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634 #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako %s betetze tamainua baliogabea da" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Bb"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Dd"
#: src/rcfile.c:115 #: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
#: src/rcfile.c:172 #: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "%s argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
#: src/rcfile.c:212
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
"Color %s not understood.\n" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"%s kolorea ez da ulertu.\n"
"Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
"\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
"aurreplanoko koloreentzat."
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
#: src/rcfile.c:279 #: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da" msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:300 #: src/rcfile.c:302
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
#: src/rcfile.c:336 #: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
#: src/rcfile.c:387 #: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
"Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
"\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
"aurreplanoko koloreentzat."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da" msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:407 #: src/rcfile.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Atzekaldeko %s koloreak ezin du bizia izan" msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
#: src/rcfile.c:426 #: src/rcfile.c:503
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Ezin izan da kolorea gehitu direktibari sintaxi lerro bat gabe"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string"
msgstr "Regex katea falta da" msgstr "Regex katea falta da"
#: src/rcfile.c:503 #: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
#: src/rcfile.c:575 #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "Command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da %s komandoa ulertu" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
#: src/rcfile.c:581 #: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag" msgid "Missing flag"
msgstr "Bandera falta da" msgstr "Bandera falta da"
#: src/rcfile.c:603 #: src/rcfile.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
#: src/rcfile.c:621 #: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
#: src/rcfile.c:647 #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
#: src/rcfile.c:713 #: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag %s" msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ezin da %s bandera kendu" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
#: src/rcfile.c:719 #: src/rcfile.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown flag %s" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "%s bandera ezezaguna" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
#: src/rcfile.c:762 #: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
#: src/search.c:92 #: src/search.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
#: src/search.c:169 #: src/search.c:199
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[May/Min]"
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Regexp]"
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
#: src/search.c:196 #: src/search.c:201
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr "(aldatzeko)" msgstr "(aldatzeko)"
#: src/search.c:362 #: src/search.c:753
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?" msgstr "Instantsia hau aldatu?"
#: src/search.c:898 #: src/search.c:921
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Aldatu honekin" msgstr "Aldatu honekin"
#: src/search.c:937 #: src/search.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
#: src/search.c:959 #: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
#: src/search.c:1053 #: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza" msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/search.c:1110 #: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik" msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/text.c:55 #: src/text.c:54
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
msgstr "Marka aukeratua" msgstr "Marka aukeratua"
#: src/text.c:59 #: src/text.c:58
msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset"
msgstr "Marka deuseztua" msgstr "Markatu ez hautatua"
#: src/text.c:264 #: src/text.c:442
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "Ezin da hoditik pasa" msgstr "Ezin da hoditik pasa"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889 #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "Ezin izan da bikoiztu" msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
#: src/text.c:1041 #: src/text.c:1265
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
#: src/text.c:1380 #: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
#: src/text.c:1567 #: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ordezkoa editatu" msgstr "Ordezkoa editatu"
#: src/text.c:1653 #: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ezin izan da hodia sortu" msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
#: src/text.c:1655 #: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
#: src/text.c:1747 #: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/text.c:1798 #: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
#: src/text.c:1801 #: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
#: src/text.c:1804 #: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
#: src/text.c:1916 #: src/text.c:2201
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
#: src/text.c:2027 #: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
#: src/text.c:2058 #: src/text.c:2343
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
#: src/text.c:2061 #: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
#: src/text.c:2137 #: src/text.c:2411
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
#: src/text.c:2138 #: src/text.c:2412
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: " msgstr "Aukeraketan: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: memoriatik kanpo!" msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode sarrera"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Aldatua" msgstr "Aldatua"
#: src/winio.c:2806 #: src/winio.c:2052
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ikusi" msgstr "Ikusi"
#: src/winio.c:2819 #: src/winio.c:2066
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2826 #: src/winio.c:2073
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:" msgstr "Fitxategia:"
#: src/winio.c:3177 #: src/winio.c:3090
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "Bb"
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Dd"
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/winio.c:3926
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
#: src/winio.c:4250 #: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea" msgstr "Nano textu editorea"
#: src/winio.c:4251 #: src/winio.c:3211
msgid "version" msgid "version"
msgstr "bertsioa" msgstr "bertsioa"
#: src/winio.c:4252 #: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zuretzako hauek egina:" msgstr "Zuretzako hauek egina:"
#: src/winio.c:4253 #: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:" msgstr "Esker bereziak:"
#: src/winio.c:4254 #: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4255 #: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:" msgstr "ncurses-entzat:"
#: src/winio.c:4256 #: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
#: src/winio.c:4257 #: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Laguntza menua ireki"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
...@@ -1652,12 +1867,6 @@ msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" ...@@ -1652,12 +1867,6 @@ msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
#~ msgid "+LINE" #~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LERRO" #~ msgstr "+LERRO"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
...@@ -1939,9 +2148,6 @@ msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" ...@@ -1939,9 +2148,6 @@ msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
#~ msgid "Backwards search" #~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
#~ msgid "Regular expressions" #~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Expresio erregularra" #~ msgstr "Expresio erregularra"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment