Commit b19524f0 authored by Benno Schulenberg's avatar Benno Schulenberg
Browse files

Updates from the TP for German and Ukrainian.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4906 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 707 additions and 1353 deletions
+707 -1353
2014-05-22 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* de.po, uk.po: Updates from the TP for German and Ukrainian.
2014-05-16 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* eo.po, fi.po, fr.po, nl.po, vi.po: Updates from the TP for
Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.
......
......@@ -7,16 +7,16 @@
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220
......@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s"
......@@ -115,12 +115,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
......@@ -418,12 +418,10 @@ msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. rückgängig"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
......@@ -466,20 +464,17 @@ msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Zu Zeile"
msgstr "Zum Linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Zeile zurück"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Zeile vor"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
......@@ -516,19 +511,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
msgstr "nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
msgstr "eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
msgstr "eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
......@@ -555,14 +547,12 @@ msgid "Go to line and column number"
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "letzte Suche wiederholen"
msgstr "die letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
......@@ -771,19 +761,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
msgstr "zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
msgstr "zur folgenden Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
......@@ -795,7 +782,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
......@@ -852,9 +838,8 @@ msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Keine Klammer"
msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
......@@ -921,18 +906,16 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Vorherige Datei"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkte Eingabe"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
......@@ -1029,9 +1012,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
......@@ -1054,9 +1036,8 @@ msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
......@@ -1582,7 +1563,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
......@@ -1604,7 +1584,7 @@ msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
......@@ -1635,9 +1615,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
......@@ -1664,9 +1643,8 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
......@@ -1758,7 +1736,7 @@ msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
......@@ -1825,15 +1803,13 @@ msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
......@@ -1841,26 +1817,27 @@ msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
msgstr "Kann „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
msgstr "Kann „%s“ nicht auf ein Menü binden"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
msgstr "Tut mir Leid, Taste „%s“ kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
......@@ -1915,34 +1892,31 @@ msgid "Missing magic string name"
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr ""
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
"haben"
msgstr "Kann keinen Linter hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Fehlender Farbname"
msgstr "Fehlender Linter-Name"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Beende.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
msgstr "Konnte zu erweiternde Syntax „%s“ nicht finden"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
......@@ -1960,9 +1934,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlender Farbname"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
......@@ -1982,14 +1955,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
msgstr "kann Option „%s“ nicht zurücksetzen"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
......@@ -2061,10 +2034,10 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
......@@ -2116,11 +2089,10 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
"speichern Sie Ihre Arbeit"
"Interner Fehler: kann „Erneut durchführen nicht aufsetzen. Bitte speichern "
"Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:674
#, c-format
......@@ -2136,7 +2108,6 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
......@@ -2185,9 +2156,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen, bitte warten"
#: src/text.c:2977
#, c-format
......@@ -2200,37 +2170,35 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Rufe Linter auf, bitte warten"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Habe 0 parsebare Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3368
#, c-format
......@@ -2325,14 +2293,11 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "diese Meldung anzeigen"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
......
# l10n file 4 nano, Ukrainian language.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001, 2003.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n"
"Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr " Ҧ"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr " Ц %s ͦ"
msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr " %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr " ͦ Ҧ"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr ""
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
msgstr "(батьк. кат.)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " []"
msgstr " [РегЗалеж]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " []"
msgstr " [ФормВир]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " []"
msgstr " [Назад]"
# message
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr " ˦ , "
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr " ЦĦ"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr " %o %s: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr " %s %d: "
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:232
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr " %s %d: "
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr " %s %d: "
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr " %s"
msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:431
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr " צ ̦"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr " %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152
msgid "New Buffer"
msgstr " "
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:836
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] " %d ( Mac)"
msgstr[1] " %d ( Mac)"
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:841
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] " %d ( Mac)"
msgstr[1] " %d ( Mac)"
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
#: src/files.c:847
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] " %d ( Mac)"
msgstr[1] " %d ( Mac)"
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:851
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] " %d ( Mac)"
msgstr[1] " %d ( Mac)"
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:857
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] " %d ( DOS)"
msgstr[1] " %d ( DOS)"
msgstr[2] " %d ˦ ( DOS)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:861
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] " %d ( DOS)"
msgstr[1] " %d ( DOS)"
msgstr[2] " %d ˦ ( DOS)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:867
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] " %d "
msgstr[1] " %d "
msgstr[2] " %d ˦"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File"
msgstr " .."
msgstr "Читаємо файл.."
#: src/files.c:916
msgid "New File"
msgstr " "
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" "
msgstr "\"%s\" не знайдено"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr " \"%s\" Ҧ"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr " \"%s\" "
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1027
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr " ( ) [צ %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1029
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr " "
msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1035
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr " ( ) [צ %s] "
msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1037
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr " %s] "
msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1291
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "צ - ͦ"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) "
#: src/files.c:1715
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr " %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо "
"встановлено --nofollow"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s ( ̦?)\n"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098
#: src/files.c:3110
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr " %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2143
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] " %d "
msgstr[1] " %d "
msgstr[2] " %d ˦"
msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2248
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ DOS]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2249
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [ Mac]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2251
msgid " [Backup]"
msgstr " []"
msgstr " [Резерв]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr " Ħ ( )"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr " Ħ "
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr " Ħ "
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "' "
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "' "
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "' "
msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2397
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr " դ, ?"
msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? "
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2850
msgid "(more)"
msgstr "(̦)"
msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2943
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr "Φ Enter \n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2958
#, c-format
......@@ -373,6 +398,9 @@ msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
......@@ -380,6 +408,9 @@ msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
......@@ -387,6 +418,8 @@ msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
......@@ -395,726 +428,664 @@ msgid ""
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472
msgid "Exit"
msgstr "Ȧ"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:473
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ҧ"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Ҧ"
msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr ""
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr ""
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "ͦ"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr " "
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:490
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr ".."
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr " "
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Ҧ"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr ""
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:497
msgid "To Spell"
msgstr ""
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr " "
msgstr "До linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:503
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ҧ "
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr " æ"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr ""
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr " / nano"
msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ȧ nano"
msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr " "
msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr " "
msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Φ (regexp)"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr ""
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr " "
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr " "
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Ҧ ͦ \"Φ\""
msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr " Ҧ ͦ \"Φ\" "
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr " æ "
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr " ( )"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Φ (regexp)"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr " "
msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "ͦ Ц æ "
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:546
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Ҧ ͦ \"Φ\""
msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr " "
msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr " "
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr " ̦"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr " ̦"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr " "
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr " "
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr " "
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:561
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "ͦ ˦ "
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr " צצϧ "
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:583
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr " "
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr " CR ( ̦) . "
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr " CR ( ̦) . "
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr " ̦ Ц "
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr " ̦ ̦ צ "
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:599
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr " Ҧ ͦ \"Φ\" "
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ҧ "
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr " "
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено)"
#: src/global.c:614
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr " "
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr " æ "
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Φ (regexp)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr " Φ /ͦ"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr " Φ /ͦ"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr " ̦"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:632
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr " Ԧ DOS"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr " Ԧ Mac"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:638
msgid "Execute external command"
msgstr " Φ "
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr " "
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr " ̦"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "ͦ "
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:652
msgid "Go to directory"
msgstr " Ҧ"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr " ( )"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr " "
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:657
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
msgid "Get Help"
msgstr ""
msgstr "Допомога"
#: src/global.c:680 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr ""
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
msgstr ". "
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
msgstr " Ҧ"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:732
msgid "Cut Text"
msgstr "Ҧ"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:741
msgid "Justify"
msgstr "Ҧ"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:757
msgid "Case Sens"
msgstr ""
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
msgstr ""
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:767
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " []"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr " ͦ"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "æ"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:788
msgid "Prev Page"
msgstr ".."
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:790
msgid "Next Page"
msgstr ".."
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr " "
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:797
msgid "Last Line"
msgstr "Φ "
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr " "
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "ͦ"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:809
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Ҧ"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:812
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Ҧ"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:814
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ҧ"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:818
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:820
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "Назад"
#: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward"
msgstr ""
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr ""
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr ""
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:844
msgid "Home"
msgstr ""
msgstr "Початок"
#: src/global.c:846
msgid "End"
msgstr ""
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr ""
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Φ "
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr " "
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr ""
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "æ"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr ""
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Delete"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "¦"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
msgstr ""
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:910
msgid "Suspend"
msgstr " -"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:916
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ҧ"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:920
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Ҧ"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:924
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr " "
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:935
msgid "DOS Format"
msgstr " DOS"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:938
msgid "Mac Format"
msgstr " Mac"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:941
msgid "Append"
msgstr ""
msgstr "Додати"
#: src/global.c:943
msgid "Prepend"
msgstr "(0)"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:946
msgid "Backup File"
msgstr " Ц"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:953
msgid "Execute Command"
msgstr " "
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr " ̦"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:968
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr " "
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:970
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Φ "
msgstr "Ост. файл"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1218
msgid "Help mode"
msgstr " "
msgstr "Режим допомоги"
#: src/global.c:1220
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ԧ æ "
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1222
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1224
msgid "Smooth scrolling"
msgstr " "
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr " Ǧ "
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "צ "
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1232
msgid "Smart home key"
msgstr ""
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1234
msgid "Auto indent"
msgstr ""
msgstr "Авто-вирівнювання"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "Ҧ ˦"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr " Ǧ "
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1242
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr " Ц"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "˦ Ҧ"
msgstr "Декілька файлових буферів"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr " ۦ"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr " DOS/Mac "
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1250
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr " -"
msgstr "Призупинення"
#: src/help.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -1126,18 +1097,15 @@ msgid ""
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" \n"
"\n"
" Ħ ̦ ˦ , Φ Enter. "
"ϧ צצ ¦, ͦ "
" ¦.\n"
"\n"
" ¦ ' Ц "
"\":\". Enter - "
" ϧ ¦.\n"
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ :\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:229
msgid ""
......@@ -1147,6 +1115,11 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
......@@ -1159,17 +1132,16 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" _\n"
"Текст допомоги режиму До_рядка\n"
"\n"
" Ħ Ħ Φ Enter. "
"˦˦ ˦ ̦ , "
"Φ .\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ _:\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -1181,23 +1153,14 @@ msgid ""
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" \n"
"\n"
" Ħ ' æ "
".\n"
"\n"
" nano ڦ Ц ˦ Ҧ, "
"צ צ æ -F --multibuffer, "
" ¦æ Meta-F, nanorc, "
" ( Meta-< > ͦ "
").\n"
"\n"
" Ҧ , ͦ Enter "
" Φ , ۦ ' Ŧ "
"Φ Enter.\n"
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ :\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:253
msgid ""
......@@ -1207,9 +1170,14 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -1224,17 +1192,17 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Ħ ' Ц Φ "
"Enter.\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" դ צͦ Ctrl-^ ͦ , "
"' Ц, . "
" , ' "
" ' ͦ.\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ \n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
......@@ -1250,20 +1218,20 @@ msgid ""
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" ̦\n"
"Текст допомоги режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" ̦ դ צ ͦ "
"Ҧ Ҧ . "
" צ PageUp/PageDown "
" Ҧ , Ҧ ϧ "
"Ҧ צ S Enter. ͦ Ҧ , "
"Ҧ Ҧ \"..\" ̦.\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ ̦:\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -1276,17 +1244,14 @@ msgid ""
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
" Ħ ̦ ˦ , Φ Enter. "
"ϧ צצ ¦, ͦ "
" ¦.\n"
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" ¦ ' Ц "
"\":\". Enter - "
" ϧ ¦.\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ :\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
......@@ -1294,9 +1259,10 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -1308,19 +1274,18 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ̦ _Ҧ\n"
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Ħ ' Ҧ, .\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" tab- , צ TAB "
"() Ҧ.\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ ̦ "
":\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
......@@ -1333,18 +1298,18 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"Текст допомоги перевірки правопису\n"
"\n"
" צ צѤ Ʀ "
"̦. Ҧ , ĦѤ 'Ѥ "
"צ צ ͦ. Ԧ ' ͦ "
" ̦.\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" Φ ۦ æ Φ ͦ :\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -1355,16 +1320,17 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Φ \n"
"Текст допомоги режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Ѥ צ , "
"æ, ( - ͦ).\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Φ צۦ Φ ͦ:\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
......@@ -1375,23 +1341,14 @@ msgid ""
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano\n"
"\n"
" nano æ æԦ "
" UW Pico. ĦѤ 4 Φ æ: "
"Φ ͦ Ӧ , ' , դ, "
" æ , -˦ ͦ . æ - "
" צ , ( ) "
" ͦ . 3- ͦ "
"צ צ. Φ ͦ ¦ Φ ¦æ "
"צ .\n"
"\n"
" ¦æ: ¦æ צ Control Φ "
"'^' צ Control (Ctrl). Esc-¦æ "
"Φ 'M' צۦ Esc, Alt Meta "
" Ԧ צ ϧ צ. Φ ¦æ Φ "
"צΦ . צ ¦æ Φ :\n"
"Текст допомоги nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:350
msgid ""
......@@ -1403,6 +1360,13 @@ msgid ""
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядка знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш наступна: Комбінації з Control "
"позначено символом (^) й вводяться за допомогою натисненої кнопки (Ctrl) або "
"подвійному натиснені Escape (Esc); Комбінації з Esc позначено символом Meta "
"(M) й можуть бути введені за допомогою кнопок Esc, Alt або Meta, у "
"залежності від клавіатури що використовується. "
#: src/help.c:359
msgid ""
......@@ -1412,15 +1376,19 @@ msgid ""
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, натиснення Esc двічі й подальший ввід тризначного числа від 000 до "
"255 введе відповідний символ.\n"
"Наступні комбінації доступні у головному вікні редагування. Альтернативні "
"комбінації показано у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "/"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:597
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "צ ͦ VIEW"
msgstr "Невірна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:709
#, c-format
......@@ -1429,29 +1397,29 @@ msgid ""
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
" %s\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:711
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" %s\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" %s\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "ͦ צ Nano...\n"
msgstr "Розмір вікна замалий для Nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
......@@ -1459,285 +1427,260 @@ msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nano [ОПЦІЇ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "æ\t\tǦ æ\t\t\n"
msgstr "Опція\t\tДовга форма\t\tЗначення\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "æ\t\t\n"
msgstr "Опція\t\tЗначення\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#: src/nano.c:841
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr " "
msgstr "Почати зі вказаного рядка та ряду"
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr " "
msgstr "Увімкнути розумну кнопку home"
#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr " Φ Ц ̦ "
msgstr "Зберігати резервні копії файлів що існують"
#: src/nano.c:845
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o []"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr " ˦ Ҧ"
msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr " Ҧ /ͦ"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr " nanorc "
msgstr "Не дивитися в nanorc файли"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr " DOS/Mac "
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Ԧ æ "
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q []"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[]"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr " , \"> \""
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
msgstr "Порядкова прокрутка замість напів-екранної"
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#]"
msgstr "-T <#поз>"
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[]"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:890
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr " ͦ æ ="
msgstr "Встановити ширину табуляції у #чис стовпчиків"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr " Ӧ "
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:901
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y []"
msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:901
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax []"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr " "
msgstr "Використовувати опис синтаксису для розфарбування"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Ԧ æ "
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr " צ"
msgstr "Показати це довідку"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " Ҧ צ "
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:911
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr " ^K Ҧ צ ˦ "
msgstr "Вирізати від курсору до кінця рядка"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr " Ӧ̦, "
msgstr "Не йти за символічним посиланнями, перезаписувати"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr " "
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o []"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[]"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr " "
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr " צ XON (^Q) XOFF (^S)"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:928
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#]"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:928
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#]"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:932
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s []"
msgstr "s <програма>"
#: src/nano.c:932
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[]"
msgstr "-speller=<програма>"
#: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " צ "
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " Ħ, "
msgstr "АвтоЗапис при виході, без запитань"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"
#: src/nano.c:941
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr ")"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr " Ǧ "
msgstr "Не переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:945
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr " צ "
msgstr "Не показувати два рядка допомоги внизу"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr " "
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Ӧ %s (ڦ %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версії %s (зібране %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " -: nano@nano-editor.org\t: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:962
#, c-format
......@@ -1746,176 +1689,174 @@ msgid ""
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" æ:"
" Зібрано з опціями:"
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr ", Ц æ æ "
msgstr "Вибачте, підтримка цієї функції було заборонено"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr " ͦ (צ \"\" ) ? "
msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь \"Ні\" СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ) ? "
#: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1185
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr " SIGHUP SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr " \"fg\" , nano"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
msgstr ""
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1455
msgid "disabled"
msgstr ""
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
msgstr "Невідома команда"
#: src/nano.c:1745
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON , --"
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1750
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF , -Ц-Ц"
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr " ͦ æ %d "
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr " ͦ %d "
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:138
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr " %s %d: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr " %s ˦ \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
" ڦ Φ ˦ '\"'\n"
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr " צ \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr " "
msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:411
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr " "
msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr " צ %s : %s"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr " \"%s\""
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr " %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
......@@ -1923,993 +1864,438 @@ msgid ""
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"̦ %s ͦ.\n"
"Φ - \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" \n"
"\"black\", æ Ʀ \"bright\".\n"
"Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:648
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr " "
msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr " "
msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" դ צצ \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr " "
msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:875
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr " "
msgstr ""
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:880
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr " "
msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr " "
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr " "
msgstr "Не вистачає програми linter"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr " צ %s : %s"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1098
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr " %s ͦ"
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr " "
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1135
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "æ %s դ "
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr " %d!\n"
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr " ͦ! !"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1372
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"ͦ Enter nano\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" "
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#: src/search.c:204
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " ( ͦ)"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " ( ͦ)"
msgstr " (до заміни)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "ͦ ͦ?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "ͦ "
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "ͦ %d "
msgstr[1] "ͦΦ %d "
msgstr[2] "ͦ %d "
msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ħ "
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr " "
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr " צצϧ "
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr " "
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr " "
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
msgstr ""
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:473 src/text.c:611
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr " "
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:487 src/text.c:626
msgid "line wrap"
msgstr ""
msgstr "перенесення рядка"
#: src/text.c:501 src/text.c:634
msgid "line join"
msgstr ""
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:512 src/text.c:649
msgid "text cut"
msgstr ""
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut"
msgstr ""
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break"
msgstr ""
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:530 src/text.c:663
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr " "
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:548 src/text.c:657
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " ( ͦ)"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:560
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:576
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:580
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:674
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr " (pipe)"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr " fork()"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:944
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr " %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr " Ҧ!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
msgstr " ͦ"
msgstr "Редагувати заміну"
#: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr " ̦ Ʀ , Ħ -..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr " ͦ "
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr " \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr " \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr " \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "צ Ʀ "
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2828
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr " \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr " ( )"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "צ Ʀ : %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:2979
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "צ Ʀ : %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3013
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr " צ"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr " צ"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3368
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3369
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr " Ħ "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3383
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr " צϧ 'Ԧ nano!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1555
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
msgstr "Ввід юнікод"
#: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " ͦ "
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2134
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " "
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2148
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " : "
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2155
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr ": "
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2252
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
"права доступу до каталогу?"
#: src/winio.c:3343
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr " %ld/%ld (%d%%), %lu/%lu (%d%%, ̦ %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor"
msgstr " nano"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3477
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "Ӧ "
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3478
msgid "Brought to you by:"
msgstr " :"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3479
msgid "Special thanks to:"
msgstr " :"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3480
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation ( )"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:"
msgstr " ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr " ..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3483
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "դ , nano!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr " "
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(, ͦԦ Pico)"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr " "
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "\"\" (cutbuffer) צ =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr " ( ) [צ ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr " [צ ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "' : %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: .. צ!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: צ .\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr " %s : %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr " : %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr " Ц %s, : %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr " %o %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr " %d/ %d %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ " ϧ ͦ/ %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr " צ : %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr " >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr " צ %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr " צ \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr " צ ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr " ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr " Ԧ DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr " Ԧ Mac"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr " Ц "
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr " Τ Ҧ"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "ͦ "
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr " æ"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr " ͦ () צ Ǧ ̦"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr " ( )"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr " Ԧ DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr " Ԧ Mac"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr " Ц ҦΦ"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr " Φ "
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Down"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "¦"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ": nano [+] [Ǧ æ GNU] [æ] []\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ": nano [+] [æ] []\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr " Φ Ц keypad"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr " (regexp)"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T []"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr " ˦ æ #"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr " (pipe)"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr ", Φ = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr " : %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "צ Ʀ : !"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr " ͦ ͦ צ"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr " ͦ צ"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr " ͦ ͦ צ "
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr " ͦ צ "
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr " ͦ ͦ צ"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr " ͦ Τ צ"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "ͦ NumLock'. צ "
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "ͦ æ nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: צ\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: Τ צ\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: צ \n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr " Ц %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr " Ц \n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr " \n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr " %d Φ %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr " %d Φ %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: \n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: ڦ æ %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr " %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr " ̦ .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr " צ ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" "
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "צ \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "ͦ "
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "ͦ : Ц!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr ", Φ"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x xplus=%d %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ȧ '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " : ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " : ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr " ЦĦ 0"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "ͦ (%d,%d) Ҧ \n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr " Ц \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr " stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr " ͦ \"Φ\" stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr " stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "æ -p æ \"preserve\" Pico.\n"
#~ "æ ͦԦ Pico , ˦ nano Φ\n"
#~ "ͦ Pico. FAQ ¦ ϧ צ\n"
#~ " æ ͦ.\n"
#~ "\n"
#~ "Φ - Enter\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr " "
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): O.. צ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): צ .\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr " צצ (cd ./..) ͦ"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "æ -p æ \"preserve\" Pico. æ\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "ͦԦ Pico , ˦ nano Φ\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ͦ Pico. FAQ ¦ ϧ צ\n"
#~ " æ ͦ.\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr " val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr " ˦ϧ , = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: , Φ NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr " Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " Pico ˦ "
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "ͦ 1 "
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "ͦ [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: צϧ 'Ԧ!"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr " "
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: צϧ 'Ԧ!"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\t Ԧ DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\t ˦ Ҧ\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\t Φ Ц keypad\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\t Ԧ Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\t Ԧ DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Q [str]\t--quotestr [str]\t , \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\t \n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T []\t--tabsize=[]\t\t ͦ æ \n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Ӧ \n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tԦ æ \n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\t צ\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\t Ҧ צ \n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k \t\t--cut\t\t\t Ҧ צ ˦\n"
#~ "\t\t\t\t\t ^K\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\t Ӧ̦, \n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\t \n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\t \n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\t Pico ˦ \n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#]\t--fill=[#]\t\t æ "
#~ "#\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [] \t--speller=[]\t. צ \n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\t Ħ, \n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\t (Ԧ )\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\t Ǧ \n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\t צ \n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\t \n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +\t\t\t\t\t \n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t Ԧ DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t Ԧ Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t \n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t \n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr " Ԧ, -̦ Ҧ . ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr " "
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\t \n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr " %s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr " %s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr " %d ˦ Ԧ, "
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment