Commit b19524f0 authored by Benno Schulenberg's avatar Benno Schulenberg
Browse files

Updates from the TP for German and Ukrainian.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4906 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 707 additions and 1353 deletions
+707 -1353
2014-05-22 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* de.po, uk.po: Updates from the TP for German and Ukrainian.
2014-05-16 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net> 2014-05-16 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* eo.po, fi.po, fr.po, nl.po, vi.po: Updates from the TP for * eo.po, fi.po, fr.po, nl.po, vi.po: Updates from the TP for
Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto. Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.
......
...@@ -7,16 +7,16 @@ ...@@ -7,16 +7,16 @@
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-22 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220 #: src/browser.c:220
...@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" ...@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
"fehlgeschlagen)" "fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:144 #: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s" msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s"
...@@ -115,12 +115,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s" ...@@ -115,12 +115,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:266 #: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:276 #: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen" msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
...@@ -418,12 +418,10 @@ msgid "Close" ...@@ -418,12 +418,10 @@ msgid "Close"
msgstr "Schließen" msgstr "Schließen"
#: src/global.c:474 #: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text" msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. rückgängig" msgstr "Ausschn. rückgängig"
#: src/global.c:476 #: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify" msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig" msgstr "Ausr.rückgängig"
...@@ -466,20 +464,17 @@ msgid "To Spell" ...@@ -466,20 +464,17 @@ msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr." msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:500 #: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter" msgid "To Linter"
msgstr "Zu Zeile" msgstr "Zum Linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502 #: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg" msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Zeile zurück" msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:503 #: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Zeile vor" msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
...@@ -516,19 +511,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression" ...@@ -516,19 +511,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:528 #: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string" msgid "Search for a string"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" msgstr "nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:529 #: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up" msgid "Go one screenful up"
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen" msgstr "eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:530 #: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down" msgid "Go one screenful down"
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen" msgstr "eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:532 #: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
...@@ -555,14 +547,12 @@ msgid "Go to line and column number" ...@@ -555,14 +547,12 @@ msgid "Go to line and column number"
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:545 #: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:546 #: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search" msgid "Repeat the last search"
msgstr "letzte Suche wiederholen" msgstr "die letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:548 #: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
...@@ -771,19 +761,16 @@ msgid "Go to directory" ...@@ -771,19 +761,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "gehe zu Verzeichnis" msgstr "gehe zu Verzeichnis"
#: src/global.c:655 #: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:656 #: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg" msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen" msgstr "zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:657 #: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg" msgid "Go to next linter msg"
msgstr "zur folgenden Zeile gehen" msgstr "zur folgenden Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677 #: src/global.c:677
...@@ -795,7 +782,6 @@ msgid "Cancel" ...@@ -795,7 +782,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen" msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:691 #: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out" msgid "Write Out"
msgstr "Speichern" msgstr "Speichern"
...@@ -852,9 +838,8 @@ msgid "Last Line" ...@@ -852,9 +838,8 @@ msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile" msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:803 #: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket" msgid "To Bracket"
msgstr "Keine Klammer" msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:806 #: src/global.c:806
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
...@@ -921,18 +906,16 @@ msgid "Scroll Down" ...@@ -921,18 +906,16 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen" msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:869 #: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Vorherige Datei" msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:871 #: src/global.c:871
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei" msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:875 #: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Direkte Eingabe" msgstr "Direkt"
#: src/global.c:878 #: src/global.c:878
msgid "Tab" msgid "Tab"
...@@ -1029,9 +1012,8 @@ msgid "Smooth scrolling" ...@@ -1029,9 +1012,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen" msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1226 #: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1228 #: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
...@@ -1054,9 +1036,8 @@ msgid "Cut to end" ...@@ -1054,9 +1036,8 @@ msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden" msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1238 #: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1240 #: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
...@@ -1582,7 +1563,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" ...@@ -1582,7 +1563,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:908 #: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text" msgid "Show this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen" msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
...@@ -1604,7 +1584,7 @@ msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" ...@@ -1604,7 +1584,7 @@ msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:918 #: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)" msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:920 #: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>" msgid "-o <dir>"
...@@ -1635,9 +1615,8 @@ msgid "--fill=<#cols>" ...@@ -1635,9 +1615,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>" msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:929 #: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen" msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
#: src/nano.c:932 #: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
...@@ -1664,9 +1643,8 @@ msgid "View mode (read-only)" ...@@ -1664,9 +1643,8 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)" msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:943 #: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:945 #: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines" msgid "Don't show the two help lines"
...@@ -1758,7 +1736,7 @@ msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig" ...@@ -1758,7 +1736,7 @@ msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:2393 #: src/nano.c:2393
#, c-format #, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
...@@ -1825,15 +1803,13 @@ msgstr "Fehlender Schlüsselname" ...@@ -1825,15 +1803,13 @@ msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431 #: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short" msgid "Key name is too short"
msgstr "" msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:441 #: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:450 #: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to" msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden" msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
...@@ -1841,26 +1817,27 @@ msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden" ...@@ -1841,26 +1817,27 @@ msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
#: src/rcfile.c:460 #: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "" msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:467 #: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden" msgstr "Kann „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
#: src/rcfile.c:474 #: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden" msgstr "Kann „%s“ nicht auf ein Menü binden"
#: src/rcfile.c:497 #: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung" msgstr "Tut mir Leid, Taste „%s“ kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:583 #: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:626 #: src/rcfile.c:626
#, c-format #, c-format
...@@ -1915,34 +1892,31 @@ msgid "Missing magic string name" ...@@ -1915,34 +1892,31 @@ msgid "Missing magic string name"
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette" msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:939 #: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "" msgstr "Kann keinen Linter hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
"haben"
#: src/rcfile.c:944 #: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command" msgid "Missing linter command"
msgstr "Fehlender Farbname" msgstr "Fehlender Linter-Name"
#: src/rcfile.c:974 #: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden" msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Beende.\n"
#: src/rcfile.c:976 #: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre " "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n" "Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1037 #: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden" msgstr "Konnte zu erweiternde Syntax „%s“ nicht finden"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072 #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format #, c-format
...@@ -1960,9 +1934,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood" ...@@ -1960,9 +1934,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Fehlender Farbname" msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1135 #: src/rcfile.c:1135
#, c-format #, c-format
...@@ -1982,14 +1955,14 @@ msgid "Two single-column characters required" ...@@ -1982,14 +1955,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1266 #: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen" msgstr "kann Option „%s“ nicht zurücksetzen"
#: src/rcfile.c:1275 #: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“" msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1334 #: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
...@@ -2061,10 +2034,10 @@ msgid "Nothing in undo buffer!" ...@@ -2061,10 +2034,10 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591 #: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "" msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:464 src/text.c:601 #: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add" msgid "text add"
...@@ -2116,11 +2089,10 @@ msgid "Nothing to re-do!" ...@@ -2116,11 +2089,10 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!" msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:580 #: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "" msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte " "Interner Fehler: kann „Erneut durchführen nicht aufsetzen. Bitte speichern "
"speichern Sie Ihre Arbeit" "Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:674 #: src/text.c:674
#, c-format #, c-format
...@@ -2136,7 +2108,6 @@ msgid "Could not fork" ...@@ -2136,7 +2108,6 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen" msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
#: src/text.c:944 #: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "" msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte " "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
...@@ -2185,9 +2156,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\"" ...@@ -2185,9 +2156,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2960 #: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen, bitte warten"
#: src/text.c:2977 #: src/text.c:2977
#, c-format #, c-format
...@@ -2200,37 +2170,35 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s" ...@@ -2200,37 +2170,35 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3013 #: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
#: src/text.c:3024 #: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3046 #: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "" msgstr "Rufe Linter auf, bitte warten"
#: src/text.c:3202 #: src/text.c:3202
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr "Habe 0 parsebare Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3236 #: src/text.c:3236
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3284 #: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "diese Meldung anzeigen" msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3291 #: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "diese Meldung anzeigen" msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3368 #: src/text.c:3368
#, c-format #, c-format
...@@ -2325,14 +2293,11 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" ...@@ -2325,14 +2293,11 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden" #~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
#~ msgid "Long line wrapping" #~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Lange Zeilen umbrechen" #~ msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#~ msgid "Show this message" #~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "diese Meldung anzeigen" #~ msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #~ msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
......
# l10n file 4 nano, Ukrainian language. # Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# #
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001, 2003.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:220 #: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr " Ҧ" msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292 #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241 #: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "" msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr " Ц %s ͦ" msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953 #: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191 #: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356 #: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr " %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:303 #: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr " ͦ Ҧ" msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters. #. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672 #: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)" msgid "(dir)"
msgstr "" msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters. #. * characters.
#: src/browser.c:669 #: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)" msgid "(parent dir)"
msgstr "" msgstr "(батьк. кат.)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184 #: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "" msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188 #: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " []" msgstr " [РегЗалеж]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194 #: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " []" msgstr " [ФормВир]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200 #: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " []" msgstr " [Назад]"
# message # message
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395 #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr " ˦ , " msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577 #: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr " ЦĦ" msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583 #: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/files.c:138 #: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:144 #: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr " %o %s: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217 #: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr " %s %d: " msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:232 #: src/files.c:232
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr " %s %d: " msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:266 #: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr " %s %d: " msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:276 #: src/files.c:276
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "" msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#: src/files.c:322 #: src/files.c:322
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr " %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:431 #: src/files.c:431
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers" msgid "No more open file buffers"
msgstr " צ ̦" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:447 #: src/files.c:447
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr " %s" msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152 #: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr " " msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:836 #: src/files.c:836
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] " %d ( Mac)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] " %d ( Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:841 #: src/files.c:841
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)" "permission)"
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)" "permission)"
msgstr[0] " %d ( Mac)" msgstr[0] ""
msgstr[1] " %d ( Mac)" "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)" "доступу на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
#: src/files.c:847 #: src/files.c:847
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] " %d ( Mac)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] " %d ( Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:851 #: src/files.c:851
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] " %d ( Mac)" msgstr[0] ""
msgstr[1] " %d ( Mac)" "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
msgstr[2] " %d ˦ ( Mac)" "на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:857 #: src/files.c:857
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] " %d ( DOS)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] " %d ( DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] " %d ˦ ( DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:861 #: src/files.c:861
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] " %d ( DOS)" msgstr[0] ""
msgstr[1] " %d ( DOS)" "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
msgstr[2] " %d ˦ ( DOS)" "на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:867 #: src/files.c:867
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] " %d " msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] " %d " msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] " %d ˦" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:870 #: src/files.c:870
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[1] "" msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[2] "" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946 #: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr " .." msgstr "Читаємо файл.."
#: src/files.c:916 #: src/files.c:916
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr " " msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:919 #: src/files.c:919
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" " msgstr "\"%s\" не знайдено"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347 #: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr " \"%s\" Ҧ" msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348 #: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr " \"%s\" " msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1027 #: src/files.c:1027
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr " ( ) [צ %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1029 #: src/files.c:1029
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr " " msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1035 #: src/files.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr " ( ) [צ %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1037 #: src/files.c:1037
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr " %s] " msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1291 #: src/files.c:1291
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "צ - ͦ" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1593 #: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "" msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) "
#: src/files.c:1715 #: src/files.c:1715
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr " %s" msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1730 #: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "" msgstr ""
"Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо "
"встановлено --nofollow"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869 #: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909 #: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715 #: src/files.c:1814 src/nano.c:715
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "" msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
"\n"
"%s ( ̦?)\n"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017 #: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105 #: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098 #: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098
#: src/files.c:3110 #: src/files.c:3110
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr " %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954 #: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2143 #: src/files.c:2143
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Wrote %lu line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] " %d " msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] " %d " msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] " %d ˦" msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2248 #: src/files.c:2248
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ DOS]" msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2249 #: src/files.c:2249
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [ Mac]" msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2251 #: src/files.c:2251
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " []" msgstr " [Резерв]"
#: src/files.c:2259 #: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr " Ħ ( )" msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2260 #: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr " Ħ " msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2261 #: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr " Ħ " msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2264 #: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "' " msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2265 #: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "' " msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2266 #: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "' " msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2397 #: src/files.c:2397
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr " դ, ?" msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2406 #: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "" msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? "
#: src/files.c:2418 #: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "" msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2850 #: src/files.c:2850
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(̦)" msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2943 #: src/files.c:2943
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Enter to continue\n" "Press Enter to continue\n"
msgstr "Φ Enter \n" msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2958 #: src/files.c:2958
#, c-format #, c-format
...@@ -373,6 +398,9 @@ msgid "" ...@@ -373,6 +398,9 @@ msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n" "Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr "" msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2963 #: src/files.c:2963
#, c-format #, c-format
...@@ -380,6 +408,9 @@ msgid "" ...@@ -380,6 +408,9 @@ msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr "" msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:2979 #: src/files.c:2979
#, c-format #, c-format
...@@ -387,6 +418,8 @@ msgid "" ...@@ -387,6 +418,8 @@ msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:2982 #: src/files.c:2982
#, c-format #, c-format
...@@ -395,726 +428,664 @@ msgid "" ...@@ -395,726 +428,664 @@ msgid ""
"to the preferred location (%s)\n" "to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)" "(see the nano FAQ about this change)"
msgstr "" msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472 #: src/global.c:472
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Ȧ" msgstr "Вихід"
#: src/global.c:473 #: src/global.c:473
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "" msgstr "Закрити"
#: src/global.c:474 #: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text" msgid "Uncut Text"
msgstr "Ҧ" msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:476 #: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify" msgid "Unjustify"
msgstr "Ҧ" msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480 #: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next" msgid "WhereIs Next"
msgstr "" msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487 #: src/global.c:487
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "" msgstr "Пошук"
#: src/global.c:488 #: src/global.c:488
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "ͦ" msgstr "Заміна"
#: src/global.c:489 #: src/global.c:489
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr " " msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:490 #: src/global.c:490
#, fuzzy
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr ".." msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:491 #: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr " " msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:493 #: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Ҧ" msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:495 #: src/global.c:495
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "" msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:497 #: src/global.c:497
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "" msgstr "Правопис"
#: src/global.c:500 #: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter" msgid "To Linter"
msgstr " " msgstr "До linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502 #: src/global.c:502
msgid "Prev Lint Msg" msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "" msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:503 #: src/global.c:503
msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Lint Msg"
msgstr "" msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509 #: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ҧ " msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:512 #: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr " æ" msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:513 #: src/global.c:513
msgid "Display this help text" msgid "Display this help text"
msgstr "" msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:516 #: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr " / nano" msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:518 #: src/global.c:518
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Ȧ nano" msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:522 #: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr " " msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:524 #: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr " " msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:526 #: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Φ (regexp)" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:528 #: src/global.c:528
msgid "Search for a string" msgid "Search for a string"
msgstr "" msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:529 #: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up" msgid "Go one screenful up"
msgstr " " msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:530 #: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down" msgid "Go one screenful down"
msgstr " " msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:532 #: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Ҧ ͦ \"Φ\"" msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:534 #: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr " Ҧ ͦ \"Φ\" " msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:536 #: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr " æ " msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:539 #: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr " ( )" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:542 #: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Φ (regexp)" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:543 #: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number" msgid "Go to line and column number"
msgstr " " msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:545 #: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "ͦ Ц æ " msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:546 #: src/global.c:546
msgid "Repeat the last search" msgid "Repeat the last search"
msgstr "" msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:548 #: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Ҧ ͦ \"Φ\"" msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:549 #: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line"
msgstr " " msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:550 #: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line"
msgstr " " msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:551 #: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation" msgid "Undo the last operation"
msgstr "" msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:552 #: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation" msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "" msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:554 #: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Go forward one character" msgid "Go forward one character"
msgstr " ̦" msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:555 #: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go back one character" msgid "Go back one character"
msgstr " ̦" msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:557 #: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go forward one word" msgid "Go forward one word"
msgstr " " msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:558 #: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go back one word" msgid "Go back one word"
msgstr " " msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:560 #: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous line"
msgstr " " msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:561 #: src/global.c:561
#, fuzzy
msgid "Go to next line" msgid "Go to next line"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:562 #: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line" msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:563 #: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line" msgid "Go to end of current line"
msgstr "ͦ ˦ " msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:566 #: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:568 #: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:571 #: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:573 #: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:575 #: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket"
msgstr " צצϧ " msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:577 #: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:579 #: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:583 #: src/global.c:583
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr " " msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:585 #: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:588 #: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:590 #: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr " CR ( ̦) . " msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:592 #: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr " CR ( ̦) . " msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:594 #: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr " ̦ Ц " msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:596 #: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr " ̦ ̦ צ " msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:599 #: src/global.c:599
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr " Ҧ ͦ \"Φ\" " msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:602 #: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ҧ " msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:606 #: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:609 #: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr " " msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:611 #: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено)"
#: src/global.c:614 #: src/global.c:614
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr " " msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:616 #: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr " æ " msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:620 #: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Φ (regexp)" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:624 #: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr " Φ /ͦ" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:626 #: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr " Φ /ͦ" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:629 #: src/global.c:629
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr " ̦" msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:632 #: src/global.c:632
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr " Ԧ DOS" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:633 #: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr " Ԧ Mac" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:634 #: src/global.c:634
msgid "Toggle appending" msgid "Toggle appending"
msgstr "" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:635 #: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending" msgid "Toggle prepending"
msgstr "" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:637 #: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:638 #: src/global.c:638
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr " Φ " msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:642 #: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr " " msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:645 #: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr " ̦" msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:647 #: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:649 #: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:650 #: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list" msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:651 #: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list" msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "ͦ " msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:652 #: src/global.c:652
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr " Ҧ" msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:655 #: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr " ( )" msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:656 #: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg" msgid "Go to previous linter msg"
msgstr " " msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:657 #: src/global.c:657
msgid "Go to next linter msg" msgid "Go to next linter msg"
msgstr "" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677 #: src/global.c:677
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "" msgstr "Допомога"
#: src/global.c:680 src/prompt.c:1276 #: src/global.c:680 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "" msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:691 #: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out" msgid "Write Out"
msgstr "" msgstr "Виписати"
#: src/global.c:700 #: src/global.c:700
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr ". " msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:718 #: src/global.c:718
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr " Ҧ" msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:732 #: src/global.c:732
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Ҧ" msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:741 #: src/global.c:741
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Ҧ" msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:757 #: src/global.c:757
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "" msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:762 #: src/global.c:762
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "" msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:767 #: src/global.c:767
#, fuzzy
msgid "Backwards" msgid "Backwards"
msgstr " []" msgstr "Назад"
#: src/global.c:774 #: src/global.c:774
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr " ͦ" msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:781 #: src/global.c:781
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "æ" msgstr "Позиція"
#: src/global.c:788 #: src/global.c:788
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr ".." msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:790 #: src/global.c:790
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr ".." msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:794 #: src/global.c:794
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr " " msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:797 #: src/global.c:797
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Φ " msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:803 #: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket" msgid "To Bracket"
msgstr " " msgstr "До дужки"
#: src/global.c:806 #: src/global.c:806
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "ͦ" msgstr "Помітити"
#: src/global.c:809 #: src/global.c:809
#, fuzzy
msgid "Copy Text" msgid "Copy Text"
msgstr "Ҧ" msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:812 #: src/global.c:812
#, fuzzy
msgid "Indent Text" msgid "Indent Text"
msgstr "Ҧ" msgstr "Відступ"
#: src/global.c:814 #: src/global.c:814
#, fuzzy
msgid "Unindent Text" msgid "Unindent Text"
msgstr "Ҧ" msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:818 #: src/global.c:818
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "" msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:820 #: src/global.c:820
msgid "Redo" msgid "Redo"
msgstr "" msgstr "Повторити"
#: src/global.c:825 src/global.c:831 #: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "" msgstr "Назад"
#: src/global.c:827 src/global.c:833 #: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "" msgstr "Вперед"
#: src/global.c:838 #: src/global.c:838
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "" msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:840 #: src/global.c:840
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "" msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:844 #: src/global.c:844
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "" msgstr "Початок"
#: src/global.c:846 #: src/global.c:846
msgid "End" msgid "End"
msgstr "" msgstr "Кінець"
#: src/global.c:855 #: src/global.c:855
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "" msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:857 #: src/global.c:857
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "" msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:862 #: src/global.c:862
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "" msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:864 #: src/global.c:864
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "" msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:869 #: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Φ " msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:871 #: src/global.c:871
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr " " msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:875 #: src/global.c:875
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "" msgstr "Буквально"
#: src/global.c:878 #: src/global.c:878
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "æ" msgstr "Tab"
#: src/global.c:880 #: src/global.c:880
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "" msgstr "Enter"
#: src/global.c:882 #: src/global.c:882
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "" msgstr "Delete"
#: src/global.c:884 #: src/global.c:884
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "¦" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:893 #: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "" msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:903 #: src/global.c:903
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "" msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:910 #: src/global.c:910
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr " -" msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:916 #: src/global.c:916
#, fuzzy
msgid "PrevHstory" msgid "PrevHstory"
msgstr "Ҧ" msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:920 #: src/global.c:920
#, fuzzy
msgid "NextHstory" msgid "NextHstory"
msgstr "Ҧ" msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:924 #: src/global.c:924
#, fuzzy
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr " " msgstr "До тексту"
#: src/global.c:935 #: src/global.c:935
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr " DOS" msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:938
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr " Mac" msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:941 #: src/global.c:941
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "" msgstr "Додати"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:943
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "(0)" msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:946 #: src/global.c:946
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr " Ц" msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:953 #: src/global.c:953
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr " " msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:965 #: src/global.c:965
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr " ̦" msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:968 #: src/global.c:968
#, fuzzy
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr " " msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:970 #: src/global.c:970
#, fuzzy
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Φ " msgstr "Ост. файл"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1218 #: src/global.c:1218
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr " " msgstr "Режим допомоги"
#: src/global.c:1220 #: src/global.c:1220
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ԧ æ " msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1222 #: src/global.c:1222
msgid "Use of one more line for editing" msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1224 #: src/global.c:1224
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr " " msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1226 #: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr " Ǧ " msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1228 #: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "" msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1230 #: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "צ " msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1232 #: src/global.c:1232
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "" msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1234 #: src/global.c:1234
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "" msgstr "Авто-вирівнювання"
#: src/global.c:1236 #: src/global.c:1236
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Ҧ ˦" msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1238 #: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr " Ǧ " msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1240 #: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1242 #: src/global.c:1242
#, fuzzy
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr " Ц" msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1244 #: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "˦ Ҧ" msgstr "Декілька файлових буферів"
#: src/global.c:1246 #: src/global.c:1246
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr " ۦ" msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1248 #: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr " DOS/Mac " msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1250 #: src/global.c:1250
#, fuzzy
msgid "Suspension" msgid "Suspension"
msgstr " -" msgstr "Призупинення"
#: src/help.c:220 #: src/help.c:220
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1126,18 +1097,15 @@ msgid "" ...@@ -1126,18 +1097,15 @@ msgid ""
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. " "search. "
msgstr "" msgstr ""
" \n" "Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Ħ ̦ ˦ , Φ Enter. "
"ϧ צצ ¦, ͦ "
" ¦.\n"
"\n"
" ¦ ' Ц "
"\":\". Enter - "
" ϧ ¦.\n"
"\n" "\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ :\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n" "\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:229 #: src/help.c:229
msgid "" msgid ""
...@@ -1147,6 +1115,11 @@ msgid "" ...@@ -1147,6 +1115,11 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:235 #: src/help.c:235
msgid "" msgid ""
...@@ -1159,17 +1132,16 @@ msgid "" ...@@ -1159,17 +1132,16 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" _\n" "Текст допомоги режиму До_рядка\n"
"\n" "\n"
" Ħ Ħ Φ Enter. " " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"˦˦ ˦ ̦ , " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"Φ .\n" "останнього рядка файла.\n"
"\n" "\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ _:\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:244 #: src/help.c:244
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1181,23 +1153,14 @@ msgid "" ...@@ -1181,23 +1153,14 @@ msgid ""
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr "" msgstr ""
" \n" "Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Ħ ' æ "
".\n"
"\n"
" nano ڦ Ц ˦ Ҧ, "
"צ צ æ -F --multibuffer, "
" ¦æ Meta-F, nanorc, "
" ( Meta-< > ͦ "
").\n"
"\n"
" Ҧ , ͦ Enter "
" Φ , ۦ ' Ŧ "
"Φ Enter.\n"
"\n" "\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ :\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n" "\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:253 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
...@@ -1207,9 +1170,14 @@ msgid "" ...@@ -1207,9 +1170,14 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:259 #: src/help.c:259
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1224,17 +1192,17 @@ msgid "" ...@@ -1224,17 +1192,17 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" \n" "Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n" "\n"
" Ħ ' Ц Φ " " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"Enter.\n" "щоб зберегти його.\n"
"\n" "\n"
" դ צͦ Ctrl-^ ͦ , " " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"' Ц, . " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
" , ' " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
" ' ͦ.\n" "назвою.\n"
"\n" "\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ \n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:273 #: src/help.c:273
...@@ -1250,20 +1218,20 @@ msgid "" ...@@ -1250,20 +1218,20 @@ msgid ""
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" ̦\n" "Текст допомоги режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n" "\n"
" ̦ դ צ ͦ " " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"Ҧ Ҧ . " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
" צ PageUp/PageDown " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
" Ҧ , Ҧ ϧ " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"Ҧ צ S Enter. ͦ Ҧ , " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"Ҧ Ҧ \"..\" ̦.\n" "«..» на початку списку файлів.\n"
"\n" "\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ ̦:\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:286 #: src/help.c:286
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n" "Browser Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1276,17 +1244,14 @@ msgid "" ...@@ -1276,17 +1244,14 @@ msgid ""
"search.\n" "search.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" \n" "Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Ħ ̦ ˦ , Φ Enter. "
"ϧ צצ ¦, ͦ "
" ¦.\n"
"\n" "\n"
" ¦ ' Ц " " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"\":\". Enter - " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
" ϧ ¦.\n" "від знайденого збігу.\n"
"\n" "\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ :\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:295 #: src/help.c:295
...@@ -1294,9 +1259,10 @@ msgid "" ...@@ -1294,9 +1259,10 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:299 #: src/help.c:299
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1308,19 +1274,18 @@ msgid "" ...@@ -1308,19 +1274,18 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" ̦ _Ҧ\n" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n" "\n"
" Ħ ' Ҧ, .\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n" "\n"
" tab- , צ TAB " " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"() Ҧ.\n" "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n" "\n"
" Φ æΦ צۦ Φ ͦ ̦ " " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
":\n" "клавішами:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:312 #: src/help.c:312
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1333,18 +1298,18 @@ msgid "" ...@@ -1333,18 +1298,18 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" \n" "Текст допомоги перевірки правопису\n"
"\n" "\n"
" צ צѤ Ʀ " " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"̦. Ҧ , ĦѤ 'Ѥ " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"צ צ ͦ. Ԧ ' ͦ " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
" ̦.\n" "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n" "\n"
" Φ ۦ æ Φ ͦ :\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:327 #: src/help.c:327
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1355,16 +1320,17 @@ msgid "" ...@@ -1355,16 +1320,17 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" Φ \n" "Текст допомоги режиму Зовнішня Команда\n"
"\n" "\n"
" Ѥ צ , " " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"æ, ( - ͦ).\n" "інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n" "\n"
" Φ צۦ Φ ͦ:\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:340 #: src/help.c:340
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Main nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1375,23 +1341,14 @@ msgid "" ...@@ -1375,23 +1341,14 @@ msgid ""
"showing the file being edited. The status line is the third line from the " "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. " "bottom and shows important messages. "
msgstr "" msgstr ""
" nano\n" "Текст допомоги nano\n"
"\n"
" nano æ æԦ "
" UW Pico. ĦѤ 4 Φ æ: "
"Φ ͦ Ӧ , ' , դ, "
" æ , -˦ ͦ . æ - "
" צ , ( ) "
" ͦ . 3- ͦ "
"צ צ. Φ ͦ ¦ Φ ¦æ "
"צ .\n"
"\n"
" ¦æ: ¦æ צ Control Φ "
"'^' צ Control (Ctrl). Esc-¦æ "
"Φ 'M' צۦ Esc, Alt Meta "
" Ԧ צ ϧ צ. Φ ¦æ Φ "
"צΦ . צ ¦æ Φ :\n"
"\n" "\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:350 #: src/help.c:350
msgid "" msgid ""
...@@ -1403,6 +1360,13 @@ msgid "" ...@@ -1403,6 +1360,13 @@ msgid ""
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "" msgstr ""
"Два рядка знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш наступна: Комбінації з Control "
"позначено символом (^) й вводяться за допомогою натисненої кнопки (Ctrl) або "
"подвійному натиснені Escape (Esc); Комбінації з Esc позначено символом Meta "
"(M) й можуть бути введені за допомогою кнопок Esc, Alt або Meta, у "
"залежності від клавіатури що використовується. "
#: src/help.c:359 #: src/help.c:359
msgid "" msgid ""
...@@ -1412,15 +1376,19 @@ msgid "" ...@@ -1412,15 +1376,19 @@ msgid ""
"keys are shown in parentheses:\n" "keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Також, натиснення Esc двічі й подальший ввід тризначного числа від 000 до "
"255 введе відповідний символ.\n"
"Наступні комбінації доступні у головному вікні редагування. Альтернативні "
"комбінації показано у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:468 #: src/help.c:391 src/help.c:468
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "/" msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:597 #: src/nano.c:597
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "צ ͦ VIEW" msgstr "Невірна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:709 #: src/nano.c:709
#, c-format #, c-format
...@@ -1429,29 +1397,29 @@ msgid "" ...@@ -1429,29 +1397,29 @@ msgid ""
"Buffer written to %s\n" "Buffer written to %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" %s\n" "Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:711 #: src/nano.c:711
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Buffer not written to %s: %s\n" "Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" %s\n" "Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:714 #: src/nano.c:714
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Buffer not written: %s\n" "Buffer not written: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" %s\n" "Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:739 #: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "ͦ צ Nano...\n" msgstr "Розмір вікна замалий для Nano...\n"
#: src/nano.c:832 #: src/nano.c:832
#, c-format #, c-format
...@@ -1459,285 +1427,260 @@ msgid "" ...@@ -1459,285 +1427,260 @@ msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Використання: nano [ОПЦІЇ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835 #: src/nano.c:835
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "æ\t\tǦ æ\t\t\n" msgstr "Опція\t\tДовга форма\t\tЗначення\n"
#: src/nano.c:837 #: src/nano.c:837
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "æ\t\t\n" msgstr "Опція\t\tЗначення\n"
#: src/nano.c:840 #: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN" msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "" msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#: src/nano.c:841 #: src/nano.c:841
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr " " msgstr "Почати зі вказаного рядка та ряду"
#: src/nano.c:843 #: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr " " msgstr "Увімкнути розумну кнопку home"
#: src/nano.c:844 #: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr " Φ Ц ̦ " msgstr "Зберігати резервні копії файлів що існують"
#: src/nano.c:845 #: src/nano.c:845
#, fuzzy
msgid "-C <dir>" msgid "-C <dir>"
msgstr "-o []" msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:845 #: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "" msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846 #: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:849 #: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text" msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:852 #: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:855 #: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr " ˦ Ҧ" msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#: src/nano.c:860 #: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files" msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:862 #: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr " Ҧ /ͦ" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:865 #: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr " nanorc " msgstr "Не дивитися в nanorc файли"
#: src/nano.c:868 #: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:870 #: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:873 #: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr " DOS/Mac " msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/nano.c:875 #: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/nano.c:878 #: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position" msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Ԧ æ " msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:881 #: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "-Q <str>" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q []" msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:881 #: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[]" msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882 #: src/nano.c:882
#, fuzzy
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr " , \"> \"" msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:884 #: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "" msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:887 #: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "" msgstr "Порядкова прокрутка замість напів-екранної"
#: src/nano.c:889 #: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#]" msgstr "-T <#поз>"
#: src/nano.c:889 #: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[]" msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:890 #: src/nano.c:890
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr " ͦ æ =" msgstr "Встановити ширину табуляції у #чис стовпчиків"
#: src/nano.c:892 #: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:895 #: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr " Ӧ " msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:898 #: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:901 #: src/nano.c:901
#, fuzzy
msgid "-Y <str>" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y []" msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:901 #: src/nano.c:901
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax []" msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902 #: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring" msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr " " msgstr "Використовувати опис синтаксису для розфарбування"
#: src/nano.c:904 #: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Ԧ æ " msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:906 #: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:908 #: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text" msgid "Show this help text"
msgstr " צ" msgstr "Показати це довідку"
#: src/nano.c:910 #: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " Ҧ צ " msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:911 #: src/nano.c:911
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr " ^K Ҧ צ ˦ " msgstr "Вирізати від курсору до кінця рядка"
#: src/nano.c:914 #: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr " Ӧ̦, " msgstr "Не йти за символічним посиланнями, перезаписувати"
#: src/nano.c:916 #: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr " " msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:918 #: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)" msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:920 #: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "-o <dir>" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o []" msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:920 #: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[]" msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:921 #: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr " " msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:924 #: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr " צ XON (^Q) XOFF (^S)" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:926 #: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "" msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:928 #: src/nano.c:928
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#]" msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:928 #: src/nano.c:928
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#]" msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:929 #: src/nano.c:929
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:932 #: src/nano.c:932
#, fuzzy
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s []" msgstr "s <програма>"
#: src/nano.c:932 #: src/nano.c:932
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[]" msgstr "-speller=<програма>"
#: src/nano.c:933 #: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr " צ " msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:936 #: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " Ħ, " msgstr "АвтоЗапис при виході, без запитань"
#: src/nano.c:938 #: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "" msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"
#: src/nano.c:941 #: src/nano.c:941
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)" msgid "View mode (read-only)"
msgstr ")" msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:943 #: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr " Ǧ " msgstr "Не переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:945 #: src/nano.c:945
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr " צ " msgstr "Не показувати два рядка допомоги внизу"
#: src/nano.c:946 #: src/nano.c:946
#, fuzzy
msgid "Enable suspension" msgid "Enable suspension"
msgstr " " msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:948 #: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:957 #: src/nano.c:957
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Ӧ %s (ڦ %s, %s)\n" msgstr " GNU nano версії %s (зібране %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961 #: src/nano.c:961
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " -: nano@nano-editor.org\t: http://www.nano-editor.org" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:962 #: src/nano.c:962
#, c-format #, c-format
...@@ -1746,176 +1689,174 @@ msgid "" ...@@ -1746,176 +1689,174 @@ msgid ""
" Compiled options:" " Compiled options:"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" æ:" " Зібрано з опціями:"
#: src/nano.c:1086 #: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr ", Ц æ æ " msgstr "Вибачте, підтримка цієї функції було заборонено"
#: src/nano.c:1108 #: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr " ͦ (צ \"\" ) ? " msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь \"Ні\" СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ) ? "
#: src/nano.c:1160 #: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1185 #: src/nano.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "" msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1251 #: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr " SIGHUP SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273 #: src/nano.c:1273
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr " \"fg\" , nano" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1455 #: src/nano.c:1455
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "" msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1455 #: src/nano.c:1455
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "" msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256 #: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command" msgid "Unknown Command"
msgstr "" msgstr "Невідома команда"
#: src/nano.c:1745 #: src/nano.c:1745
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble" msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON , --" msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1750 #: src/nano.c:1750
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF , -Ц-Ц" msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252 #: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr " ͦ æ %d " msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177 #: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr " ͦ %d " msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2393 #: src/nano.c:2393
#, c-format #, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247 #: src/prompt.c:1247
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "Yy" msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:1248 #: src/prompt.c:1248
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "Nn" msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1249 #: src/prompt.c:1249
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "Aa" msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1263 #: src/prompt.c:1263
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "" msgstr "Так"
#: src/prompt.c:1268 #: src/prompt.c:1268
msgid "All" msgid "All"
msgstr "" msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1273 #: src/prompt.c:1273
msgid "No" msgid "No"
msgstr "" msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:138 #: src/rcfile.c:138
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr " %s %d: " msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:193 #: src/rcfile.c:193
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr " %s ˦ \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745 #: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886 #: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "" msgstr ""
" ڦ Φ ˦ '\"'\n" "Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62 #: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr " צ \"%s\": %s" msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:266 #: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr " " msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:336 #: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:343 #: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "" msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:411 #: src/rcfile.c:411
#, fuzzy
msgid "Missing key name" msgid "Missing key name"
msgstr " " msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431 #: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short" msgid "Key name is too short"
msgstr "" msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:441 #: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:450 #: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to" msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460 #: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "" msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:467 #: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr " צ %s : %s" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:474 #: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr " \"%s\"" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:497 #: src/rcfile.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:583 #: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr " %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:626 #: src/rcfile.c:626
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n" "Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
...@@ -1923,993 +1864,438 @@ msgid "" ...@@ -1923,993 +1864,438 @@ msgid ""
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors." "for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"̦ %s ͦ.\n" "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Φ - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"\"black\", æ Ʀ \"bright\".\n" "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:648 #: src/rcfile.c:648
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr " " msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:653 #: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr " " msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824 #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string"
msgstr "" msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#: src/rcfile.c:739 #: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" դ צצ \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:791 #: src/rcfile.c:791
#, c-format #, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "" msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:819 #: src/rcfile.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr " " msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:875 #: src/rcfile.c:875
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr " " msgstr ""
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:880 #: src/rcfile.c:880
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name" msgid "Missing magic string name"
msgstr " " msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#: src/rcfile.c:939 #: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr " " msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:944 #: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command" msgid "Missing linter command"
msgstr " " msgstr "Не вистачає програми linter"
#: src/rcfile.c:974 #: src/rcfile.c:974
#, c-format #, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:976 #: src/rcfile.c:976
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1037 #: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr " צ %s : %s" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072 #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "" msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280 #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format #, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "" msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1098 #: src/rcfile.c:1098
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr " %s ͦ" msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr " " msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1135 #: src/rcfile.c:1135
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "æ %s դ " msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1153 #: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "" msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1200 #: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "" msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1266 #: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr " %d!\n" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1275 #: src/rcfile.c:1275
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1334 #: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr " ͦ! !" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1372 #: src/rcfile.c:1372
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n" "Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"ͦ Enter nano\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:96 #: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" " msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#: src/search.c:204 #: src/search.c:204
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " ( ͦ)" msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:206 #: src/search.c:206
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " ( ͦ)" msgstr " (до заміни)"
#: src/search.c:784 #: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "ͦ ͦ?" msgstr "Замінити цей примірник?"
#: src/search.c:962 #: src/search.c:962
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "ͦ " msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:1004 #: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "ͦ %d " msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "ͦΦ %d " msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "ͦ %d " msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#: src/search.c:1034 #: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ħ " msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:1061 #: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "" msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1215 #: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr " " msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1282 #: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr " צצϧ " msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:54 #: src/text.c:54
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
msgstr " " msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:58 #: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset" msgid "Mark Unset"
msgstr " " msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:442 #: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!" msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "" msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591 #: src/text.c:453 src/text.c:591
#, c-format #, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "" msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:464 src/text.c:601 #: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add" msgid "text add"
msgstr "" msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:473 src/text.c:611 #: src/text.c:473 src/text.c:611
#, fuzzy
msgid "text delete" msgid "text delete"
msgstr " " msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:487 src/text.c:626 #: src/text.c:487 src/text.c:626
msgid "line wrap" msgid "line wrap"
msgstr "" msgstr "перенесення рядка"
#: src/text.c:501 src/text.c:634 #: src/text.c:501 src/text.c:634
msgid "line join" msgid "line join"
msgstr "" msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:512 src/text.c:649 #: src/text.c:512 src/text.c:649
msgid "text cut" msgid "text cut"
msgstr "" msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:516 src/text.c:653 #: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut" msgid "text uncut"
msgstr "" msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:520 src/text.c:620 #: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break" msgid "line break"
msgstr "" msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:530 src/text.c:663 #: src/text.c:530 src/text.c:663
#, fuzzy
msgid "text insert" msgid "text insert"
msgstr " " msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:548 src/text.c:657 #: src/text.c:548 src/text.c:657
#, fuzzy
msgid "text replace" msgid "text replace"
msgstr " ( ͦ)" msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953 #: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "" msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:560 #: src/text.c:560
#, c-format #, c-format
msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid action (%s)"
msgstr "" msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:576 #: src/text.c:576
msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "" msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:580 #: src/text.c:580
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "" msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:674 #: src/text.c:674
#, c-format #, c-format
msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid action (%s)"
msgstr "" msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040 #: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr " (pipe)" msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091 #: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr " fork()" msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:944 #: src/text.c:944
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "" msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:1875 #: src/text.c:1875
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr " %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2276 #: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr " Ҧ!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2475 #: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr " ͦ" msgstr "Редагувати заміну"
#: src/text.c:2563 #: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr " ̦ Ʀ , Ħ -..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099 #: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr " ͦ " msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2706 #: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr " \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2709 #: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr " \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2712 #: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr " \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982 #: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "צ Ʀ " msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2828
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr " \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:2960 #: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr " ( )" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:2977 #: src/text.c:2977
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "צ Ʀ : %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:2979 #: src/text.c:2979
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "צ Ʀ : %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3013 #: src/text.c:3013
msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3024 #: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3046 #: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3202 #: src/text.c:3202
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3236 #: src/text.c:3236
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3284 #: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr " צ" msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3291 #: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr " צ" msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3368 #: src/text.c:3368
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "" msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3369 #: src/text.c:3369
#, fuzzy
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr " Ħ " msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim. #. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3383 #: src/text.c:3383
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "" msgstr "Буквальний ввід"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421 #: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr " צϧ 'Ԧ nano!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1555 #: src/winio.c:1555
msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input"
msgstr "" msgstr "Ввід юнікод"
#: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137 #: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137
#, fuzzy
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr " ͦ " msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2134 #: src/winio.c:2134
#, fuzzy
msgid "View" msgid "View"
msgstr " " msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2148 #: src/winio.c:2148
#, fuzzy
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr " : " msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2155 #: src/winio.c:2155
#, fuzzy
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr ": " msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2252 #: src/winio.c:2252
msgid "" msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "" msgstr ""
"Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
"права доступу до каталогу?"
#: src/winio.c:3343 #: src/winio.c:3343
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr " %ld/%ld (%d%%), %lu/%lu (%d%%, ̦ %lu/%ld (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr " nano" msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3477
#, fuzzy
msgid "version" msgid "version"
msgstr "Ӧ " msgstr "версія"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3478
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr " :" msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3479
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr " :" msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3480
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation ( )" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr " ncurses:" msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3482 #: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr " ..." msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3483 #: src/winio.c:3483
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "դ , nano!\n" msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr " "
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(, ͦԦ Pico)"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr " "
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "\"\" (cutbuffer) צ =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr " ( ) [צ ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr " [צ ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "' : %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: .. צ!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: צ .\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr " %s : %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr " : %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr " Ц %s, : %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr " %o %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr " %d/ %d %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ " ϧ ͦ/ %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr " צ : %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr " >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr " צ %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr " צ \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr " צ ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr " ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr " Ԧ DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr " Ԧ Mac"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr " Ц "
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr " Τ Ҧ"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "ͦ "
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr " æ"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr " ͦ () צ Ǧ ̦"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr " ( )"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr " Ԧ DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr " Ԧ Mac"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr " Ц ҦΦ"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr " Φ "
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Down"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "¦"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ": nano [+] [Ǧ æ GNU] [æ] []\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ": nano [+] [æ] []\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr " Φ Ц keypad"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr " (regexp)"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T []"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr " ˦ æ #"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr " (pipe)"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr ", Φ = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr " : %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "צ Ʀ : !"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr " ͦ ͦ צ"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr " ͦ צ"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr " ͦ ͦ צ "
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr " ͦ צ "
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr " ͦ ͦ צ"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr " ͦ Τ צ"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "ͦ NumLock'. צ "
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "ͦ æ nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: צ\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: Τ צ\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: צ \n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr " Ц Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr " Ц %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr " Ц \n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr " \n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr " %d Φ %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr " %d Φ %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: \n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: ڦ æ %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr " %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr " ̦ .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr " צ ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" "
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "צ \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "ͦ "
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "ͦ : Ц!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr ", Φ"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x xplus=%d %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ȧ '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " : ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " : ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr " ЦĦ 0"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "ͦ (%d,%d) Ҧ \n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr " Ц \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr " stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr " ͦ \"Φ\" stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr " stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "æ -p æ \"preserve\" Pico.\n"
#~ "æ ͦԦ Pico , ˦ nano Φ\n"
#~ "ͦ Pico. FAQ ¦ ϧ צ\n"
#~ " æ ͦ.\n"
#~ "\n"
#~ "Φ - Enter\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr " "
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): O.. צ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): צ .\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr " צצ (cd ./..) ͦ"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "æ -p æ \"preserve\" Pico. æ\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "ͦԦ Pico , ˦ nano Φ\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ͦ Pico. FAQ ¦ ϧ צ\n"
#~ " æ ͦ.\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr " val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr " ˦ϧ , = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: , Φ NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr " Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " Pico ˦ "
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "ͦ 1 "
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "ͦ [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: צϧ 'Ԧ!"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr " "
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: צϧ 'Ԧ!"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\t Ԧ DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\t ˦ Ҧ\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\t Φ Ц keypad\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\t Ԧ Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\t Ԧ DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Q [str]\t--quotestr [str]\t , \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\t \n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T []\t--tabsize=[]\t\t ͦ æ \n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Ӧ \n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tԦ æ \n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\t צ\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\t Ҧ צ \n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k \t\t--cut\t\t\t Ҧ צ ˦\n"
#~ "\t\t\t\t\t ^K\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\t Ӧ̦, \n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\t \n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\t \n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\t Pico ˦ \n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#]\t--fill=[#]\t\t æ "
#~ "#\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [] \t--speller=[]\t. צ \n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\t Ħ, \n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\t (Ԧ )\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\t Ǧ \n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\t צ \n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\t \n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +\t\t\t\t\t \n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t Ԧ DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t Ԧ Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t \n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t \n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr " Ԧ, -̦ Ҧ . ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr " "
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\t \n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr " %s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr " %s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr " %d ˦ Ԧ, "
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment