Commit b7a5be67 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Hungarian update from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3876 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 396 additions and 379 deletions
+396 -379
2006-09-02 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> 2006-09-10 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* hu.po: Updated Hungarian translation by Gabor Kelemen.
2006-09-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* pt_BR: Updated Brazilian Portuguese translation by * pt_BR: Updated Brazilian Portuguese translation by
Joao Victor Duarte Martins. Joao Victor Duarte Martins.
......
...@@ -7,80 +7,88 @@ ...@@ -7,80 +7,88 @@
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 01:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:207 #: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás" msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva" msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:288 #: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)" msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)" msgstr "(könyvtár)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Keresés" msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183 #: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]" msgstr " [kis/Nagy]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189 #: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]" msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195 #: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]" msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért" msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549 #: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555 #: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta" msgstr "Nincs keresési minta"
...@@ -99,7 +107,7 @@ msgid "Switched to %s" ...@@ -99,7 +107,7 @@ msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s" msgstr "Átváltva erre: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022 #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer" msgstr "Új puffer"
...@@ -108,24 +116,28 @@ msgstr "Új puffer" ...@@ -108,24 +116,28 @@ msgstr "Új puffer"
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:564 #: src/files.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:569 #: src/files.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:574 #: src/files.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:594 #: src/files.c:594
msgid "New File" msgid "New File"
...@@ -136,12 +148,12 @@ msgstr "Új fájl" ...@@ -136,12 +148,12 @@ msgstr "Új fájl"
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található" msgstr "\"%s\" nem található"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár" msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl" msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
...@@ -150,111 +162,112 @@ msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl" ...@@ -150,111 +162,112 @@ msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása" msgstr "Fájl beolvasása"
#: src/files.c:696 #: src/files.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:698 #: src/files.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:704 #: src/files.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:706 #: src/files.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:885 #: src/files.c:902
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1286 #: src/files.c:1313
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1301 #: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2458 #: src/files.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s" msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624 #: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1651 #: src/files.c:1678
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %lu line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:1751 #: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]" msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:1752 #: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]" msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:1754 #: src/files.c:1781
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]" msgstr " [Biztonsági mentés]"
#: src/files.c:1758 #: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:1759 #: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:1760 #: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:1763 #: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:1764 #: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:1765 #: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba" msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: src/files.c:1856 #: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:1871 #: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2298 #: src/files.c:2324
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(tovább)" msgstr "(tovább)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848 #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -263,542 +276,547 @@ msgstr "" ...@@ -263,542 +276,547 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 #. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem" msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:265 #: src/global.c:266
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Súgó" msgstr "Súgó"
#: src/global.c:266 #: src/global.c:267
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Kilépés" msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:267 #: src/global.c:268
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "Keresés" msgstr "Keresés"
#: src/global.c:268 #: src/global.c:269
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old." msgstr "Előző old."
#: src/global.c:269 #: src/global.c:270
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old." msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:270 #: src/global.c:271
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra" msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#: src/global.c:272 #. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Csere" msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275 #: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next" msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre" msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#: src/global.c:278 #. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Első sor" msgstr "Első sor"
#: src/global.c:279 #: src/global.c:282
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor" msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:281 #: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig" msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:284 #: src/global.c:287
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete" msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:285 #: src/global.c:288
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége" msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:286 #: src/global.c:289
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár" msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:288 #: src/global.c:291
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Frissít" msgstr "Frissít"
#: src/global.c:290 #: src/global.c:293
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy" msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:291 #: src/global.c:294
msgid "Backwards" msgid "Backwards"
msgstr "Vissza" msgstr "Vissza"
#: src/global.c:294 #: src/global.c:297
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "Regkif" msgstr "Regkif"
#: src/global.c:297 #: src/global.c:300
msgid "PrevHstory" msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm" msgstr "ElőzőElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#: src/global.c:299 #. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory" msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm" msgstr "KövElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307 #: src/global.c:311
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "Tallózás" msgstr "Tallózás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309 #: src/global.c:313
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Első fájl" msgstr "Első fájl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311 #: src/global.c:315
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl" msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:314 #: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása" msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:315 #: src/global.c:319
msgid "Display this help text" msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:318 #: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:320 #: src/global.c:324
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból" msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:324 #: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:325 #: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:327 #: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása" msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:329 #: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:330 #: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Ugrás az előző oldalra" msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: src/global.c:331 #: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Ugrás a következő oldalra" msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: src/global.c:333 #: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:335 #: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:337 #: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:339 #: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:340 #: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra" msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:342 #: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:344 #: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
#: src/global.c:345 #: src/global.c:349
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:347 #: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:348 #: src/global.c:352
msgid "Indent marked text" msgid "Indent the current line"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzása" msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:349 #: src/global.c:353
msgid "Unindent marked text" msgid "Unindent the current line"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzásának megszüntetése" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:351 #: src/global.c:355
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Ugrás a következő karakterre" msgstr "Ugrás a következő karakterre"
#: src/global.c:352 #: src/global.c:356
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Ugrás az előző karakterre" msgstr "Ugrás az előző karakterre"
#: src/global.c:354 #: src/global.c:358
msgid "Move forward one word" msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrás a következő szóra" msgstr "Ugrás a következő szóra"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:359
msgid "Move back one word" msgid "Move back one word"
msgstr "Ugrás egy szóval vissza" msgstr "Ugrás egy szóval vissza"
#: src/global.c:357 #: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line" msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ugrás az előző sorra" msgstr "Ugrás az előző sorra"
#: src/global.c:358 #: src/global.c:362
msgid "Move to the next line" msgid "Move to the next line"
msgstr "Ugrás a következő sorra" msgstr "Ugrás a következő sorra"
#: src/global.c:360 #: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ugrás a sor elejére" msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: src/global.c:362 #: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ugrás a sor végére" msgstr "Ugrás a sor végére"
#: src/global.c:365 #: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
#: src/global.c:367 #: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
#: src/global.c:370 #: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file" msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl első sorára" msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
#: src/global.c:372 #: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára" msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:374 #: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre" msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:376 #: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:378 #: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:382 #: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:384 #: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:387 #: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:389 #: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:391 #: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:393 #: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:395 #: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:398 #: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:401 #: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:405 #: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:408 #: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése" msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:411 #: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:413 #: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása" msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:417 #: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:421 #: src/global.c:425
msgid "Edit the previous search/replace string" msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:423 #: src/global.c:427
msgid "Edit the next search/replace string" msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:426 #: src/global.c:430
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás" msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:429 #: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása" msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:430 #: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása" msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:432 #: src/global.c:436
msgid "Toggle appending" msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása" msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:433 #: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása" msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:436 #: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:437 #: src/global.c:441
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása" msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:441 #: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása" msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:444 #: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:446 #: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára" msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:448 #: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:449 #: src/global.c:453
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás" msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:477 #: src/global.c:481
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Bezárás" msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:483 #: src/global.c:487
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Mentés" msgstr "Mentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:488 #: src/global.c:492
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Sorkizár" msgstr "Sorkizár"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505 #: src/global.c:508
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás" msgstr "Beolvasás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528 #: src/global.c:531
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás" msgstr "Kivágás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534 #: src/global.c:537
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Nem sork." msgstr "Nem sork."
# fixme: jobb ötetek welcome # fixme: jobb ötetek welcome
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539 #: src/global.c:542
msgid "UnCut Text" msgid "UnCut Text"
msgstr "Kivágatlan" msgstr "Kivágatlan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544 #: src/global.c:547
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció" msgstr "Pozíció"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552 #: src/global.c:555
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?" msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:575 #: src/global.c:577
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl" msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:583 #: src/global.c:585
msgid "Copy Text" msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása" msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:587 #: src/global.c:589
msgid "Indent Text" msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás" msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:591 #: src/global.c:593
msgid "Unindent Text" msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz." msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:596 #: src/global.c:598
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Előre" msgstr "Előre"
#: src/global.c:600 #: src/global.c:602
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Vissza" msgstr "Vissza"
#: src/global.c:605 #: src/global.c:607
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó" msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:609 #: src/global.c:611
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó" msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:614 src/global.c:1083 #: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor" msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:618 src/global.c:1087 #: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor" msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:622 #: src/global.c:624
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Eleje" msgstr "Eleje"
#: src/global.c:626 #: src/global.c:628
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Vége" msgstr "Vége"
#: src/global.c:649 #: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése" msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: src/global.c:653 #: src/global.c:655
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel" msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:657 #: src/global.c:659
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le" msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:663 #: src/global.c:665
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl" msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:668 #: src/global.c:670
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl" msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim. #. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2431 #: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel" msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/global.c:677 #: src/global.c:680
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor" msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:681 #: src/global.c:684
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:685 #: src/global.c:688
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Törlés" msgstr "Törlés"
#: src/global.c:689 #: src/global.c:692
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép" msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:710 #: src/global.c:713
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma" msgstr "Szavak száma"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:828 #: src/global.c:831
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere" msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:919 #: src/global.c:922
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre" msgstr "Ugrás szövegre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958 #: src/global.c:959
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum" msgstr "DOS formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:964 #: src/global.c:965
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum" msgstr "Mac formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971 #: src/global.c:972
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz" msgstr "Hozzáfűz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:977 #: src/global.c:978
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás" msgstr "Elejére beszúrás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:984 #: src/global.c:985
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés" msgstr "Bizt. fájlmentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#: src/global.c:1021 #. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása" msgstr "Parancs végrehajtása"
...@@ -811,71 +829,71 @@ msgstr "Fájl beszúrása" ...@@ -811,71 +829,71 @@ msgstr "Fájl beszúrása"
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba" msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:1277 #: src/global.c:1292
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód" msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1280 #: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1283 #: src/global.c:1300
msgid "Use of more space for editing" msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Több hely használata a szerkesztéshez" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776 #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés" msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1294 #: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1304 #: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés" msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1308 #: src/global.c:1326
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű" msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1311 #: src/global.c:1329
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás" msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1314 #: src/global.c:1332
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig" msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1318 #: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése" msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: src/global.c:1323 #: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1334 #: src/global.c:1353
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése" msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1342 #: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer" msgstr "Több fájlpuffer"
#: src/global.c:1346 #: src/global.c:1366
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása" msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1354 #: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1360 #: src/global.c:1380
msgid "Suspension" msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés" msgstr "Felfüggesztés"
#: src/help.c:228 #: src/help.c:238
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -889,7 +907,7 @@ msgstr "" ...@@ -889,7 +907,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:237 #: src/help.c:247
msgid "" msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
...@@ -901,7 +919,7 @@ msgstr "" ...@@ -901,7 +919,7 @@ msgstr ""
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:243 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -917,7 +935,7 @@ msgstr "" ...@@ -917,7 +935,7 @@ msgstr ""
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:252 #: src/help.c:262
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -931,7 +949,7 @@ msgstr "" ...@@ -931,7 +949,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
#: src/help.c:261 #: src/help.c:271
msgid "" msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
...@@ -943,7 +961,7 @@ msgstr "" ...@@ -943,7 +961,7 @@ msgstr ""
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:267 #: src/help.c:277
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -963,7 +981,7 @@ msgstr "" ...@@ -963,7 +981,7 @@ msgstr ""
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:281 #: src/help.c:291
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -979,7 +997,7 @@ msgstr "" ...@@ -979,7 +997,7 @@ msgstr ""
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:294 #: src/help.c:304
msgid "" msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n" "Browser Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -997,7 +1015,7 @@ msgstr "" ...@@ -997,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"kerül megismétlésre.\n" "kerül megismétlésre.\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:303 #: src/help.c:313
msgid "" msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -1005,7 +1023,7 @@ msgstr "" ...@@ -1005,7 +1023,7 @@ msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:307 #: src/help.c:317
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1025,7 +1043,7 @@ msgstr "" ...@@ -1025,7 +1043,7 @@ msgstr ""
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:320 #: src/help.c:330
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1041,7 +1059,7 @@ msgstr "" ...@@ -1041,7 +1059,7 @@ msgstr ""
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:335 #: src/help.c:345
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -1057,23 +1075,27 @@ msgstr "" ...@@ -1057,23 +1075,27 @@ msgstr ""
" Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" " Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:348 #: src/help.c:358
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr "" msgstr ""
" nano súgója\n" "A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n" "\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:359 #: src/help.c:368
msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid ""
msgstr " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:366 #: src/help.c:377
msgid "" msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
...@@ -1081,19 +1103,19 @@ msgstr "" ...@@ -1081,19 +1103,19 @@ msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551 #: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása" msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:437 src/help.c:488 #: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Szóköz" msgstr "Szóköz"
#: src/nano.c:522 #: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális MEGJELENÍTÉS módban" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:618 #: src/nano.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1102,7 +1124,7 @@ msgstr "" ...@@ -1102,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:620 #: src/nano.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1111,7 +1133,7 @@ msgstr "" ...@@ -1111,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:623 #: src/nano.c:624
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1120,266 +1142,264 @@ msgstr "" ...@@ -1120,266 +1142,264 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:635 #: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#: src/nano.c:727 #: src/nano.c:728
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:730 #: src/nano.c:731
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:732 #: src/nano.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:735 #: src/nano.c:736
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása" msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+SOR[,OSZLOP]"
#: src/nano.c:737 #: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+SOR,OSZLOP"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#: src/nano.c:739 #: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:740 #: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "" msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése" "\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:741 #: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>" msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>" msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:741 #: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>" msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:742 #: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "" msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:745 #: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text" msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett" msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"
#: src/nano.c:748 #: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "" msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n" "Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké" "\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:751 #: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#: src/nano.c:756 #: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása" msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:759 #: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:762 #: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "" msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása" "\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:764 #: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:767 #: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "" msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról" "\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:769 #: src/nano.c:770
msgid "Use more space for editing" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Több hely használata szerkesztéshez" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/nano.c:771 #: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>" msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:771 #: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>" msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:773
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg" msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:774 #: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód" msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>" msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:778 #: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:779 #: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop" msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop"
#: src/nano.c:781 #: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:784 #: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:787 #: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:790 #: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>" msgstr "-Y <szöveg>"
#: src/nano.c:790 #: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>" msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Használandó szintaxisleírás" msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás"
#: src/nano.c:793 #: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:795 #: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:798 #: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása" msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:802 #: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "" msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n" "Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás" "\t\t\t\t\t felülírás"
#: src/nano.c:804 #: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése" msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>" msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>" msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:808 #: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása" msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:811 #: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "" msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése" "\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:813 #: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>" msgstr "-r <#oszlopok>"
#: src/nano.c:813 #: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>" msgstr "--fill=<#oszlopok>"
#: src/nano.c:814 #: src/nano.c:815
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "" msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál"
"Oszlopok feltöltése (sorok törése) az\n"
"\t\t\t\t\t #oszlopok-nál/-ig"
#: src/nano.c:817 #: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>" msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817 #: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818 #: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "" msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata" "\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:821 #: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:822 #: src/nano.c:823
msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Csak olvasható mód" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:824 #: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:826 #: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése" msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:827 #: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension" msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:831 #: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)" msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)"
#: src/nano.c:841 #: src/nano.c:842
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:845 #: src/nano.c:846
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1388,49 +1408,49 @@ msgstr "" ...@@ -1388,49 +1408,49 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Fordítási kapcsolók:" " Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:923 #: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#: src/nano.c:940 #: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#: src/nano.c:1003 #: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1020 #: src/nano.c:1021
#, c-format #, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1186 #: src/nano.c:1189
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve" msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1187 #: src/nano.c:1190
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva" msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530 #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command" msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs" msgstr "Ismeretlen parancs"
#: src/nano.c:1425 #: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble" msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej" msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1428 #: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814 #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen" msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739 #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen" msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
...@@ -1438,27 +1458,27 @@ msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen" ...@@ -1438,27 +1458,27 @@ msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252 #: src/prompt.c:1253
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "IiYy" msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:1253 #: src/prompt.c:1254
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "Nn" msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1254 #: src/prompt.c:1255
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "MmAa" msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:1268 #: src/prompt.c:1269
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Igen" msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:1273 #: src/prompt.c:1274
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Mindet" msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:1278 #: src/prompt.c:1279
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Nem" msgstr "Nem"
...@@ -1533,7 +1553,7 @@ msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\"" ...@@ -1533,7 +1553,7 @@ msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format #, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
...@@ -1574,7 +1594,7 @@ msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza" ...@@ -1574,7 +1594,7 @@ msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
#: src/rcfile.c:894 #: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
...@@ -1604,6 +1624,7 @@ msgstr "Csere ezzel" ...@@ -1604,6 +1624,7 @@ msgstr "Csere ezzel"
msgid "Replaced %lu occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#: src/search.c:989 #: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
...@@ -1626,149 +1647,141 @@ msgid "Mark Set" ...@@ -1626,149 +1647,141 @@ msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete" msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:58 #: src/text.c:58
msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége" msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:218 #: src/text.c:442
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nincsenek sorok kijelölve, nincs teendő!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható" msgstr "Nem pipe-olható"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható" msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:1270 #: src/text.c:1265
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:1666 #: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:1858 #: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása" msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#: src/text.c:1944 #: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső" msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1946 #: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2038 #: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2089 #: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor" msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor"
#: src/text.c:2092 #: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor" msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor"
#: src/text.c:2095 #: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor" msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor"
#: src/text.c:2206 #: src/text.c:2201
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor"
#: src/text.c:2346 #: src/text.c:2341
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:2348 #: src/text.c:2343
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:2351 #: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2416 #: src/text.c:2411
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:2417 #: src/text.c:2412
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: " msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!" msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1467 #: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel" msgstr "Unicode bevitel"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007 #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Módosítva" msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2005 #: src/winio.c:2052
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Nézet" msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2018 #: src/winio.c:2066
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:" msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2025 #: src/winio.c:2073
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Fájl:" msgstr "Fájl:"
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413 #: src/winio.c:3090
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nulla hosszúságú regex illesztése visszautasítva"
#: src/winio.c:3046
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3166 #: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő" msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3167 #: src/winio.c:3211
msgid "version" msgid "version"
msgstr "verzió" msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3168 #: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:" msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3169 #: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:" msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3170 #: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3171 #: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:" msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3172 #: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3173 #: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment