Commit ce1c9ac3 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Brazilian Portuguese from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3875 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 1156 additions and 796 deletions
+1156 -796
2006-09-02 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* pt_BR: Updated Brazilian Portuguese translation by
Joao Victor Duarte Martins.
2006-09-01 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net> 2006-09-01 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* ChangeLog: Fix incorrect years in two entries. * ChangeLog: Fix incorrect years in two entries.
......
# Portugueses Translation for the nano textual domain # Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2004. # Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 10:06-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 12:06-0300\n"
"Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n" "Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -16,741 +16,889 @@ msgstr "" ...@@ -16,741 +16,889 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/files.c:307 #: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossvel mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expresso Regular]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Est nica ocorrncia"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossvel inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:312 #: src/files.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:317 #: src/files.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:322 #: src/files.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas" msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:344 #: src/files.c:594
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo" msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:347 #: src/files.c:597
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado" msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: src/files.c:352 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" um diretrio" msgstr "\"%s\" um diretrio"
#: src/files.c:353 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O arquivo \"%s\" um arquivo dispositivo (device file)"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Erro na leitura %s: %s" msgstr "\"%s\" um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:366 #: src/files.c:623
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo" msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:444 #: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossvel inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:517
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execuo no novo buffer [de %s] " msgstr "Comando para execuo no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:520 #: src/files.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execuo [de %s] " msgstr "Comando para execuo [de %s] "
#: src/files.c:525 #: src/files.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero no novo buffer [de %s] " msgstr "Arquivo para insero no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:528 #: src/files.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero [de %s] " msgstr "Arquivo para insero [de %s] "
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936 #: src/files.c:902
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo no-multibuffer" msgstr "Tecla ilegal no modo no-multibuffer"
#: src/files.c:928 src/files.c:988 #: src/files.c:1313
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:1472
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossvel escrever fora de %s" msgstr "Impossvel escrever fora de %s"
#: src/files.c:1485 #: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossvel acrecentar uma ligao simblica com a opo --nofollow" msgstr "Impossvel acrecentar uma ligao simblica com a opo --nofollow"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622 #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065 #: src/files.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1753 #: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de segurana"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %u line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %u lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %u linha" msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %u linhas" msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:1849 #: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1851 #: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1856 #: src/files.c:1781
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]" msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1863 #: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleo para o Arquivo" msgstr "Pre-Adicionar seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1865 #: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleo para o Arquivo" msgstr "Adicionar seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1867 #: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleo para o Arquivo" msgstr "Escrever a Seleo para o Arquivo"
#: src/files.c:1871 #: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pr-Adicionar" msgstr "Nome Arquivo para Pr-Adicionar"
#: src/files.c:1873 #: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao" msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1875 #: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1949 #: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo j existe, SOBRESCREVER ?" msgstr "Arquivo j existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:1962 #: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2429 #: src/files.c:2324
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mais)" msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2723 #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossvel mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossvel abrir \"%s\": %s"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Return to continue starting nano\n" "Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Pressione Enter para continuar a inicializao do nano\n" "Pressione Enter para continuar a inicializao do nano\n"
#: src/global.c:231 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda" msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:232 #: src/global.c:267
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Sair" msgstr "Sair"
#: src/global.c:233 #: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Onde est?"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pgina Anterior" msgstr "Pgina Anterior"
#: src/global.c:234 #: src/global.c:270
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Prxima Pgina" msgstr "Prxima Pgina"
#: src/global.c:235 #: src/global.c:271
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha" msgstr "Ir Para a Linha"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
msgid "Cancel" #. * characters.
msgstr "Cancelar" #: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeT o Prx."
#: src/global.c:238 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha" msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:239 #: src/global.c:282
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "ltima Linha" msgstr "ltima Linha"
#: src/global.c:241 #: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtOFim"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par" msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:242 #: src/global.c:288
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par" msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:243 #: src/global.c:289
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo" msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:246 #: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa" msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:247 #: src/global.c:294
msgid "Direction" msgid "Backwards"
msgstr "Direo" msgstr "[Contrrio]"
#: src/global.c:249 #: src/global.c:297
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "Expresso Regular" msgstr "Expresso Regular"
#: src/global.c:251 #: src/global.c:300
msgid "History" msgid "PrevHstory"
msgstr "Histrico" msgstr "RegisAnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "PrxRegis"
#: src/global.c:257 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos" msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:261 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Invoke the help menu" #: src/global.c:313
msgstr "Invocar o menu de ajuda" msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "ltima Linha"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
#: src/global.c:264 #: src/global.c:319
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Display this help text"
msgstr "Fechar o atual arquivo carregado/Sair do nano" msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:266 #: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano" msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:269 #: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:270 #: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o pargrafo atual" msgstr "Justificar o pargrafo atual"
#: src/global.c:272 #: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual" msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
#: src/global.c:273 # 'string' precisa de um referncia direta no portugus
msgid "Search for text within the editor" #: src/global.c:333
msgstr "Procurar por texto por entre o editor" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expresso regular"
#: src/global.c:274 #: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior" msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:275 #: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mover-se para a prxima tela" msgstr "Mover-se para a prxima tela"
#: src/global.c:277 #: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia" msgstr "Recortar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
#: src/global.c:279 #: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferncia para a linha atual" msgstr "Colar do buffer-de-transferncia para a linha atual"
#: src/global.c:280 #: src/global.c:341
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posio do cursor" msgstr "Mostrar a posio do cursor"
#: src/global.c:281 #: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortogrfico, se disponvel" msgstr "Clamar pelo verificador ortogrfico, se disponvel"
#: src/global.c:282 #: src/global.c:344
msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para uma linha especfica" msgstr "Ir para linha e coluna nmero"
#: src/global.c:283 # 'string' precisa de um referncia direta no portugus
msgid "Replace text within the editor" #: src/global.c:346
msgstr "Substituir texto por entre o editor" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expresso regular"
#: src/global.c:285 #: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicao do cursor" msgstr "Marcar o texto na posicao do cursor"
#: src/global.c:286 #: src/global.c:349
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a ltima busca" msgstr "Repetir a ltima busca"
#: src/global.c:288 #: src/global.c:351
msgid "Move to the previous line" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Mover-se para a linha anterior" msgstr "Copiar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
#: src/global.c:289 #: src/global.c:352
msgid "Move to the next line" msgid "Indent the current line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha" msgstr "Alinhar a linha atual"
#: src/global.c:290 #: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Desalinhar a linha atual"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um carctere" msgstr "Mover-se para frente um carctere"
#: src/global.c:291 #: src/global.c:356
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Mover-se para trs um caractere" msgstr "Mover-se para trs um caractere"
#: src/global.c:292 #: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Uma palavra pr trs"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover-se para o incio da linha atual" msgstr "Mover-se para o incio da linha atual"
#: src/global.c:293 #: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual" msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:294 #: src/global.c:369
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual"
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:299 #: src/global.c:371
msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor" msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual"
#: src/global.c:301 #: src/global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posio do cursor" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:303 #: src/global.c:376
msgid "Move forward one word" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Mover para frente uma palavra" msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
#: src/global.c:304 #: src/global.c:378
msgid "Move backward one word" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Trazer para trs um palavra" msgstr "Ir para o parenteses especificado"
#: src/global.c:308 #: src/global.c:380
msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:310 #: src/global.c:382
msgid "Go to the end of the current paragraph" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:313 #: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:314 #: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o prximo buffer de arquivo" msgstr "Trocar para o prximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:316 #: src/global.c:391
msgid "Insert character(s) verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:318 #: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posio do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro" msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:321 #: src/global.c:409
msgid "Find other bracket" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Encontrar outro parenteses" msgstr "Contar o nmero de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
#: src/global.c:324 #: src/global.c:412
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:325 #: src/global.c:415
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:328 #: src/global.c:417
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Tornar a busca/substituo atual sensvel a caixa" msgstr "Inverter a direo da busca"
#: src/global.c:330 #: src/global.c:421
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Tornar a busca/substituio atual de trs pra frente" msgstr "Ativar o uso de expresses regulares"
#: src/global.c:332 #: src/global.c:425
msgid "Use regular expressions" msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Utilizar expresses regulares" msgstr "Lembrar a ltima string de busca/substituio"
#: src/global.c:335 #: src/global.c:427
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editar a ltima string de busca/substituio" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituio"
#: src/global.c:339 #: src/global.c:430
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo" msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:342 #: src/global.c:433
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS" msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:343 #: src/global.c:434
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac" msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:345 #: src/global.c:436
msgid "Append to the current file" msgid "Toggle appending"
msgstr "Adicionar o arquivo atual" msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:346 #: src/global.c:437
msgid "Prepend to the current file" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Pr-Adicionar para a arquivo atual" msgstr "Ativar pr-ajuntamento"
#: src/global.c:348 #: src/global.c:440
msgid "Back up original file when saving" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo" msgstr "Ativar copia de segurana do arquivo original"
#: src/global.c:349 #: src/global.c:441
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo" msgstr "Executar um comando externo"
#: src/global.c:352 # buffer precisa de traduo
msgid "Insert into new buffer" #: src/global.c:445
msgstr "Inserir no novo buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos" msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:356 #: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o ltimo arquivo na lista"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretrio" msgstr "Ir para o diretrio"
#: src/global.c:386 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fechar" msgstr "Fechar"
#: src/global.c:397 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar" msgstr "Gravar"
#: src/global.c:402 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justificar" msgstr "Justificar"
#: src/global.c:418 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo" msgstr "Ler o Arquivo"
#: src/global.c:430 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "Where Is" #: src/global.c:531
msgstr "Onde est?"
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto" msgstr "Recortar Texto"
#: src/global.c:451 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar" msgstr "DesJustificar"
#: src/global.c:456 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "UnCut Txt" #: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Colar Txt" msgstr "Colar Txt"
#: src/global.c:461 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual" msgstr "Pos Atual"
#: src/global.c:469 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell" msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:486 #: src/global.c:577
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto" msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:490 #: src/global.c:585
msgid "Where Is Next" msgid "Copy Text"
msgstr "Onde Est o Prximo" msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:495 src/global.c:790 #: src/global.c:589
msgid "Prev Line" msgid "Indent Text"
msgstr "Linha Ant" msgstr "Alinhar Texto"
#: src/global.c:499 src/global.c:794 #: src/global.c:593
msgid "Next Line" msgid "Unindent Text"
msgstr "Prox Linha" msgstr "Desalinhas Txt"
#: src/global.c:503 #: src/global.c:598
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Avanar" msgstr "Avanar"
#: src/global.c:507 #: src/global.c:602
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Retornar" msgstr "Retornar"
#: src/global.c:511 #: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palavra"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:624
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Local" msgstr "Local"
#: src/global.c:515 #: src/global.c:628
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fim" msgstr "Fim"
#: src/global.c:519 #: src/global.c:651
msgid "Refresh" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Atualizar" msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabulao"
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:540 #: src/global.c:655
msgid "Next Word" msgid "Scroll Up"
msgstr "Prx Palavra" msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:544 #: src/global.c:659
msgid "Prev Word" msgid "Scroll Down"
msgstr "Palavra Anterior" msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:562 #: src/global.c:665
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Prximo Arquivo" msgstr "Prximo Arquivo"
#: src/global.c:566 #: src/global.c:670
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior" msgstr "Arquivo Anterior"
#: src/global.c:571 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal" msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:583 #: src/global.c:680
msgid "Find Other Bracket" msgid "Tab"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses" msgstr "Tabulao"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:693 #: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituio" msgstr "Sem Substituio"
#: src/global.c:776 #: src/global.c:922
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Prximo" msgstr "Ir para o Prximo"
#: src/global.c:838 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:844 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:851 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Adicionar" msgstr "Anexar"
#: src/global.c:857 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adicionar" msgstr "Pre-anexar"
#: src/global.c:864 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Becape do Arquivo" msgstr "Copia de segurana"
#: src/global.c:900 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando" msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:1053
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo" msgstr "Inserir Arquivo"
#: src/global.c:986 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir" msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1292
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda" msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1061 #: src/global.c:1296
msgid "Multiple file buffers" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos" msgstr "Mostra da posio do cursor constante"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edio"
#: src/global.c:1064 #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Constant cursor position" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Posio do cursor constante" msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1066 #: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Indentao Automtica" msgstr "Indentao Automtica"
#: src/global.c:1068 #: src/global.c:1332
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajuste automtico de linha"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o fim" msgstr "Recortar at o fim"
#: src/global.c:1074 #: src/global.c:1336
msgid "Suspend" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Suspender" msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1084 #: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac" msgstr "Converso de tabulaes para espaos"
#: src/global.c:1085 #: src/global.c:1353
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos" msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797 #: src/global.c:1361
msgid "Smooth scrolling" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Rolagem Macia" msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:182 #: src/global.c:1366
#, c-format msgid "Mouse support"
msgid "" msgstr "Suporte ao Rato"
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer no foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
#: src/nano.c:191 #: src/global.c:1374
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:196 #: src/global.c:1380
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Suspension"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAO" msgstr "Suspeno"
#: src/nano.c:282 #: src/help.c:238
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n" "\n"
...@@ -759,16 +907,21 @@ msgstr "" ...@@ -759,16 +907,21 @@ msgstr ""
"inseriu a tela ir se atualizar para a localizao da combinao mais\n" "inseriu a tela ir se atualizar para a localizao da combinao mais\n"
"prxima.\n" "prxima.\n"
"\n" "\n"
" A string da busca anterior ir aparecer em parenteses depois do prompt\n" " A string de busca anterior ir aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto ir fazer a busca anterior. "
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto ir fazer uma busca\n"
"com esta string anterior. Se voc selecionou texto e ento procurou para\n" #: src/help.c:247
"substituies somente as combinaes no texto selecionado sero\n" msgid ""
"substituidas.\n" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se voc selecionou texto com o marcador e ento fez uma busca para substituio somente ocorrncias do texto marcado sero substitudas.\n"
"\n" "\n"
"As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Busca:\n" "As seguintes teclas de funo vo estar disponveis no modo de Busca:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:294 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -786,40 +939,39 @@ msgstr "" ...@@ -786,40 +939,39 @@ msgstr ""
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Ir Para Linha:\n" " As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:301 #: src/help.c:262
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n" "\n"
" Digite o nome de um arquivo que ser inserido no buffer do arquivo atual\n" " Digite o nome de um arquivo que ser inserido no buffer do arquivo atual na posio atual do cursor.\n"
"na posio atual do cursor.\n" "\n"
" Se voc compilou o nano com suporte a mltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternncia Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo ir ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
" Se voc compilou o nano com suporte a mltiplos bufferes de arquivo com o\n" msgstr ""
"sinalizador de comando -F ou --multibuffer a tecla de alternncia Meta-F,\n" "Se voc precisa de um outro buffer vazio basta no indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que no existe e precione Enter.\n"
"ou um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo ir ser carregado em um outro\n"
"buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). Se\n"
"voc precisar de um outro buffer em branco, no insira nenhum nome de\n"
"arquivo, ou digite um nome de arquivo inexistente no prompt e precione\n"
"<Enter>.\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Inserir Arquivo:\n" " As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo de Insero de Arquivo:\n"
"\n" "\n"
# Need correction on the prompted stuff # Talvez a traduo de 'prompted' no est correta.
# Emailed to LDP-BR list, waiting for answer # Foi notificado na lista da ldp-br.
#: src/nano.c:314 #: src/help.c:277
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
...@@ -839,7 +991,7 @@ msgstr "" ...@@ -839,7 +991,7 @@ msgstr ""
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Escrever Arquivo:\n" " As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:325 #: src/help.c:291
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -859,7 +1011,34 @@ msgstr "" ...@@ -859,7 +1011,34 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no Navegador de Arquivos:\n" " As seguintes teclas de funes esto disponveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/nano.c:336 #: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que voc gostaria de procurar e\n"
"ento aperte <Enter>. Se existir combinaes para o texto que voc\n"
"inseriu a tela ir se atualizar para a localizao da combinao mais\n"
"prxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior ir aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto ir fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr " As seguintes teclas de funo esto disponveis no modo de Navegao de Busca:\n"
#: src/help.c:317
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -882,18 +1061,18 @@ msgstr "" ...@@ -882,18 +1061,18 @@ msgstr ""
"Navegador de Ida Diretrios:\n" "Navegador de Ida Diretrios:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:345 #: src/help.c:330
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n" "\n"
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida encontrada ela marcada e \n" "atual. Quando uma palavra desconhecida encontrada ela marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Ento ser feita a pergunta se a\n" "pode ser substituida por outra. Ento ser feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituda por todo o texto, ou, se voc selecionou\n" "palavra deve ser substituda por todo o texto, ou, se voc selecionou\n"
...@@ -903,291 +1082,336 @@ msgstr "" ...@@ -903,291 +1082,336 @@ msgstr ""
"Ortografia:\n" "Ortografia:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:357 #: src/help.c:345
msgid "" msgid ""
"External Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in this mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando Externo\n" "Executando o Text de Ajuda de Comandos\n"
"\n" "\n"
" Este menu permite voc inserir a sada de um comando executado pela cpsula \n" " Este modo permite que voc insira a sada de um comando executado pela cpsula \n"
"dentro de buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes mltiplos). \n" "dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas mltiplas). \n"
"Se voc precisa de um outro buffer em branco, no entre nenhum com nenhum\n" "Se voc precisa de uma outra janela, em branco, no insira algum\n"
"comando.\n" "comando.\n"
"\n" "\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo\n" " As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:366 #: src/help.c:358
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto principal de ajuda do nano\n"
"\n" "\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro sees principais. A linha superior mostra a verso do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou no. Depois est a janela principal de edio exibindo o arquivo que est sendo editado. A linha de estado a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "" msgstr ""
" texto de ajuda do nano\n" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n" "\n"
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n" " A notao para os atalhos a seguinte: Sequncias com teclas Ctrl so apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequncias com teclas de Escape so apresentadas com o smbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configurao de teclado. "
"do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes sees no editor editor: A\n"
"linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n" #: src/help.c:377
"o arquivo foi modificado ou no. A prxima a a seo principal da tela do\n" msgid ""
"editor, mostrando o arquivo que est sendo editado. A linha de avisos a\n" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n" "\n"
"os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n" msgstr ""
"\n" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um nmero com trs digitos decimais de 000 at 255 ir inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequncias esto disponveis na janela de edio principal. Teclas alternativas so mostradas em parenteses:\n"
" A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas\n" "\n"
"com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
"precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551
"com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
"ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. Tambm precionando <ESC>\n"
"duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000 255 voc ir inserir\n"
"um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
"teclado esto disponveis na tela principal do editor. Teclas alternativas so\n"
"mostradas entre parenteses:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado" msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512 #: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espao" msgstr "Espao"
#: src/nano.c:764 #: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualizao"
#: src/nano.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
"\n" "\n"
"Buffer escrito no %s\n"
# Modificar dupla tabulao #: src/nano.c:621
#: src/nano.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid ""
msgstr "Opo\t\tOpo Longa\t\tSignificado\n" "\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer no foi escrito no %s: %s\n"
#: src/nano.c:767 #: src/nano.c:624
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA] [opes] [arquivo]\n"
"\n" "\n"
"Buffer no foi escrito %s\n"
#: src/nano.c:768 #: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tOpo Longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tSignificado\n" msgstr "Opo\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:771 #: src/nano.c:736
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem" msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:737
msgid "+LINE" msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA" msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:738
msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comear na linha numero LINHA" msgstr "Comear na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:774 #: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente" msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:775 #: src/nano.c:741
msgid "Backup existing files on save" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fazer Becape de arquivos existentes ao salvar" msgstr "Salvar copias de segurana dos arquivos existentes"
#: src/nano.c:776 #: src/nano.c:742
msgid "-E [dir]" msgid "-C <dir>"
msgstr "-E [dir]" msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:776 # uma alternativa melhor para backup aqui?
msgid "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:742
msgstr "--backupdir=[dir]" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:776 #: src/nano.c:743
msgid "Directory for writing backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretrio para gravar arquivos de becape" msgstr "Diretrio para salvar arquivos nicos de segurana"
#: src/nano.c:779 # necessrio melhorar aqui.
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invs de texto em video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulaes digitadas em espaos"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir mltiplos bufferes de arquivos" msgstr "Permitir mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:783 #: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histrico das strings de busca/substituio" msgstr "Gravar e ler histrico das strings de busca/substituio"
#: src/nano.c:785 #: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No olhar o arquivo nanorc" msgstr "No olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:788 #: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confuso com o teclado numrico"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converter arquivos do formato DOS/Mac" msgstr "No converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:770
msgid "-Q [str]" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "-Q [str]" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edio"
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=[str]" msgid "-Q <str>"
msgstr "--quotestr=[str]" msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:772
msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "Citando strings de texto, padro \"> \"" msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:794 #: src/nano.c:773
msgid "Do regular expression searches" msgid "Quoting string"
msgstr "Expresso regular procurada" msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:775
msgid "-T [#cols]" msgid "Restricted mode"
msgstr "-T [#cols]" msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=[#cols]" msgid "-T <#cols>"
msgstr "--tabsize=[#cols]" msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:779
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao em colunas para #cols" msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:800 #: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao para #cols"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoo rpida da barra de estado"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informao de verso e fecha" msgstr "Imprime informao de verso e fecha"
#: src/nano.c:802 #: src/nano.c:788
msgid "-Y [str]" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "-Y [str]" msgstr "Deteco mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:802 #: src/nano.c:791
msgid "--syntax [str]" msgid "-Y <str>"
msgstr "--syntax [str]" msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:802 #: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "Definio de sintaxe para ser usada" msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:804 #: src/nano.c:792
msgid "Restricted mode" msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Modo restrito" msgstr "Definio de sintaxe para insero de cores"
#: src/nano.c:805 #: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posio do cursos constantemente" msgstr "Mostrar a posio do cursos constantemente"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confuso entre a tecla Backspace/Delete" msgstr "Corrige o problema de confuso entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808 #: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:809 #: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha" msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
#: src/nano.c:811 #: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir atalhos simblicos, sobrescrever" msgstr "No seguir atalhos simblicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:813 #: src/nano.c:805
msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o \"mouse\"" msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:816 #: src/nano.c:808
msgid "-o [dir]" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dir]" msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:816 #: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:816 #: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretrio de trabalho" msgstr "Indicar o diretrio de trabalho"
#: src/nano.c:818 #: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:820 #: src/nano.c:814
msgid "-r [#cols]" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#colun]" msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:820 #: src/nano.c:814
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#colun]" msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:820 #: src/nano.c:815
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:823 #: src/nano.c:818
msgid "-s [prog]" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:823 #: src/nano.c:818
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:823 #: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortogrfico alternativo" msgstr "Habilitar um verificador ortogrfico alternativo"
#: src/nano.c:825 #: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, no perguntar" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, no perguntar"
#: src/nano.c:826 #: src/nano.c:823
msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo Visualizao (somente leitura)" msgstr "Modo Visualizao (somente leitura)"
#: src/nano.c:828 #: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajuste linhas compridas" msgstr "No ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:830 #: src/nano.c:827
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar a tela de ajuda" msgstr "No as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:831 #: src/nano.c:828
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspeno" msgstr "Permitir suspeno"
#: src/nano.c:834 #: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:841 #: src/nano.c:842
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano verso %s (compilado %s, %s)\n" msgstr "GNU nano verso %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845 #: src/nano.c:846
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1196,359 +1420,490 @@ msgstr "" ...@@ -1196,359 +1420,490 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Opes de compilao:" " Opes de compilao:"
#: src/nano.c:909 #: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa funo foi desabilitado" msgstr "Desculpe, suporte para essa funo foi desabilitado"
#: src/nano.c:937 #: src/nano.c:941
msgid "Could not pipe" msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Impossvel fazer o duto" msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"No\" IR DESTRUIR MODIFICAES) ?"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossvel bifurcar"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrata literal"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcao feita"
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marao desfeita"
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituio"
#: src/nano.c:1688 #: src/nano.c:1004
msgid "Could not create pipe" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Impossvel criar o duto" msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1690 #: src/nano.c:1021
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #, c-format
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrficos, por favor espere..." msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1787 #: src/nano.c:1189
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "enabled"
msgstr "Impossvel avaliar o tamanho do buffer do duto" msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1838 #: src/nano.c:1190
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "disabled"
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1841 #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Unknown Command"
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1844 #: src/nano.c:1432
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1934 #: src/nano.c:1435
#, c-format msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
msgstr "Impossvel invocar \"%s\""
#: src/nano.c:2048 #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulao invlido"
#: src/nano.c:2060 #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" invlido"
#: src/nano.c:2077 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#, c-format #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
msgid "Spell checking failed: %s: %s" #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s: %s" #: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/nano.c:2080 #: src/prompt.c:1254
msgid "Finished checking spelling" msgid "Nn"
msgstr "Checagem ortogrfica finalizada" msgstr "Nn"
#: src/nano.c:2462 #: src/prompt.c:1255
#, c-format msgid "Aa"
msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Tt"
msgstr "String de citao ruim: %s: %s"
#: src/nano.c:2840 #: src/prompt.c:1269
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Yes"
msgstr " possvel DesJustificar!" msgstr "Sim"
#: src/nano.c:2923 #: src/prompt.c:1274
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "All"
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"No\" IR DESTRUIR MODIFICAES) ?" msgstr "Todos"
#: src/nano.c:2982 #: src/prompt.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "No"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" msgstr "No"
#: src/nano.c:2989 #: src/rcfile.c:120
msgid "Use \"fg\" to return to nano" #, c-format
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano" msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/nano.c:3154 #: src/rcfile.c:174
msgid "enabled" #, c-format
msgstr "habilitado" msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
#: src/nano.c:3154 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "disabled" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "desabilitado" msgstr "Expresso regular deve comear e terminar com um caractere \""
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616 #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Tamanho %s de tabulao invlido" msgstr "Expresso regular errnea \"%s\": %s"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:247
#, c-format msgid "Missing syntax name"
msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Falta o nome da sintaxe"
msgstr "Pedido de tamanho %s invlido"
#: src/rcfile.c:116 #: src/rcfile.c:302
#, c-format msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "A sintaxe \"none\" reservada"
msgstr "Erro no %s na linha %d: "
#: src/rcfile.c:172 #: src/rcfile.c:309
#, c-format msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "A sintaxe padro no deve conter extenses"
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:214 #: src/rcfile.c:438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Color %s not understood.\n" "Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors." "for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"Cor %s no foi entendida.\n" "Cor %s no foi entendida.\n"
"Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magenta\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61 #: src/rcfile.c:460
#, c-format msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
msgstr "Expresso regular errnea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expresso regular deve comear e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:351 #: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor" msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:360 #: src/rcfile.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A Cor de fonte %s no pode ser clara" msgstr "Cor do fundo \"%s\" no pode ser clara"
#: src/rcfile.c:374 # regex?
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #: src/rcfile.c:503
msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha" msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta string da regex"
#: src/rcfile.c:440 #: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:511 #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format #, c-format
msgid "Command %s not understood" msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Comando %s desconhecido" msgstr "Sintaxe \"%s\" no possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:550 #: src/rcfile.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opo %s precisa de um argumento" msgstr "Opo \"%s\" precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:579 #: src/rcfile.c:726
msgid "Two non-control characters required" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr " necessrio dois caracteres de controle" msgstr "Opo no uma string multibyte vlida"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596 #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-tab and non-space characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres necessrio no podem ser ter espaos nem tabulao" msgstr "Caracteres imprimveis so necessrio"
#: src/rcfile.c:682 # Traduo para single-column?
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr " necessrio dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossvel desativar sinalizador \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossvel encontrar o meu diretrio pessoal! Putz!" msgstr "Impossvel encontrar o meu diretrio pessoal! Putz!"
#: src/search.c:89 #: src/search.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" no foi encontrado" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" no foi encontrado"
#: src/search.c:170 #: src/search.c:199
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expresso Regular]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleo" msgstr " (para subtituir) na seleo"
#: src/search.c:197 #: src/search.c:201
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleo" msgstr " (para substituir) na seleo"
#: src/search.c:383 #: src/search.c:753
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Est nica ocorrncia"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?" msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:911 #: src/search.c:921
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por" msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:951 #: src/search.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Subtituiu-se %ld ocorrncia" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrncia"
msgstr[1] "Subtituiu-se %ld ocorrncias" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrncias"
#: src/search.c:965 #: src/search.c:989
msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o nmero da linha" msgstr "Insira o nmero da linha, nmero da coluna"
#: src/search.c:988 #: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, seja racional" msgstr "Por favor, seja razovel"
#: src/search.c:1053 #: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "No um parenteses" msgstr "No um parenteses"
#: src/search.c:1100 #: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado" msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394 #: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcao feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcao desativada"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossvel fazer o duto"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossvel bifurcar"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citao ruim: %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr " possvel DesJustificar!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituio"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossvel criar o duto"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossvel avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortogrfica finalizada"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleo: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano est sem memria!" msgstr "nano est sem memria!"
#: src/winio.c:1509 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
msgid "XON ignored, mumble mumble." #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:1512 #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2328 #: src/winio.c:2052
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Olhar" msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2345 #: src/winio.c:2066
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2352 #: src/winio.c:2073
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Arquivo:" msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:2680 #: src/winio.c:3090
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3337
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%ld (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3640 #: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano" msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3641 #: src/winio.c:3211
msgid "version" msgid "version"
msgstr "verso" msgstr "verso"
#: src/winio.c:3642 #: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para voc por:" msgstr "Trazido para voc por:"
#: src/winio.c:3643 #: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:" msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3644 #: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundao Software Livre" msgstr "A Fundao Software Livre"
#: src/winio.c:3645 #: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:" msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3646 #: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que ns esquecemos..." msgstr "e qualquer outro que ns esquecemos..."
#: src/winio.c:3647 #: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!" msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossvel abrir \"%s\": %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direo"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Tornar a busca/substituo atual sensvel a caixa"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Tornar a busca/substituio atual de trs pra frente"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pr-Adicionar para a arquivo atual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserir no novo buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer no foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
#~ msgid ""
#~ " nano help text\n"
#~ "\n"
#~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#~ "\n"
#~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " texto de ajuda do nano\n"
#~ "\n"
#~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n"
#~ "do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes sees no editor editor: A\n"
#~ "linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n"
#~ "o arquivo foi modificado ou no. A prxima a a seo principal da tela do\n"
#~ "editor, mostrando o arquivo que est sendo editado. A linha de avisos a\n"
#~ "terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n"
#~ "os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
#~ "\n"
#~ " A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas\n"
#~ "com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
#~ "precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas\n"
#~ "com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
#~ "ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. Tambm precionando <ESC>\n"
#~ "duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000 255 voc ir inserir\n"
#~ "um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
#~ "teclado esto disponveis na tela principal do editor. Teclas alternativas so\n"
#~ "mostradas entre parenteses:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opes] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Expresso regular procurada"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Impossvel invocar \"%s\""
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s"
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment