Commit d23277fb authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Brazilian Portuguese translation.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2284 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 972 additions and 1114 deletions
+972 -1114
2005-01-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by
Joao Victor Duarte Martins.
2004-12-15 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* it.po: Updated Italian translation by Marco Colombo.
......
# Mensagens em portugus para o editor nano
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Next Internet Solutions - Claudio Neves <cneves@nextis.com>, 2002
# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.0.9\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-26 16:00-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Neves <cneves@nextis.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 10:06-0200\n"
"Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: files.c:317
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: files.c:321
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: files.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d linhas lidas"
msgstr[1] "%d linhas lidas"
#: files.c:343 search.c:58
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nao encontrado"
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: files.c:347
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: files.c:353
#, fuzzy, c-format
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Arquivo \"%s\" um diretrio"
msgstr "\"%s\" um diretrio"
#: files.c:354
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Arquivo \"%s\" um arquivo de device"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo Arquivo"
#: files.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo a inserir [de ./]"
#: files.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo a inserir [de ./]"
msgstr "O arquivo \"%s\" um arquivo dispositivo (device file)"
#: files.c:467
#, fuzzy
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Arquivo a inserir [de ./]"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Arquivo a inserir [de ./]"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: files.c:518
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr ""
#: files.c:632
#, fuzzy
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAO"
msgstr "Impossvel inserir a linha de fora do %s"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr ""
#: files.c:900 files.c:963
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr ""
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execuo no novo buffer [de %s] "
#: files.c:1353
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr ""
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execuo [de %s] "
#: files.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No foi possvel abrir %s para escrita: %s"
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero no novo buffer [de %s] "
#: files.c:1395
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr ""
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero [de %s] "
#: files.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No foi possvel definir as permisses %o em %s: %s"
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No foi possvel definir as permisses %o em %s: %s"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo no-multibuffer"
#: files.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No foi possvel definir as permisses %o em %s: %s"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No foi possvel abrir o arquivo para escrita: %s"
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No foi possvel fechar %s: %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No foi possvel fechar %s: %s"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossvel escrever fora de %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No foi possvel abrir %s para escrita: %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossvel acrecentar uma ligao simblica com a opo --nofollow"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No foi possvel abrir %s para escrita: %s"
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: files.c:1668
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No foi possvel definir as permisses %o em %s: %s"
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Escrito %u linha"
msgstr[1] "Escrito %u linhas"
#: files.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d linhas escritas"
msgstr[1] "%d linhas escritas"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1730
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr ""
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr ""
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1737
#, fuzzy
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr "Voltar"
msgstr " [Becape]"
#: files.c:1745
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr ""
msgstr "Pre-Adicionar seleo para o Arquivo"
#: files.c:1748
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr ""
msgstr "Adicionar seleo para o Arquivo"
#: files.c:1751
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr ""
msgstr "Escrever a Seleo para o Arquivo"
#: files.c:1755 files.c:1766
#, fuzzy
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do arquivo a escrever"
msgstr "Nome Arquivo para Pr-Adicionar"
#: files.c:1758 files.c:1769
#, fuzzy
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo a escrever"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: files.c:1761 files.c:1772
#, fuzzy
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo a escrever"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo j existe, SOBRESCREVER ?"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Arquivo existente, SOBREESCREVER ?"
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: files.c:2319
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: files.c:2624
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No possvel mover um diretrio"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
#: files.c:2635 files.c:2708
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr ""
msgstr "Impossvel mover-se fora de %s no modo restrito"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No foi possvel abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2690
#, fuzzy
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir para"
msgstr "Impossvel abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2695
#, fuzzy
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
#: files.c:2896
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicializao do nano\n"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr ""
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posio do cursor constante"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto Identao"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Pgina Anterior"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Prxima Pgina"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de Ajuda"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte a Mouse"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o final"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr ""
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "ltima Linha"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: global.c:257
#, fuzzy
msgid "Backing up file"
msgstr "Principal: abrir arquivo\n"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr ""
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Quebra de linha automtica"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direo"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr ""
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Expresso Regular"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar o menu de help"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Histrico"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#: global.c:352
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr ""
msgstr "Fechar o atual arquivo carregado/Sair do nano"
#: global.c:354
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: global.c:356
#, fuzzy
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir para uma linha especfica"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: global.c:357
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o pargrafo atual"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar aps Justificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituir texto dentro do editor"
#: global.c:360
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo dentro do atual"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
#: global.c:361
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Procurar por texto dentro do editor"
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#: global.c:362
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Voltar para tela anterior"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: global.c:363
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Avanar para tela seguinte"
msgstr "Mover-se para a prxima tela"
#: global.c:364
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e mant-la no buffer de recortes"
msgstr "Recortar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
#: global.c:365
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Recortar do buffer de recortes para linha atual"
msgstr "Colar do buffer-de-transferncia para a linha atual"
#: global.c:366
#, fuzzy
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Exibe a posio do cursor"
msgstr "Mostra a posio do cursor"
#: global.c:367
#, fuzzy
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar o corretor ortogrfico (se disponvel)"
msgstr "Clamar pelo verificador ortogrfico, se disponvel"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir para uma linha especfica"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir uma linha"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicao do cursor"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Descer uma linha"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a ltima busca"
#: global.c:370
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanar 1 caracter"
msgstr "Mover-se para frente um carctere"
#: global.c:371
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Voltar 1 caracter"
msgstr "Mover-se para trs um caractere"
#: global.c:372
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover para o incio da linha atual"
msgstr "Mover-se para o incio da linha atual"
#: global.c:373
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover para o fim da linha atual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
#: global.c:376
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (redesenhar) a tela atual"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto na posio atual do cursor"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: global.c:378
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caracter sob o cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: global.c:380
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caracter esquerda do cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir um caracter TAB"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor"
#: global.c:382
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir um retorno de carro \"\\r\" na posio do cursor"
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posio do cursor"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fazer a procura ou substituio atual case (in)sensitive"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Trazer para trs um palavra"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivos"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr ""
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual"
#: global.c:387
#, fuzzy
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o navegador de arquivos"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o prximo buffer de arquivo"
#: global.c:388
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Encontrar outro parenteses"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
#: global.c:389
#, fuzzy
msgid "Append to the current file"
msgstr "Mover para o fim da linha atual"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: global.c:390
#, fuzzy
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Mover para o fim da linha atual"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Tornar a busca/substituo atual sensvel a caixa"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Tornar a busca/substituio atual de trs pra frente"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizar expresses regulares"
#: global.c:391
#, fuzzy
msgid "Search backwards"
msgstr "Procura Cancelada"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar a ltima string de busca/substituio"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: global.c:392
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr ""
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
#: global.c:393
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr ""
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr ""
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
#: global.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Voltar para tela anterior"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adicionar o arquivo atual"
#: global.c:397
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Expresses Regulares"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pr-Adicionar para a arquivo atual"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr ""
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr ""
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserir no novo buffer"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretrio"
#: global.c:425
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Fechar"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: global.c:437
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Escrever"
msgstr "Gravar"
#: global.c:442
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:448
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Ler Arq."
msgstr "Ler o Arquivo"
#: global.c:458
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Localizar"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pg. Ant."
msgstr "Onde est?"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pg. Seg."
#: global.c:473
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar"
msgstr "Recortar Texto"
#: global.c:479
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustif"
msgstr "DesJustificar"
#: global.c:484
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Colar"
msgstr "Colar Txt"
#: global.c:489
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posio"
msgstr "Pos Atual"
#: global.c:494
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Corretor"
msgstr "Para Spell"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Onde Est o Prximo"
#: global.c:506
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Avanar"
#: global.c:510
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgstr "Retornar"
#: global.c:514
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr ""
msgstr "Local"
#: global.c:518
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: global.c:522
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:530
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: global.c:534
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: global.c:538
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgstr "Tabulao"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: global.c:545
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir para"
msgstr "Entra"
#: global.c:554
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: global.c:555
#, fuzzy
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanar 1 caracter"
msgstr "Prx Palavra"
#: global.c:558
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr ""
msgstr "Palavra Anterior"
#: global.c:559
#, fuzzy
msgid "Move backward one word"
msgstr "Voltar 1 caracter"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr ""
#: global.c:568
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr ""
msgstr "Prximo Arquivo"
#: global.c:571
#, fuzzy
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "1a Linha"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "lt Linha"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr ""
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr ""
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: global.c:640
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr " Substit"
msgstr "Sem Substituio"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "P/ Arquivos"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Prximo"
#: global.c:724
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr ""
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:728
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr ""
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:733
#, fuzzy
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Suspender"
msgstr "Adicionar"
#: global.c:737
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr ""
msgstr "Pre-adicionar"
#: global.c:742
#, fuzzy
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Backspace"
msgstr "Becape do Arquivo"
#: global.c:763
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr ""
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: global.c:810
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr ""
msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posio do cursor constante"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentao Automtica"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajuste automtico de linha"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o fim"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
#: nano.c:169
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito para %s\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: nano.c:171
#, fuzzy, c-format
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s no escrito (arquivo existente?)\n"
"Buffer no foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
#: nano.c:180
#, fuzzy
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamanho da janela pequeno demais para o Nano"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: nano.c:185
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAO"
#: nano.c:279
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que voc gostaria de procurar, e\n"
"ento aperte <Enter>. Se existir combinaes para o texto que voc\n"
"inseriu a tela ir se atualizar para a localizao da combinao mais\n"
"prxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior ir aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto ir fazer uma busca\n"
"com esta string anterior. Se voc selecionou texto e ento procurou para\n"
"substituies somente as combinaes no texto selecionado sero\n"
"substituidas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:289
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o nmero da linha que voc quer ir e aperte <Enter>. Se no\n"
"existem linhas de texto para o nmero que voc inseriu ento voc ser\n"
"enviado para a ltima linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: nano.c:296
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que ser inserido no buffer do arquivo atual\n"
"na posio atual do cursor.\n"
"\n"
" Se voc compilou o nano com suporte a mltiplos bufferes de arquivo com o\n"
"sinalizador de comando -F ou --multibuffer a tecla de alternncia Meta-F,\n"
"ou um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo ir ser carregado em um outro\n"
"buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). Se\n"
"voc precisar de um outro buffer em branco, no insira nenhum nome de\n"
"arquivo, ou digite um nome de arquivo inexistente no prompt e precione\n"
"<Enter>.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Inserir Arquivo:\n"
"\n"
#: nano.c:310
# Need correction on the prompted stuff
# Emailed to LDP-BR list, waiting for answer
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual voc gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salv-lo.\n"
"\n"
" Se voc selecionou texto com a marcao, voc ser questionado para salvar\n"
"somente a poro selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padro no o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: nano.c:321
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
"diretrio para selecionar um arquivo para leitura ou gravao. Voc pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar atravs dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretrio,\n"
"selecionado. Para subir um nvel, selecione o diretrio chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: nano.c:332
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida Diretrios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretrio que voc gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentao <TAB> no foi desabilitada, voc pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretrio.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funes esto disponveis no modo\n"
"Navegador de Ida Diretrios:\n"
"\n"
#: nano.c:341
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida encontrada ela marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Ento ser feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituda por todo o texto, ou, se voc selecionou\n"
"texto com a marcao, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funes esto disponveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:352
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando Externo\n"
"\n"
" Este menu permite voc inserir a sada de um comando executado pela cpsula \n"
"dentro de buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes mltiplos). \n"
"Se voc precisa de um outro buffer em branco, no entre nenhum com nenhum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo\n"
"\n"
#: nano.c:359
#, fuzzy
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Ajuda do nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenvolvido para emular a funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor pico. Existem 4 principais sees do editor: A linha superior "
"informa a verso do programa, o arquivo sendo editado atualmente, e se o "
"arquivo foi modificado ou no. A seguir, h a tela principal do editor, "
"exibindo o arquivo que est sendo editado. A linha de status a 3a linha de "
"baixo para cima, e exibe mensagens importantes. As duas ltimas linhas "
"exibem os atalhos utilizados mais freqentemente no editor.\n"
"\n"
" A notao para os atalhos a seguinte: Seqncias que utilizam a tecla "
"<CTRL> so simbolizadas por (^), e devem ser utilizadas pressionando-se a "
"tecla <CTRL>. Seqncias que utilizam a tecla <ESC> so simbolizadas por "
"(M), e devem ser utilizadas pressionando-se ESC, ALT ou Meta, dependendo da "
"configurao de seu teclado. Os seguintes atalhos esto disponveis na tela "
"principal do editor (teclas opcionais dentro de parnteses):\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#, fuzzy
" texto de ajuda do nano\n"
"\n"
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n"
"do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes sees no editor editor: A\n"
"linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n"
"o arquivo foi modificado ou no. A prxima a a seo principal da tela do\n"
"editor, mostrando o arquivo que est sendo editado. A linha de avisos a\n"
"terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n"
"os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
"\n"
" A notao para atalhos a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas\n"
"com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
"precionando <ESC> duas vezes. Sequncias com teclas de escape so grafadas\n"
"com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
"ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado. Tambm precionando <ESC>\n"
"duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000 255 voc ir inserir\n"
"um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
"teclado esto disponveis na tela principal do editor. Teclas alternativas so\n"
"mostradas entre parenteses:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "ativar/desativar %s"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: nano.c:415 nano.c:418
#, fuzzy
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Substituir"
msgstr "Espao"
#: nano.c:622
#, fuzzy
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opo longa GNU] [opo] +LINHA <arquivo>\n"
"Uso: nano [+LINHA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
"\n"
#: nano.c:623
# Modificar dupla tabulao
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tOpo Longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:625
#, fuzzy
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opo] +LINHA <arquivo>\n"
"Uso: nano [+LINHA] [opes] [arquivo]\n"
"\n"
#: nano.c:626
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tSignificado\n"
#: nano.c:629
#, fuzzy
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr " -h \t\tExibe esta mensagem\n"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: nano.c:630
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr ""
msgstr "+LINHA"
#: nano.c:630
#, fuzzy
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr " +LINHA\t\tInicia na linha nmero LINHA\n"
msgstr "Comear na linha numero LINHA"
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: nano.c:632
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr ""
msgstr "Fazer Becape de arquivos existentes ao salvar"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: nano.c:636
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Diretrio para gravar arquivos de becape"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr ""
msgstr "Permitir mltiplos bufferes de arquivos"
#: nano.c:639
#, fuzzy
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Voltar para tela anterior"
msgstr "Gravar e ler histrico das strings de busca/substituio"
#: nano.c:640
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr ""
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr ""
msgstr "No olhar o arquivo nanorc"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr ""
#: nano.c:645
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
msgstr "No converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr ""
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr ""
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:648
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr ""
msgstr "Citando strings de texto, padro \"> \""
#: nano.c:651
#, fuzzy
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr " -R\t\tUsa expresses regulares para procura\n"
msgstr "Expresso regular procurada"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: nano.c:656
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr " -T [num]\tDefine tamanho do TAB para num\n"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao em colunas para #cols"
#: nano.c:657
#, fuzzy
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr " -V \t\tExibe informaes sobre verso e sai\n"
msgstr "Imprime informao de verso e fecha"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr ""
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr ""
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:659
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr ""
msgstr "Definio de sintaxe para ser usada"
#: nano.c:661
#, fuzzy
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "-c \t\tExibe a posio do cursor constantemente\n"
msgstr "Mostrar a posio do cursos constantemente"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confuso entre a tecla Backspace/Delete"
#: nano.c:663
#, fuzzy
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " -i \t\tIdenta automaticatimente linhas novas\n"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: nano.c:664
#, fuzzy
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr " -k \t\t^K recorta do cursor at o fim da linha\n"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
#: nano.c:666
#, fuzzy
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr " -l \t\tNo segue links simblicos, sobreescreve\n"
msgstr "No seguir atalhos simblicos, sobrescrever"
#: nano.c:668
#, fuzzy
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr " -m \t\tHabilita Mouse\n"
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr ""
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr ""
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
#, fuzzy
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "No possvel mover um diretrio"
msgstr "Indicar o diretrio de trabalho"
#: nano.c:673
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr ""
msgstr "-r [#colun]"
#: nano.c:675
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr ""
msgstr "--fill=[#colun]"
#: nano.c:675
#, fuzzy
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "-r [#cols] \tDefine quebra de linha p/ #cols colunas\n"
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr ""
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr ""
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
#, fuzzy
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " -s [prog] \tDefine corretor ortogrfico alternativo\n"
msgstr "Habilitar um verificador ortogrfico alternativo"
#: nano.c:680
#, fuzzy
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " -t \t\tAuto-salvamento ao sair, no perguntar\n"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, no perguntar"
#: nano.c:681
#, fuzzy
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr " -v \t\tModo de VISUALIZAO (apenas leitura)\n"
msgstr "Modo Visualizao (somente leitura)"
#: nano.c:683
#, fuzzy
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr " -w \t\tNo quebra linhas longas\n"
msgstr "No ajuste linhas compridas"
#: nano.c:685
#, fuzzy
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr " -x \t\tNo exibe tela de Ajuda\n"
msgstr "No mostrar a tela de ajuda"
#: nano.c:686
#, fuzzy
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr " -z \t\tAtiva suspender\n"
msgstr "Permitir suspeno"
#: nano.c:689
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr ""
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: nano.c:696
#, fuzzy, c-format
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano verso %s (compilado s %s, em %s)\n"
msgstr "GNU nano verso %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:699
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opes compiladas:"
" Opes de compilao:"
#: nano.c:772
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr ""
msgstr "Desculpe, suporte para essa funo foi desabilitado"
#: nano.c:806
#, fuzzy
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "No foi possvel fechar %s: %s"
msgstr "Impossvel fazer o duto"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
#, fuzzy
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "No foi possvel fechar %s: %s"
msgstr "Impossvel bifurcar"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrata literal"
#: nano.c:1365
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcado"
msgstr "Marcao feita"
#: nano.c:1370
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Desmarcado"
msgstr "Marao desfeita"
#: nano.c:1633
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituio"
#: nano.c:1686
#, fuzzy
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No foi possvel fechar %s: %s"
msgstr "Impossvel criar o duto"
#: nano.c:1688
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrficos, por favor espere..."
#: nano.c:1784
#, fuzzy
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No foi possvel abrir %s para escrita: %s"
msgstr "Impossvel avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: nano.c:1836
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: nano.c:1839
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: nano.c:1842
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, fuzzy, c-format
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No foi possvel fechar %s: %s"
msgstr "Impossvel invocar \"%s\""
#: nano.c:1961
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No foi possvel criar um nome de arquivo temporrio: %s"
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Falha na Correo Ortogrfica: no foi possvel escrever arquivo temporrio"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s"
#: nano.c:1986
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na Correo Ortogrfica"
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s: %s"
#: nano.c:1990
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Correo ortogrfica terminada"
msgstr "Checagem ortogrfica finalizada"
#: nano.c:2333
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
msgstr "String de citao ruim: %s: %s"
#: nano.c:2600
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Agora possvel DesJustificar!"
msgstr " possvel DesJustificar!"
#: nano.c:2696
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar arquivo (As mudanas sero perdidas ao responder \"No\") ?"
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"No\" IR DESTRUIR MODIFICAES) ?"
#: nano.c:2796
#, fuzzy
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP recebido"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr ""
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossvel redimensionar a janela superior"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossvel mover a janela superior"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossvel redimensionar a janela de edio"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossvel mover a janela de edio"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossvel redimensionar a janela inferior"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossvel mover a janela inferior"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Problema no NumLock. O teclado no funcionar bem com NumLock desligado"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2968
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgstr "desabilitado"
#: nano.c:3160
#, fuzzy
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamanho da janela pequeno demais para o Nano"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Tamanho %s de tabulao invlido"
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Pedido de tamanho %s invlido"
#: rcfile.c:103
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr ""
msgstr "Erro no %s na linha %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:173
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr ""
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
#: rcfile.c:215
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s no foi entendida.\n"
"Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: rcfile.c:254
#, fuzzy, c-format
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "No foi possvel abrir \"%s\": %s"
msgstr "Expresso regular errnea \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expresso regular deve comear e terminar com um caractere \""
#: rcfile.c:283
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr ""
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:352
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr ""
msgstr "Falta o nome da cor"
#: rcfile.c:369
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "A Cor de fonte %s no pode ser clara"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr ""
msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
#: rcfile.c:437
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: rcfile.c:509
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr ""
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s desconhecido"
#: rcfile.c:541
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr ""
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opo %s precisa de um argumento"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr ""
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr " necessrio dois caracteres de controle"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Caracteres necessrio no podem ser ter espaos nem tabulao"
#: rcfile.c:650
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr ""
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
msgstr "Impossvel encontrar o meu diretrio pessoal! Putz!"
#: search.c:105
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr ""
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" no foi encontrado"
#: search.c:133
#, fuzzy
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa%s%s"
msgstr "Busca"
#: search.c:137
#, fuzzy
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "Case Sens"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#: search.c:141
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr ""
msgstr "[Expresso Regular]"
#: search.c:145
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr ""
msgstr "[Retroceder]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleo"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Procura Cancelada"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleo"
#: search.c:296 search.c:348
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura reiniciada"
msgstr "Busca Ajustada"
#: search.c:423
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr ""
msgstr "Est nica ocorrncia"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substituio Cancelada"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"
#: search.c:614
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta instncia?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Falha na Substituio: subexpresso desconhecida!"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: search.c:740
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
msgstr "Subtituir por"
#: search.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Substitudas %d ocorrncias"
msgstr[1] "Substitudas %d ocorrncias"
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Subtituiu-se %ld ocorrncia"
msgstr[1] "Subtituiu-se %ld ocorrncias"
#: search.c:777
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Digite o nmero da linha"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
msgstr "Insira o nmero da linha"
#: search.c:791
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, hein! Seja razovel!"
msgstr "Por favor, seja racional"
#: search.c:851
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr ""
msgstr "No um parenteses"
#: search.c:902
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr ""
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: utils.c:257 utils.c:267
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr ""
msgstr "nano est sem memria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Arquivo: ..."
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: winio.c:607
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr " Arquivo: ..."
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:610
#, fuzzy
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: ..."
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: winio.c:615
#, fuzzy
msgid " Modified "
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr ""
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: winio.c:803
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"
#: winio.c:1297
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1298
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1310
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: winio.c:1315
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: winio.c:1320
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1499
#, fuzzy, c-format
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linha %d de %d (%.0f%%), caracter %d de %d (%.0f%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editor de textos nano"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "verso"
#: winio.c:1840
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Um oferecimento de:"
msgstr "Trazido para voc por:"
#: winio.c:1841
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: winio.c:1842
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
msgstr "A Fundao Software Livre"
#: winio.c:1843
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: winio.c:1844
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer um que tenhamos esquecido..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Obrigado por usar o nano!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nome do arquivo %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrito >%s\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Principal: configurar janelas\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Principal: janela inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Principal: abrir arquivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Recebi Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recebi Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recebi Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recebi Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recebi Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Recebi Alt-%c! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Recebi Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Movido para (%d, %d) no buffer de edio\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Recebi \"%s\"\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no est na 1a linha e a anterior NULA"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " -p \t\tEmula o Pico o mximo possvel\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Substituda 1 ocorrncia"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Substituir por [%s]"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
#~ msgstr "No foi possvel abrir o arquivo para escrita: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tDefine tamanho do TAB para num\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsa expresses regulares para procura\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tExibe informaes sobre verso e sai\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tExibe a posio do cursor constantemente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tExibe esta mensagem\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K recorta do cursor at o fim da linha\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIdenta automaticamente linhas novas\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo segue links simblicos, sobreescreve\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilita Mouse\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tDefine quebra de linha p/ #cols colunas\n"
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmula o Pico o mximo possvel\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tDefine corretor ortogrfico alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAuto-salvamento ao sair, no perguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo de VISUALIZAO (apenas leitura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo quebra linhas longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo exibe tela de Ajuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAtiva suspender\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINHA\t\t\t\t\tInicia na linha nmero LINHA\n"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Pesquisa de Expresso Regular Case Sensitive%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Pesquisa de Expresso Regular%s%s"
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Pesquisa Case Sensitive%s%s"
msgstr "e qualquer outro que ns esquecemos..."
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Somente %d linhas disponveis, pulando para ltima linha"
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment