Commit e4095334 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Russian translation by Sergey A. Ribalchenko.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4171 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent 1072fce4
Showing with 528 additions and 617 deletions
+528 -617
2007-09-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* po/ru.po: Updated Russian translation by Sergey A. Ribalchenko.
2007-08-11 David Lawrence Ramsey <pooka109@gmail.com> 2007-08-11 David Lawrence Ramsey <pooka109@gmail.com>
* po/update.pl: Relicense to the GNU GPL version 3 or later. * po/update.pl: Relicense to the GNU GPL version 3 or later.
......
# translation of nano_ru.po to Russian
# l10n file for nano, russian language # l10n file for nano, russian language
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# #
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007. # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n" "Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 08:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 22:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-14-09 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>\n" "Last-Translator: Sergey Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:226 #: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "К директории" msgstr " "
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:749 src/files.c:1837
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено" msgstr ""
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме" msgstr " %s "
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:617
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:626 src/files.c:1371 src/files.c:1459 src/files.c:1505
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/files.c:1526 src/files.c:1649 src/files.c:2465 src/rcfile.c:382
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #: src/rcfile.c:914
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s" msgstr " %s: %s"
#: src/browser.c:313 #: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу переместить директорию" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters. #. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685 #: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)" msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)" msgstr "()"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters. #. * characters.
#: src/browser.c:682 #: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)" msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит. каталог)" msgstr "(. )"
#: src/browser.c:809 src/search.c:180 #: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Поиск" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184 #: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Регистро зависим]" msgstr " [ ]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190 #: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]" msgstr " []"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied. #. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196 #: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]" msgstr " []"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завернут" msgstr " "
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549 #: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение" msgstr " "
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555 #: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать" msgstr " "
#: src/files.c:119 #: src/files.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s" msgstr " %s"
#: src/files.c:228 #: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers" msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" msgstr " "
#: src/files.c:244 #: src/files.c:244
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s" msgstr " %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2155
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер" msgstr " "
#: src/files.c:559 #: src/files.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[0] " %lu ( Mac DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] " %lu ( Mac DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] " %lu ( Mac DOS)"
#: src/files.c:564 #: src/files.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)" msgstr[0] " %lu ( Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)" msgstr[1] " %lu ( Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)" msgstr[2] " %lu ( Mac)"
#: src/files.c:569 #: src/files.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)" msgstr[0] " %lu ( DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)" msgstr[1] " %lu ( DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)" msgstr[2] " %lu ( DOS)"
#: src/files.c:574 #: src/files.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[0] " %lu "
msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[1] " %lu "
msgstr[2] "Прочитано %lu строк" msgstr[2] " %lu "
#: src/files.c:594 #: src/files.c:601
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Новый файл" msgstr " "
#: src/files.c:597 #: src/files.c:604
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не найден" msgstr "\"%s\" "
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #: src/files.c:612 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл \"%s\" - это директория" msgstr " \"%s\" - "
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #: src/files.c:613 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства" msgstr " \"%s\" "
#: src/files.c:623 #: src/files.c:631
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла" msgstr " "
#: src/files.c:697 #: src/files.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " msgstr " [ %s] "
#: src/files.c:699 #: src/files.c:709
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] " msgstr " [ %s] "
#: src/files.c:705 #: src/files.c:715
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " msgstr " [ %s] "
#: src/files.c:707 #: src/files.c:717
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] " msgstr " [ %s] "
#: src/files.c:907 #: src/files.c:917
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме" msgstr " - "
#: src/files.c:1315 #: src/files.c:1325
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу записать снаружи %s" msgstr " %s"
#: src/files.c:1330 #: src/files.c:1340
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow" msgstr " --nofollow"
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1412 src/files.c:1436 src/files.c:1463 src/files.c:1481
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1538 src/files.c:1557 src/files.c:1569 src/files.c:1593
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:1611 src/files.c:1621 src/files.c:1657 src/files.c:2538
#: src/files.c:2531 #: src/files.c:2547
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s" msgstr " %s: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625 #: src/files.c:1413 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?" msgstr " ?"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #: src/files.c:1515 src/text.c:2317 src/text.c:2329
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" msgstr " : %s"
#: src/files.c:1681 #: src/files.c:1691
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %lu line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[0] " %lu "
msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[1] " %lu "
msgstr[2] "Записано %lu строк" msgstr[2] " %lu "
#: src/files.c:1784 #: src/files.c:1794
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]" msgstr " [ DOS]"
#: src/files.c:1785 #: src/files.c:1795
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]" msgstr " [ Mac]"
#: src/files.c:1787 #: src/files.c:1797
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [РезКоп]" msgstr " []"
#: src/files.c:1791 #: src/files.c:1805
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)" msgstr " ( )"
#: src/files.c:1792 #: src/files.c:1806
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)" msgstr " ( )"
#: src/files.c:1793 #: src/files.c:1807
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать Выделенное в файл" msgstr " "
#: src/files.c:1796 #: src/files.c:1810
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" msgstr " ( )"
#: src/files.c:1797 #: src/files.c:1811
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" msgstr " ( )"
#: src/files.c:1798 #: src/files.c:1812
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя Файла для записи" msgstr " "
#: src/files.c:1918 #: src/files.c:1939
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? " msgstr " , ? "
#: src/files.c:1932 #: src/files.c:1948
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? " msgstr " ? "
#: src/files.c:2369 #: src/files.c:2385
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(еще)" msgstr "()"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #: src/files.c:2468 src/rcfile.c:849
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n" "Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n" " nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters. #. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Отмена" msgstr ""
#: src/global.c:266 #: src/global.c:266
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Помощь" msgstr ""
#: src/global.c:267 #: src/global.c:267
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Выход" msgstr ""
#: src/global.c:268 #: src/global.c:268
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "Поиск" msgstr ""
#: src/global.c:269 #: src/global.c:269
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр" msgstr "C"
#: src/global.c:270 #: src/global.c:270
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр" msgstr "C"
#: src/global.c:271 #: src/global.c:271
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "К строке" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters. #. * characters.
#: src/global.c:274 #: src/global.c:274
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Замена" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277 #: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next" msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters. #. * characters.
#: src/global.c:281 #: src/global.c:281
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока" msgstr ""
#: src/global.c:282 #: src/global.c:282
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока" msgstr ""
#: src/global.c:284 #: src/global.c:284
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар" msgstr ""
#: src/global.c:285 #: src/global.c:285
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "КонПар" msgstr ""
#: src/global.c:286 #: src/global.c:286
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять" msgstr ""
#: src/global.c:288 #: src/global.c:288
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Обновить" msgstr ""
#: src/global.c:290 #: src/global.c:290
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗавис" msgstr ""
#: src/global.c:291 #: src/global.c:291
msgid "Backwards" msgid "Backwards"
msgstr "Назад" msgstr ""
#: src/global.c:294 #: src/global.c:294
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "РегулВыр" msgstr ""
#: src/global.c:297 #: src/global.c:297
msgid "PrevHstory" msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters. #. * characters.
#: src/global.c:300 #: src/global.c:300
msgid "NextHstory" msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308 #: src/global.c:308
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "К файлам" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310 #: src/global.c:310
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312 #: src/global.c:312
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл" msgstr ""
#: src/global.c:315 #: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию" msgstr " "
#: src/global.c:316 #: src/global.c:316
msgid "Display this help text" msgid "Display this help text"
msgstr "Отобразить этот текст справки" msgstr " "
#: src/global.c:319 #: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" msgstr " / nano"
#: src/global.c:321 #: src/global.c:321
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano" msgstr " nano"
#: src/global.c:325 #: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск" msgstr " "
#: src/global.c:326 #: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац" msgstr " "
#: src/global.c:328 #: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий" msgstr " "
#: src/global.c:330 #: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Использовать регулярные выражения" msgstr " "
#: src/global.c:331 #: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Переместиться на предыдущий экран" msgstr " "
#: src/global.c:332 #: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Переместиться на следущий экран" msgstr " "
#: src/global.c:334 #: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" msgstr " "
#: src/global.c:336 #: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку" msgstr " "
#: src/global.c:338 #: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора" msgstr " "
#: src/global.c:340 #: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно" msgstr " , "
#: src/global.c:341 #: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки" msgstr " "
#: src/global.c:343 #: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить строку или регулярное выражение" msgstr " "
#: src/global.c:345 #: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора" msgstr " "
#: src/global.c:346 #: src/global.c:346
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Повторить последний поиск" msgstr " "
#: src/global.c:348 #: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" msgstr " "
#: src/global.c:349 #: src/global.c:349
msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки" msgstr " "
#: src/global.c:350 #: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки" msgstr " "
#: src/global.c:352 #: src/global.c:352
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Вперед на один символ" msgstr " "
#: src/global.c:353 #: src/global.c:353
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Назад на один символ" msgstr " "
#: src/global.c:355 #: src/global.c:355
msgid "Move forward one word" msgid "Move forward one word"
msgstr "Вперед на одно слово" msgstr " "
#: src/global.c:356 #: src/global.c:356
msgid "Move back one word" msgid "Move back one word"
msgstr "Назад на одно слово" msgstr " "
#: src/global.c:358 #: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line" msgid "Move to the previous line"
msgstr "Переместиться на предыдущую строку" msgstr " "
#: src/global.c:359 #: src/global.c:359
msgid "Move to the next line" msgid "Move to the next line"
msgstr "Переместиться на следущую строку" msgstr " "
#: src/global.c:361 #: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Переместиться на начало текущей строки" msgstr " "
#: src/global.c:363 #: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Переместиться в конец текущей строки" msgstr " "
#: src/global.c:366 #: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Переместиться на начало текущего абзаца" msgstr " "
#: src/global.c:368 #: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Переместиться в конец текущего абзаца" msgstr " "
#: src/global.c:371 #: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file" msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Переместиться на первую строку файла" msgstr " "
#: src/global.c:373 #: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Переместиться на последнюю строку файла" msgstr " "
#: src/global.c:375 #: src/global.c:375
msgid "Move to the matching bracket" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Переместиться на соответствующую скобку" msgstr " "
#: src/global.c:377 #: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор" msgstr " "
#: src/global.c:379 #: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор" msgstr " "
#: src/global.c:383 #: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Переместиться на предыдущий буфер" msgstr " "
#: src/global.c:385 #: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Переместиться на следующий буфер" msgstr " "
#: src/global.c:388 #: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "" msgstr " "
#: src/global.c:390 #: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" msgstr " "
#: src/global.c:392 #: src/global.c:392
msgid "Insert a newline at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора" msgstr " "
#: src/global.c:394 #: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором" msgstr " "
#: src/global.c:396 #: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора" msgstr " "
#: src/global.c:399 #: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" msgstr " "
#: src/global.c:402 #: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять текущий абзац" msgstr " "
#: src/global.c:406 #: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" msgstr " , "
#: src/global.c:409 #: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перерисовать текущий экран" msgstr " "
#: src/global.c:412 #: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Включить регистро-зависимый поиск" msgstr " - "
#: src/global.c:414 #: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search" msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Включить поиск в обратную сторону" msgstr " "
#: src/global.c:418 #: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Включить использование регулярных выражений" msgstr " "
#: src/global.c:422 #: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" msgstr " /"
#: src/global.c:424 #: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" msgstr " /"
#: src/global.c:427 #: src/global.c:427
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Переход в просмотрщик файлов" msgstr " "
#: src/global.c:430 #: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Включить использование DOS формата" msgstr " DOS "
#: src/global.c:431 #: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Включить использование Mac формата" msgstr " Mac "
#: src/global.c:433 #: src/global.c:433
msgid "Toggle appending" msgid "Toggle appending"
msgstr "Включить вставку в конец" msgstr " "
#: src/global.c:434 #: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Включить вставку в начало" msgstr " "
#: src/global.c:437 #: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Включить создание резервных копий оригинала" msgstr " "
#: src/global.c:438 #: src/global.c:438
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду" msgstr " "
#: src/global.c:442 #: src/global.c:442
msgid "Toggle the use of a new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Включить использование нового буфера" msgstr " "
#: src/global.c:445 #: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из просмотрщика файлов" msgstr " "
#: src/global.c:447 #: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Переместиться на первый файл в списке" msgstr " "
#: src/global.c:449 #: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Переместиться на последний файл в списке" msgstr " "
#: src/global.c:450 #: src/global.c:450
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к директории" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478 #: src/global.c:478
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Закрыть" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484 #: src/global.c:484
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Записать" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489 #: src/global.c:489
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Выровнять" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505 #: src/global.c:505
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528 #: src/global.c:528
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534 #: src/global.c:534
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "ОтмВыравн" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539 #: src/global.c:539
msgid "UnCut Text" msgid "UnCut Text"
msgstr "ОтмВырезк" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544 #: src/global.c:544
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552 #: src/global.c:552
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Словарь" msgstr ""
#: src/global.c:574 #: src/global.c:574
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить" msgstr ""
#: src/global.c:582 #: src/global.c:582
msgid "Copy Text" msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать" msgstr ""
#: src/global.c:586 #: src/global.c:586
msgid "Indent Text" msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ" msgstr ""
#: src/global.c:590 #: src/global.c:590
msgid "Unindent Text" msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа" msgstr ""
#: src/global.c:595 #: src/global.c:595
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Вперед" msgstr ""
#: src/global.c:599 #: src/global.c:599
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Назад" msgstr ""
#: src/global.c:604 #: src/global.c:604
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "След Слово" msgstr " "
#: src/global.c:608 #: src/global.c:608
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Пред Слово" msgstr " "
#: src/global.c:613 src/global.c:1076 #: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Пред Cтрока" msgstr " C"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080 #: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "След Строка" msgstr " "
#: src/global.c:621 #: src/global.c:621
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Начало" msgstr ""
#: src/global.c:625 #: src/global.c:625
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Конец" msgstr ""
#: src/global.c:648 #: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Найти другую скобку" msgstr " "
#: src/global.c:652 #: src/global.c:652
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх" msgstr " "
#: src/global.c:656 #: src/global.c:656
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз" msgstr " "
#: src/global.c:662 #: src/global.c:662
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Предыдущий файл" msgstr " "
#: src/global.c:667 #: src/global.c:667
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл" msgstr " "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim. #. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426 #: src/global.c:673 src/text.c:2433
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "" msgstr " \" \""
#: src/global.c:677 #: src/global.c:677
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Табуляция" msgstr ""
#: src/global.c:681 #: src/global.c:681
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Ввод" msgstr ""
#: src/global.c:685 #: src/global.c:685
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Удалить" msgstr ""
#: src/global.c:689 #: src/global.c:689
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки" msgstr " "
#: src/global.c:698 #: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "ОбрезКон" msgstr ""
#: src/global.c:710 #: src/global.c:710
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Счетчик слов" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824 #: src/global.c:824
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Не Замещать" msgstr " "
#: src/global.c:915 #: src/global.c:915
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "К строке" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952 #: src/global.c:952
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS" msgstr " DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958 #: src/global.c:958
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac" msgstr " Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965 #: src/global.c:965
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало" msgstr ". "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971 #: src/global.c:971
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец" msgstr ". "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978 #: src/global.c:978
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия" msgstr ". "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters. #. * characters.
#: src/global.c:1015 #: src/global.c:1015
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду" msgstr " "
#: src/global.c:1046 #: src/global.c:1046
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл" msgstr " "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к" msgstr " "
#: src/global.c:1285 #: src/global.c:1285
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки" msgstr " "
#: src/global.c:1289 #: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора" msgstr " "
#: src/global.c:1293 #: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing" msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" msgstr " "
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка" msgstr " "
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309 #: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов" msgstr " "
#: src/global.c:1316 #: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса" msgstr " "
#: src/global.c:1319 #: src/global.c:1319
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша Home" msgstr " Home"
#: src/global.c:1322 #: src/global.c:1322
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Авто отступы" msgstr " "
#: src/global.c:1325 #: src/global.c:1325
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца" msgstr " "
#: src/global.c:1329 #: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Перенос длинных строк" msgstr " "
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338 #: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" msgstr " "
#: src/global.c:1346 #: src/global.c:1346
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы" msgstr " "
#: src/global.c:1354 #: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Несколько файловых буферов" msgstr " "
#: src/global.c:1359 #: src/global.c:1359
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши" msgstr " "
#: src/global.c:1367 #: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата" msgstr " DOS/Mac "
#: src/global.c:1373 #: src/global.c:1373
msgid "Suspension" msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка" msgstr ""
#: src/help.c:238 #: src/help.c:238
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search " " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n" " \n"
"\n" "\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите " " , , . , .\n"
"Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n" "\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения " " ':'. . "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск. "
#: src/help.c:247 #: src/help.c:247
msgid "" msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для " " , , .\n"
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:253 #: src/help.c:253
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n" " \n"
"\n" "\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в " " . ģ , .\n"
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:262 #: src/help.c:262
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n" " \n"
"\n" "\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буффер в текущей позиции " " .\n"
"курсора.\n"
"\n" "\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буфферов, и " " nano , -F --multibuffer, Meta-F, nanorc, ( Meta-< and > ). "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буффер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:271 #: src/help.c:271
msgid "" msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в " " , .\n"
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:277 #: src/help.c:277
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n" " \n"
"\n" "\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" " .\n"
"\n" "\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только " " Ctrl-^, . , .\n"
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n" "\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:291 #: src/help.c:291
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to " " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n" " \n"
"\n" "\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого " " , -. - PageUp/PageDown , S . , , \"..\" .\n"
"директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по "
"содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл "
"или войти в выбраную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:304 #: src/help.c:304
msgid "" msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n" "Browser Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search " " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n" " \n"
"\n" "\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите " " , , . , .\n"
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n" "\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения " " ':'. .\n"
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:313 #: src/help.c:313
...@@ -1073,7 +1022,7 @@ msgid "" ...@@ -1073,7 +1022,7 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n" " :\n"
":\n" ":\n"
"\n" "\n"
...@@ -1083,129 +1032,91 @@ msgid "" ...@@ -1083,129 +1032,91 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n" "\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" " \n"
"\n" "\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" " , .\n"
"\n" "\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB " " tab- , TAB [] .\n"
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории " " :\n"
"Просмотрщика:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:330 #: src/help.c:330
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n" " \n"
"\n" "\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего " " . , . .\n"
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:345 #: src/help.c:345
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n" " \n"
"\n" "\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном " " , , ( ).\n"
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме).\n"
"\n" "\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" " :\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:358 #: src/help.c:358
msgid "" msgid ""
"Main nano help text\n" "Main nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr "" msgstr ""
" Текст помощи nano\n" " nano\n"
"\n" "\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты " " nano UW Pico. 4 : , , , . - , . - 3 - . "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:368 #: src/help.c:368
msgid "" msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "" msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" " .\n"
"\n" "\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control " " : Control (^) (Ctrl) Escape (Esc); Esc Meta (M) Esc, Alt Meta, . "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопкок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:377 #: src/help.c:377
msgid "" msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 " " Esc , ң 000 255 . . :\n"
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернавные комбинации показаны по возрастанию:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551 #: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить" msgstr "/"
#: src/help.c:446 src/help.c:497 #: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Пробел" msgstr ""
#: src/nano.c:523 #: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" msgstr " "
#: src/nano.c:619 #: src/nano.c:619
#, c-format #, c-format
...@@ -1214,7 +1125,7 @@ msgid "" ...@@ -1214,7 +1125,7 @@ msgid ""
"Buffer written to %s\n" "Buffer written to %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Буфер записан в %s\n" " %s\n"
#: src/nano.c:621 #: src/nano.c:621
#, c-format #, c-format
...@@ -1223,7 +1134,7 @@ msgid "" ...@@ -1223,7 +1134,7 @@ msgid ""
"Buffer not written to %s: %s\n" "Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n" " %s: %s\n"
#: src/nano.c:624 #: src/nano.c:624
#, c-format #, c-format
...@@ -1232,11 +1143,11 @@ msgid "" ...@@ -1232,11 +1143,11 @@ msgid ""
"Buffer not written: %s\n" "Buffer not written: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Буфер не записан в %s\n" " %s\n"
#: src/nano.c:636 #: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" msgstr " Nano...\n"
#: src/nano.c:728 #: src/nano.c:728
#, c-format #, c-format
...@@ -1244,236 +1155,236 @@ msgid "" ...@@ -1244,236 +1155,236 @@ msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" ": nano [] [[+,] ]...\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:731 #: src/nano.c:731
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" msgstr "\t\t \t\t\n"
#: src/nano.c:733 #: src/nano.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n" msgstr "\t\t\n"
#: src/nano.c:736 #: src/nano.c:736
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Показывать это сообщение" msgstr " "
#: src/nano.c:737 #: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN" msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" msgstr "+,"
#: src/nano.c:738 #: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" msgstr " , "
#: src/nano.c:740 #: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home" msgstr " home"
#: src/nano.c:741 #: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" msgstr " "
#: src/nano.c:742 #: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>" msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>" msgstr "-C <>"
#: src/nano.c:742 #: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>" msgstr "--backupdir=<>"
#: src/nano.c:743 #: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохрания уникальных резервных файлов" msgstr " "
#: src/nano.c:746 #: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text" msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" msgstr " "
#: src/nano.c:749 #: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" msgstr " "
#: src/nano.c:752 #: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" msgstr " "
#: src/nano.c:757 #: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" msgstr " / "
#: src/nano.c:760 #: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc" msgstr " nanorc"
#: src/nano.c:763 #: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" msgstr " "
#: src/nano.c:765 #: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" msgstr " "
#: src/nano.c:768 #: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" msgstr " DOS/Mac "
#: src/nano.c:770 #: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing" msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" msgstr " "
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>" msgstr "-Q <>"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>" msgstr "--quotestr=<>"
#: src/nano.c:773 #: src/nano.c:773
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования" msgstr " "
#: src/nano.c:775 #: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим" msgstr " "
#: src/nano.c:779 #: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>" msgstr "-T <#>"
#: src/nano.c:779 #: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>" msgstr "--tabsize=<#>"
#: src/nano.c:780 #: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" msgstr " # "
#: src/nano.c:782 #: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" msgstr " "
#: src/nano.c:785 #: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти" msgstr " "
#: src/nano.c:788 #: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно" msgstr " "
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>" msgstr "-Y <>"
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>" msgstr "--syntax=<>"
#: src/nano.c:792 #: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring" msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" msgstr " "
#: src/nano.c:794 #: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" msgstr " "
#: src/nano.c:796 #: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" msgstr " Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799 #: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках" msgstr " "
#: src/nano.c:800 #: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" msgstr " "
#: src/nano.c:803 #: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" msgstr " , "
#: src/nano.c:805 #: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse" msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши" msgstr " "
#: src/nano.c:808 #: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>" msgstr "-o <>"
#: src/nano.c:808 #: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>" msgstr "--operatingdir=<>"
#: src/nano.c:809 #: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог" msgstr " "
#: src/nano.c:812 #: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" msgstr " XON (^Q) XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814 #: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#кол>" msgstr "-r <#>"
#: src/nano.c:814 #: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#кол>" msgstr "--fill=<#>"
#: src/nano.c:815 #: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку переноса строки на #кол" msgstr " #"
#: src/nano.c:818 #: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>" msgstr "-s <>"
#: src/nano.c:818 #: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>" msgstr "--speller=<>"
#: src/nano.c:819 #: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" msgstr " "
#: src/nano.c:822 #: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" msgstr " , "
#: src/nano.c:823 #: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)" msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)" msgstr " ( )"
#: src/nano.c:825 #: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не переносить длинные строки" msgstr " "
#: src/nano.c:827 #: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines" msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" msgstr " "
#: src/nano.c:828 #: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension" msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку" msgstr " "
#: src/nano.c:832 #: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" msgstr "(, Pico)"
#: src/nano.c:842 #: src/nano.c:842
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s ( %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845 #: src/nano.c:845
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\t: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846 #: src/nano.c:846
#, c-format #, c-format
...@@ -1482,115 +1393,114 @@ msgid "" ...@@ -1482,115 +1393,114 @@ msgid ""
" Compiled options:" " Compiled options:"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
" Собрано с опциями:" " :"
#: src/nano.c:924 #: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена" msgstr ", "
#: src/nano.c:946 #: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? " msgstr " ( \"\" ) ? "
#: src/nano.c:1009 #: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" msgstr " SIGHUP SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027 #: src/nano.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n" msgstr " \"fg\" nano\n"
#: src/nano.c:1195 #: src/nano.c:1195
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "разрешено" msgstr ""
#: src/nano.c:1196 #: src/nano.c:1196
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "запрещено" msgstr ""
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1287
msgid "Unknown Command" msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда" msgstr " "
#: src/nano.c:1438 #: src/nano.c:1438
msgid "XON ignored, mumble mumble" msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" msgstr "XON , --"
#: src/nano.c:1441 #: src/nano.c:1441
msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" msgstr "XOFF , --"
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:813
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит" msgstr " \"%s\" "
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:738
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит" msgstr " \"%s\" "
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281 #: src/prompt.c:1281
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "YyДд" msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1282 #: src/prompt.c:1282
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "NnНн" msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1283 #: src/prompt.c:1283
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "AaВв" msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1297 #: src/prompt.c:1297
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Да" msgstr ""
#: src/prompt.c:1302 #: src/prompt.c:1302
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Все" msgstr ""
#: src/prompt.c:1307 #: src/prompt.c:1307
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Нет" msgstr ""
#: src/rcfile.c:120 #: src/rcfile.c:120
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: " msgstr " %s %lu: "
#: src/rcfile.c:175 #: src/rcfile.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \"" msgstr " %s \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "" msgstr " \""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s" msgstr " \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248 #: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса" msgstr " "
#: src/rcfile.c:303 #: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакс \"none\" зарезервирован" msgstr " \"none\" "
#: src/rcfile.c:310 #: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакс \"default\" не должен иметь расширений" msgstr " \"default\" "
#: src/rcfile.c:439 #: src/rcfile.c:437
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n" "Color \"%s\" not understood.\n"
...@@ -1599,286 +1509,283 @@ msgid "" ...@@ -1599,286 +1509,283 @@ msgid ""
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors." "for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n" " \"%s\" .\n"
"Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" " - \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" \n"
"\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n" "\"black\", \"bright\"\n"
"для цвета фона." " ."
#: src/rcfile.c:461 #: src/rcfile.c:459
msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса" msgstr " "
#: src/rcfile.c:466 #: src/rcfile.c:464
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета" msgstr " "
#: src/rcfile.c:486 #: src/rcfile.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым" msgstr " \"%s\" "
#: src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:502
msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string"
msgstr "Отцутсвует регулярное выражение" msgstr " "
#: src/rcfile.c:576 #: src/rcfile.c:574
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\"" msgstr "\"start=\" \"end=\""
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле" msgstr " \"%s\" "
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838
#, c-format #, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакс \"%s\" не имеет цветовых команд" msgstr " \"%s\" "
#: src/rcfile.c:681 #: src/rcfile.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не понятная команда \"%s\"" msgstr " \"%s\""
#: src/rcfile.c:687 #: src/rcfile.c:685
msgid "Missing flag" msgid "Missing flag"
msgstr "Отсутствует опция" msgstr " "
#: src/rcfile.c:709 #: src/rcfile.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент" msgstr " \"%s\" "
#: src/rcfile.c:727 #: src/rcfile.c:725
msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" msgstr " "
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ" msgstr " "
#: src/rcfile.c:763 #: src/rcfile.c:761
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два одностолбцовых символа" msgstr " "
#: src/rcfile.c:829 #: src/rcfile.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\"" msgstr " \"%s\""
#: src/rcfile.c:835 #: src/rcfile.c:833
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\"" msgstr " \"%s\""
#: src/rcfile.c:897 #: src/rcfile.c:895
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Ужас!" msgstr " ! !"
#: src/search.c:95 #: src/search.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не найден" msgstr "\"%.*s%s\" "
#: src/search.c:200 #: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении" msgstr " ( ) "
#: src/search.c:202 #: src/search.c:202
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)" msgstr " ( )"
#: src/search.c:753 #: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?" msgstr " ?"
#: src/search.c:921 #: src/search.c:921
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на" msgstr " "
#: src/search.c:963 #: src/search.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[0] " %lu "
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[1] " %lu "
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" msgstr[2] " %lu "
#: src/search.c:989 #: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца" msgstr " "
#: src/search.c:1014 #: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Больше смысла, пожалуйста" msgstr " , "
#: src/search.c:1167 #: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка" msgstr " "
#: src/search.c:1234 #: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки" msgstr " "
#: src/text.c:54 #: src/text.c:54
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена" msgstr " "
#: src/text.c:58 #: src/text.c:58
msgid "Mark Unset" msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята" msgstr " "
#: src/text.c:442 #: src/text.c:442
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)" msgstr " (pipe)"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу сделать fork()" msgstr " fork()"
#: src/text.c:1265 #: src/text.c:1272
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s" msgstr " %s: %s"
#: src/text.c:1661 #: src/text.c:1668
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" msgstr " !"
#: src/text.c:1853 #: src/text.c:1860
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену" msgstr " "
#: src/text.c:1939 #: src/text.c:1946
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу создать канал (pipe)" msgstr " (pipe)"
#: src/text.c:1941 #: src/text.c:1948
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..." msgstr " , , ..."
#: src/text.c:2033 #: src/text.c:2040
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу получить размер буфера канала" msgstr " "
#: src/text.c:2084 #: src/text.c:2091
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\"" msgstr " \"spell\""
#: src/text.c:2087 #: src/text.c:2094
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\"" msgstr " \"sort -f\""
#: src/text.c:2090 #: src/text.c:2097
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\"" msgstr " \"uniq\""
#: src/text.c:2201 #: src/text.c:2208
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"" msgstr " \"%s\""
#: src/text.c:2341 #: src/text.c:2348
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" msgstr " : %s"
#: src/text.c:2343 #: src/text.c:2350
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" msgstr " : %s: %s"
#: src/text.c:2346 #: src/text.c:2353
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена" msgstr " "
#: src/text.c:2411 #: src/text.c:2418
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" msgstr "%s: %lu : %ld : %lu"
#: src/text.c:2412 #: src/text.c:2419
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: " msgstr " : "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Не достаточно памяти для nano!" msgstr " nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515 #: src/winio.c:1588
msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код" msgstr " "
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Изменен" msgstr ""
#: src/winio.c:2062 #: src/winio.c:2137
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Смотр" msgstr ""
#: src/winio.c:2076 #: src/winio.c:2151
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Дир:" msgstr ":"
#: src/winio.c:2083 #: src/winio.c:2158
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Файл:" msgstr ":"
#: src/winio.c:3107 #: src/winio.c:3182
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" msgstr " %ld/%ld (%d%%), %lu/%lu (%d%%), %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3225 #: src/winio.c:3300
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano" msgstr " nano"
#: src/winio.c:3226 #: src/winio.c:3301
msgid "version" msgid "version"
msgstr "версия" msgstr ""
#: src/winio.c:3227 #: src/winio.c:3302
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:" msgstr " :"
#: src/winio.c:3228 #: src/winio.c:3303
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:" msgstr " :"
#: src/winio.c:3229 #: src/winio.c:3304
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "" msgstr "The Free Software Foundation ( )"
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3230 #: src/winio.c:3305
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:" msgstr " ncurses:"
#: src/winio.c:3231 #: src/winio.c:3306
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "" msgstr " , ..."
"Дмитрию Рязанцеву за русский перевод и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3232 #: src/winio.c:3307
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо вам за выбор nano!" msgstr " nano!"
#~ msgid "Indent marked text" #~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Увеличить отступ выделенного текста" #~ msgstr " "
#~ msgid "Unindent marked text" #~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Уменьшить отступ выделенного текста" #~ msgstr " "
#~ msgid "Use more space for editing" #~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Использовать больше места для редактирования" #~ msgstr " "
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Перенос строк после #кол" #~ msgstr " #"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Нет выделенных строк, нечего делать!" #~ msgstr " , !"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment