Commit f1aed809 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Spanish from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2466 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 511 additions and 490 deletions
+511 -490
2005-04-14 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* es.po: Updated Spanish translation by
Ricardo Javier Cárdenes Medina.
2005-04-13 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2005-04-13 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* vi.po: New Vietnamese translation by Phan Vinh Thinh. * vi.po: New Vietnamese translation by Phan Vinh Thinh.
......
# translation of nano-1.3.6.po to Espaol
# translation of nano-1.3.4.po to Espaol # translation of nano-1.3.4.po to Espaol
# Mensajes en espaol para GNU nano. # Mensajes en espaol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$ # $Id$
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Crdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003. # Ricardo Crdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Crdenes Medina <ricardo@conysis.com>, 2004.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.3.4\n" "Project-Id-Version: nano-1.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 20:28GMT\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 17:42GMT\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Crdenes Medina <ricardo@conysis.com>\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Crdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: src/files.c:318 #: src/files.c:308
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%d lnea leda (convertida desde formato Mac)" msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%d lneas ledas (convertidas desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:322 #: src/files.c:313
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d lnea leda (convertida desde formato DOS)" msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%d lneas ledas (convertidas desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:327 #: src/files.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Read %d line" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d lnea leda" msgstr[0] "%lu lnea leda (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%d lneas ledas" msgstr[1] "%lu lneas ledas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:351 #: src/files.c:323
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "Read %lu line"
msgstr "\"%s\" no encontrado" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu lnea leda"
msgstr[1] "%lu lneas ledas"
#: src/files.c:355 #: src/files.c:346
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero" msgstr "Nuevo Fichero"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
# Aqu pegara poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv # Aqu pegara poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:361 #: src/files.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: src/files.c:362 #: src/files.c:355
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: src/files.c:380 #: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero" msgstr "Leyendo Fichero"
#: src/files.c:459 # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:448
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo bfer [desde %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:530
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde %s] "
#: src/files.c:467 #: src/files.c:533
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: src/files.c:478 #: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo bfer [desde ./] "
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:687
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: src/files.c:874 src/files.c:934 #: src/files.c:906
msgid "No more open file buffers" msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay ms ficheros abiertos" msgstr "No hay ms ficheros abiertos"
#: src/files.c:901 src/files.c:961 #: src/files.c:922
#, c-format #, c-format
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s" msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:1419 #: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: src/files.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1432 #: src/files.c:1369
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No puedo aadir al principio o final a un enlace simblico con --nofollow activo" msgstr "No puedo aadir al principio o final a un enlace simblico con --nofollow activo"
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669 #: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700 #: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
#, c-format #: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
msgid "Error reading %s: %s" #: src/files.c:2908 src/files.c:2917
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s" msgstr "Error guardando '%s': %s"
#: src/files.c:1699 #: src/files.c:1652
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %u line" msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines" msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u lnea escrita" msgstr[0] "%u lnea escrita"
msgstr[1] "%u lneas escritas" msgstr[1] "%u lneas escritas"
#: src/files.c:1811 #: src/files.c:1746
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1818 #: src/files.c:1748
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1753
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]" msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:1825 #: src/files.c:1760
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer seleccin al fichero" msgstr "Anteponer seleccin al fichero"
#: src/files.c:1827 #: src/files.c:1762
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Aadir seleccin al fichero" msgstr "Aadir seleccin al fichero"
# a el -> al. jm # a el -> al. jm
#: src/files.c:1829 #: src/files.c:1764
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir seleccin al fichero" msgstr "Escribir seleccin al fichero"
# de -> del. sv # de -> del. sv
#: src/files.c:1833 #: src/files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv # de -> del. sv
#: src/files.c:1835 #: src/files.c:1770
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que aadir" msgstr "Nombre del fichero al que aadir"
# dem. sv # dem. sv
#: src/files.c:1837 #: src/files.c:1772
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir" msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:1910 #: src/files.c:1846
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?" msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: src/files.c:1923 #: src/files.c:1860
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr " Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " msgstr " Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2385 #: src/files.c:2253
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(ms)" msgstr "(ms)"
# No se puede. sv # No se puede. sv
#: src/files.c:2674 #: src/files.c:2541
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio" msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760 #: src/files.c:2552 src/files.c:2624
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# c-format
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv # a un. sv
#: src/files.c:2742 #: src/files.c:2603
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio" msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639 #: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -224,518 +232,530 @@ msgstr "" ...@@ -224,518 +232,530 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
#: src/global.c:229 #: src/global.c:233
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda" msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:230 #: src/global.c:234
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Salir" msgstr "Salir"
#: src/global.c:231 #: src/global.c:235
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pg Ant" msgstr "Pg Ant"
#: src/global.c:232 #: src/global.c:236
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Pg Sig" msgstr "Pg Sig"
#: src/global.c:233 #: src/global.c:237
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar" msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:234 #: src/global.c:238
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Lnea" msgstr "Ir a Lnea"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861 #: src/global.c:239 src/winio.c:3673
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:236 #: src/global.c:240
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Primera lnea" msgstr "Primera lnea"
#: src/global.c:237 #: src/global.c:241
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "ltima lnea" msgstr "ltima lnea"
#: src/global.c:239 #: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pr"
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pr"
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min" msgstr "May/Min"
#: src/global.c:240 #: src/global.c:252
msgid "Direction" msgid "Direction"
msgstr "Direccin" msgstr "Direccin"
#: src/global.c:242 #: src/global.c:254
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg" msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:244 #: src/global.c:256
msgid "History" msgid "History"
msgstr "Histrico" msgstr "Histrico"
#: src/global.c:247 #: src/global.c:262
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "A ficheros" msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:251 #: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu" msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men de ayuda" msgstr "Invocar el men de ayuda"
#: src/global.c:254 #: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: src/global.c:256 #: src/global.c:271
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano" msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:259 #: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco" msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:260 #: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el prrafo actual" msgstr "Justificar el prrafo actual"
#: src/global.c:262 #: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual" msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:263 #: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor" msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: src/global.c:264 #: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la pgina anterior" msgstr "Moverse a la pgina anterior"
#: src/global.c:265 #: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la pgina siguiente" msgstr "Moverse a la pgina siguiente"
#: src/global.c:267 #: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer" msgstr "Cortar la lnea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:269 #: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lnea actual" msgstr "Pegar el cutbuffer en la lnea actual"
#: src/global.c:270 #: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posicin del cursor" msgstr "Mostrar la posicin del cursor"
#: src/global.c:271 #: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortogrfico (si est disponible)" msgstr "Invocar el corrector ortogrfico (si est disponible)"
#: src/global.c:272 #: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un nmero de lnea en concreto" msgstr "Ir a un nmero de lnea en concreto"
#: src/global.c:273 #: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor" msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: src/global.c:274 #: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posicin actual del cursor"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la ltima bsqueda"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line" msgid "Move to the previous line"
msgstr "Moverse a la lnea anterior" msgstr "Moverse a la lnea anterior"
#: src/global.c:275 #: src/global.c:294
msgid "Move to the next line" msgid "Move to the next line"
msgstr "Moverse a la lnea siguiente" msgstr "Moverse a la lnea siguiente"
#: src/global.c:276 #: src/global.c:295
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carcter" msgstr "Moverse hacia adelante un carcter"
#: src/global.c:277 #: src/global.c:296
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrs un carcter" msgstr "Moverse hacia atrs un carcter"
#: src/global.c:278 #: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la lnea actual" msgstr "Moverse al principio de la lnea actual"
#: src/global.c:279 #: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la lnea actual" msgstr "Moverse al final de la lnea actual"
#: src/global.c:280 #: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual" msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:281 #: src/global.c:300
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posicin actual del cursor"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carcter bajo el cursor" msgstr "Borrar el carcter bajo el cursor"
#: src/global.c:284 #: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carcter a la izquierda del cursor" msgstr "Borrar el carcter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:285 #: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character" msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insertar un carcter tab" msgstr "Insertar un carcter de tabulacin en la posicin del cursor"
#: src/global.c:287 #: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posicin del cursor" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posicin del cursor"
#: src/global.c:289 #: src/global.c:308
msgid "Move forward one word" msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:290 #: src/global.c:309
msgid "Move backward one word" msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrs una palabra" msgstr "Moverse hacia atrs una palabra"
#: src/global.c:292 #: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Moverse al principio del prrafo actual"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Moverse al final del prrafo actual"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al bfer de fichero anterior"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente bfer de fichero"
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim" msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insertar un(os) carcter/caracteres literalmente" msgstr "Insertar un(os) carcter/caracteres literalmente"
#: src/global.c:294 #: src/global.c:324
msgid "Switch to previous file buffer" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cambiar al fichero anterior" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de lnea"
#: src/global.c:295 #: src/global.c:327
msgid "Switch to next file buffer" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Cambiar al siguiente fichero" msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:299 #: src/global.c:330
msgid "Find other bracket" msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave" msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:301 #: src/global.c:332
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la ltima bsqueda"
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funcin actual" msgstr "Cancelar la funcin actual"
#: src/global.c:304 #: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera lnea del fichero" msgstr "Ir a la primera lnea del fichero"
#: src/global.c:305 #: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la ltima lnea del fichero" msgstr "Ir a la ltima lnea del fichero"
#: src/global.c:308 #: src/global.c:337
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Moverse al principio del prrafo actual"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Moverse al final del prrafo actual"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual (no) reconozca maysculas" msgstr "Hacer que la bsqueda actual (no) reconozca maysculas"
#: src/global.c:317 #: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Hacer que la bsqueda actual vaya hacia atrs" msgstr "Hacer que la bsqueda actual vaya hacia atrs"
#: src/global.c:319 #: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions" msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares" msgstr "Usar expresiones regulares"
#: src/global.c:322 #: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar las cadenas previas de bsqueda/reemplazo" msgstr "Editar las cadenas previas de bsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:326 #: src/global.c:348
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros" msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:329 #: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: src/global.c:330 #: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: src/global.c:332 #: src/global.c:354
msgid "Append to the current file" msgid "Append to the current file"
msgstr "Aadir al fichero actual" msgstr "Aadir al fichero actual"
#: src/global.c:333 #: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file" msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual" msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: src/global.c:335 #: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving" msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: src/global.c:336 #: src/global.c:358
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa" msgstr "Ejecutar orden externa"
#: src/global.c:339 #: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer" msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insertar en nuevo bfer" msgstr "Insertar en nuevo bfer"
#: src/global.c:342 #: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros" msgstr "Salir del navegador de ficheros"
# a un. sv # a un. sv
#: src/global.c:343 #: src/global.c:365
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio" msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/global.c:372 #: src/global.c:395
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Cerrar" msgstr "Cerrar"
#: src/global.c:383 #: src/global.c:401
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar" msgstr "Guardar"
#: src/global.c:388 #: src/global.c:406
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justificar" msgstr "Justificar"
#: src/global.c:404 #: src/global.c:422
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "L Fichero" msgstr "L Fichero"
#: src/global.c:415 #: src/global.c:434
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: src/global.c:430 #: src/global.c:449
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt" msgstr "CortarTxt"
#: src/global.c:436 #: src/global.c:455
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar" msgstr "Desjustificar"
#: src/global.c:441 #: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt" msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt" msgstr "PegarTxt"
#: src/global.c:446 #: src/global.c:465
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act" msgstr "Pos act"
#: src/global.c:454 #: src/global.c:473
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Ortografa" msgstr "Ortografa"
#: src/global.c:470 src/global.c:759 #: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Dnde est el siguiente"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Lnea Ant" msgstr "Lnea Ant"
#: src/global.c:474 src/global.c:763 #: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Lnea siguiente" msgstr "Lnea siguiente"
#: src/global.c:478 #: src/global.c:507
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Adelante" msgstr "Adelante"
#: src/global.c:482 #: src/global.c:511
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Atrs" msgstr "Atrs"
#: src/global.c:486 #: src/global.c:515
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Inicio" msgstr "Inicio"
#: src/global.c:490 #: src/global.c:519
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin" msgstr "Fin"
#: src/global.c:494 #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar" msgstr "Refrescar"
#: src/global.c:498 #: src/global.c:527
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:508
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Suprimir" msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:512 #: src/global.c:531
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Borrar" msgstr "Borrar"
#: src/global.c:516 #: src/global.c:535
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
# Intro (?). sv # Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto... # O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar el bug) jm # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar el bug) jm
#: src/global.c:520 #: src/global.c:539
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Intro" msgstr "Intro"
#: src/global.c:525 #: src/global.c:544
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente" msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:529 #: src/global.c:548
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior" msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:534 #: src/global.c:566
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:539
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior" msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:543 #: src/global.c:570
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente" msgstr "Fichero siguiente"
#: src/global.c:550 #: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave" msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:555 #: src/global.c:709
msgid "Where Is Next"
msgstr "Dnde est el siguiente"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pr"
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pr"
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:666
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar" msgstr "No reemplazar"
#: src/global.c:807 #: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:813 #: src/global.c:864
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:820 #: src/global.c:871
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Aadir" msgstr "Aadir"
#: src/global.c:826 #: src/global.c:877
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer" msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:833 #: src/global.c:884
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero" msgstr "Respaldar fichero"
#: src/global.c:868 #: src/global.c:920
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden" msgstr "Ejecutar orden"
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936 #: src/global.c:969
msgid "New Buffer" msgid "Insert File"
msgstr "Nuevo Buffer" msgstr "Inserte fichero"
# a un. sv # a un. sv
#: src/global.c:945 #: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio" msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:1015 #: src/global.c:1079
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda" msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1020 #: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiples bfers de ficheros" msgstr "Mltiples bfers de ficheros"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posicin del cursor constante" msgstr "Posicin del cursor constante"
# En espaol se dice sangrar. Es un trmino tipogrfico que se usa # En espaol se dice sangrar. Es un trmino tipogrfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingls. sv # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingls. sv
#: src/global.c:1025 #: src/global.c:1089
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar" msgstr "Auto sangrar"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt en la lista, a parte de en muchos otros # Esto creo que ya lo pregunt en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr nada convincente. jm # sitios y nadie encontr nada convincente. jm
#: src/global.c:1027 #: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap" msgid "Auto line wrap"
msgstr "'Auto wrap' de lnea" msgstr "'Auto wrap' de lnea"
# de la lnea. sv # de la lnea. sv
#: src/global.c:1029 #: src/global.c:1094
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final" msgstr "Cortar hasta el final"
#: src/global.c:1033 #: src/global.c:1098
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1035 #: src/global.c:1100
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratn" msgstr "Soporte para ratn"
#: src/global.c:1043 #: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1044 #: src/global.c:1110
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros" msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669 #: src/global.c:1112 src/nano.c:987
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave" msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1114
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'" msgstr "Tecla 'smart home'"
#: src/global.c:1053 #: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis" msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1057 #: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos" msgstr "Mostrar blancos"
#: src/nano.c:180 #: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Uso de ms espacio para edicin"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIN"
#: src/nano.c:177
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -744,44 +764,40 @@ msgstr "" ...@@ -744,44 +764,40 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Buffer escrito en %s\n" "Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:182 #: src/nano.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"No %s written (too many backup files?)\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"No se ha escrito %s (demasiadas copias de seguridad?)\n" "No se ha escrito %s (demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: src/nano.c:191 #: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequea para Nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequea para Nano...\n"
#: src/nano.c:196 #: src/nano.c:283
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIN"
#: src/nano.c:282
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n" "Texto de ayuda de la orden Bsqueda\n"
"\n" "\n"
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizar en el lugar donde est la coincidencia de la cadena buscada ms cercana.\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar en el lugar donde est la coincidencia ms cercana de la cadena buscada.\n"
"\n" "\n"
" Se mostrar la cadena de texto de la bsqueda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizar la misma bsqueda.\n" " Se mostrar la cadena de texto de la bsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir la ltima bsqueda. Si ha escogido texto con la marca y despus hace bsqueda y reemplazo, slo sern reemplazadas las coincidencias dentro de la seleccin.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Bsqueda:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Bsqueda:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:292 #: src/nano.c:295
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -797,51 +813,49 @@ msgstr "" ...@@ -797,51 +813,49 @@ msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Lnea:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Lnea:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:299 #: src/nano.c:302
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n" "\n"
" Escribe el nombre del fichero a aadir en el bfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n" " Escriba el nombre del fichero a aadir en el bfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n" "\n"
" Si has compilado nano con soporte para mltiples ficheros y habilitas los bfer mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser insertado en un bfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de bfers de fichero).\n" " Si ha compilado nano con soporte para mltiples bfer y habilita los bfer mltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser insertado en un bfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de bfers de fichero).\n"
"\n" "\n"
" Si necesitas otro bfer vaco, no escribas ningn nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n" " Si necesitase otro bfer vaco, no escriba ningn nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Insertar Fichero:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:313 #: src/nano.c:315
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n" "\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n" " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro para salvarlo.\n"
"\n" "\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntar si quieres guardar slo la porcin marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con slo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" " Si ha escogido texto marcndolo, se le preguntar si quiere guardar slo la porcin marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con slo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Guardar Fichero:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:324 #: src/nano.c:326
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -857,86 +871,86 @@ msgstr "" ...@@ -857,86 +871,86 @@ msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el navegador de ficheros:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el navegador de ficheros:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:335 #: src/nano.c:337
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n" "\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n" "\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n" "\n"
" Si el completado con el tabulador no est desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automticamente el nombre del directorio.\n" " Si el completado con el tabulador no est inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automticamente el nombre del directorio.\n"
"\n" "\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funcin en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:344 #: src/nano.c:346
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografa\n" "Texto de ayuda del Corrector de ortografa\n"
"\n" "\n"
" El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, sta se marca y se puede editar un substituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" " El Corrector de ortografa comprueba la ortografa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Despus preguntar si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n" "\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Corrector de ortografa:\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografa:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:355 #: src/nano.c:358
msgid "" msgid ""
"External Command Help Text\n" "External Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in this mode:\n" " The following keys are available in this mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n" "\n"
" Este men te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intrprete en el bfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" " Este men le permite insertar en el bfer actual (o en uno nuevo en modo multibfer) la salida de una orden ejecutada por el intrprete. Si necesita un bfer vaco, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n" "\n"
" Las siguientes funciones adicionales estn disponibles en el modo Orden Externa:\n" " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
#: src/nano.c:363 #: src/nano.c:367
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" " nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n" " texto de ayuda de nano\n"
"\n" "\n"
" El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambin tenemos la ventana principal de edicin, que muestra el fichero que se est editando y si ha sufrido modificaciones. La lnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ltimas dos lneas muestran los atajos ms usados en el editor.\n" " El editor nano est diseado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso del editor de texto UW Pico. Hay cuatro secciones principales en el editor: la lnea superior muestra la versin del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambin tenemos la ventana principal de edicin, que muestra el fichero que se est editando. La lnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ltimas dos lneas muestran los atajos ms usados en el editor.\n"
"\n" "\n"
" La notacin de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estn anotadas con el smbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias con teclas de escape estn anotadas con el smbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuracin del teclado. Adems, pulsar Esc dos veces para escribir luego un nmero de tres cifras de 000 a 255 insertar el caracter con el cdigo ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas estn representadas entre parntesis:\n" " La notacin de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estn sealadas con el smbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias de escape estn sealadas con el smbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuracin del teclado. Adems, pulsar Esc dos veces para escribir luego un nmero de tres cifras de 000 a 255 insertar el caracter con el cdigo ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas estn representadas entre parntesis:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468 #: src/nano.c:402 src/nano.c:528
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar" msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101 #: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
msgid "Up" msgid "Up"
msgstr "Arriba" msgstr "Arriba"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438 #: src/nano.c:441 src/nano.c:477
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espacio" msgstr "Espacio"
#: src/nano.c:634 #: src/nano.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
...@@ -945,12 +959,12 @@ msgstr "" ...@@ -945,12 +959,12 @@ msgstr ""
"Uso: nano [+LNEA] [opcin larga GNU] [opcin] [fichero]\n" "Uso: nano [+LNEA] [opcin larga GNU] [opcin] [fichero]\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:635 #: src/nano.c:954
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tOpcin larga\t\tSignificado\n" msgstr "Opcin\t\tOpcin larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:637 #: src/nano.c:956
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
...@@ -959,214 +973,210 @@ msgstr "" ...@@ -959,214 +973,210 @@ msgstr ""
"Uso: nano [+LNEA] [opcin] [fichero]\n" "Uso: nano [+LNEA] [opcin] [fichero]\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:638 #: src/nano.c:957
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcin\t\tSignificado\n" msgstr "Opcin\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:641 #: src/nano.c:960
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje" msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:642 #: src/nano.c:961
msgid "+LINE" msgid "+LINE"
msgstr "+LNEAS" msgstr "+LNEAS"
#: src/nano.c:642 #: src/nano.c:961
msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA" msgstr "Comenzar en la lnea nmero LNEA"
#: src/nano.c:644 #: src/nano.c:963
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:645 #: src/nano.c:964
msgid "Backup existing files on save" msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: src/nano.c:646 #: src/nano.c:965
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]" msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]" msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:647 #: src/nano.c:965
msgid "--backupdir=[dir]" msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:647 #: src/nano.c:965
msgid "Directory for writing backup files" msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directorio donde guardar respaldos" msgstr "Directorio donde guardar respaldos"
#: src/nano.c:650 #: src/nano.c:968
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar mltiples bfer de ficheros" msgstr "Habilitar mltiples bfer de ficheros"
#: src/nano.c:654 #: src/nano.c:972
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histrico de cadenas de bsqueda/reemplazo" msgstr "Registrar y leer el histrico de cadenas de bsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:656 #: src/nano.c:974
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc" msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:659 #: src/nano.c:977
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:663 #: src/nano.c:979
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilice ms espacio para editar"
#: src/nano.c:981
msgid "-Q [str]" msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]" msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:663 #: src/nano.c:981
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]" msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:663 #: src/nano.c:981
msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: src/nano.c:666 #: src/nano.c:984
msgid "Do regular expression searches" msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Bsqueda con expresiones regulares" msgstr "Bsqueda con expresiones regulares"
#: src/nano.c:671 #: src/nano.c:989
msgid "-T [#cols]" msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nm]" msgstr "-T [nm]"
#: src/nano.c:671 #: src/nano.c:989
msgid "--tabsize=[#cols]" msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nm]" msgstr "--tabsize=[nm]"
#: src/nano.c:671 #: src/nano.c:989
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Fijar el ancho de tab a nm columnas" msgstr "Fijar el ancho de tab a nm columnas"
#: src/nano.c:672 #: src/nano.c:990
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informacin sobre la versin y salir" msgstr "Imprimir informacin sobre la versin y salir"
#: src/nano.c:674 #: src/nano.c:992
msgid "-Y [str]" msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]" msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:674 #: src/nano.c:992
msgid "--syntax [str]" msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax [cad]" msgstr "--syntax=[cadena]"
#: src/nano.c:674 #: src/nano.c:992
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definicin de sintaxis a usar" msgstr "Definicin de sintaxis a usar"
#: src/nano.c:676 #: src/nano.c:994
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido" msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:677 #: src/nano.c:995
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posicin del cursor" msgstr "Mostrar constantemente la posicin del cursor"
#: src/nano.c:679 #: src/nano.c:997
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusin Retroceso/Suprimir" msgstr "Arreglar el problema de confusin Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:680 #: src/nano.c:998
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automticamente nuevas lneas" msgstr "Indentar automticamente nuevas lneas"
#: src/nano.c:681 #: src/nano.c:999
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de lnea" msgstr "Cortar desde el cursor al final de lnea"
#: src/nano.c:683 #: src/nano.c:1001
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos" msgstr "No seguir enlaces simblicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:685 #: src/nano.c:1003
msgid "Enable mouse" msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratn" msgstr "Habilitar ratn"
#: src/nano.c:688 #: src/nano.c:1006
msgid "-o [dir]" msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]" msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:688 #: src/nano.c:1006
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:688 #: src/nano.c:1006
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operacin" msgstr "Establecer el directorio de operacin"
#: src/nano.c:690 #: src/nano.c:1008
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:692 #: src/nano.c:1010
msgid "-r [#cols]" msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:692 #: src/nano.c:1010
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:692 #: src/nano.c:1010
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear lneas en) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear lneas en) #cols"
#: src/nano.c:695 #: src/nano.c:1013
msgid "-s [prog]" msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]" msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:695 #: src/nano.c:1013
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:695 #: src/nano.c:1013
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo" msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:697 #: src/nano.c:1015
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:698 #: src/nano.c:1016
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizacin (slo lectura)" msgstr "Modo visualizacin (slo lectura)"
#: src/nano.c:700 #: src/nano.c:1018
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear lneas largas" msgstr "No wrapear lneas largas"
#: src/nano.c:702 #: src/nano.c:1020
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: src/nano.c:703 #: src/nano.c:1021
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensin" msgstr "Habilitar suspensin"
#: src/nano.c:706 #: src/nano.c:1024
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est por compatibilidad con Pico)" msgstr "(se ignora, est por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:713 #: src/nano.c:1031
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versin %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:716 #: src/nano.c:1034
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:717 #: src/nano.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1175,153 +1185,157 @@ msgstr "" ...@@ -1175,153 +1185,157 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Opciones compiladas:" " Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:781 #: src/nano.c:1104
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funcin" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funcin"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:809 #: src/nano.c:1132
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar" msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776 #: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso" msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/nano.c:1000 #: src/nano.c:1208
msgid "Verbatim input" msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#: src/nano.c:1228 #: src/nano.c:1547
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida" msgstr "Marca Establecida"
#: src/nano.c:1232 #: src/nano.c:1551
msgid "Mark UNset" msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada" msgstr "Marca Borrada"
#: src/nano.c:1498 #: src/nano.c:1858
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo" msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1550 #: src/nano.c:1940
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubera (\"pipe\")" msgstr "No se pudo crear una tubera (\"pipe\")"
#: src/nano.c:1552 #: src/nano.c:1942
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# dem de dem. Te dejo que revises los que siguen. # dem de dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/nano.c:1649 #: src/nano.c:2039
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamao del bfer de la tubera (\"pipe\")" msgstr "No se pudo obtener el tamao del bfer de la tubera (\"pipe\")"
#: src/nano.c:1700 #: src/nano.c:2090
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar spell" msgstr "Error al invocar spell"
#: src/nano.c:1703 #: src/nano.c:2093
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar sort -f" msgstr "Error al invocar sort -f"
#: src/nano.c:1706 #: src/nano.c:2096
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar uniq" msgstr "Error al invocar uniq"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1783 #: src/nano.c:2186
#, c-format #, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\"" msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar %s" msgstr "No se pudo invocar %s"
# dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv # dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: src/nano.c:1828 #: src/nano.c:2300
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:1840 #: src/nano.c:2312
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:1857 #: src/nano.c:2329
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: %s: %s" msgstr "Comprobacin de ortografa fallida: %s: %s"
#: src/nano.c:1860 #: src/nano.c:2332
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisin de ortografa finalizada" msgstr "Revisin de ortografa finalizada"
#: src/nano.c:2237 #: src/nano.c:2871
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vlido: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es vlido: %s"
# ahora se puede. sv # ahora se puede. sv
#: src/nano.c:2616 #: src/nano.c:3190
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar!" msgstr "Ahora se puede desjustificar!"
#: src/nano.c:2710 #: src/nano.c:3289
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr " Salvar el bfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?" msgstr " Salvar el bfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR LOS CAMBIOS) ?"
#: src/nano.c:2769 #: src/nano.c:3348
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2776 #: src/nano.c:3355
msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
#: src/nano.c:2943 #: src/nano.c:3514
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "habilitado" msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:2943 #: src/nano.c:3514
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado" msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615 #: src/nano.c:3689
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: src/nano.c:3692
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "El tamao de tabulador %s no es vlido" msgstr "El tamao de tabulador %s no es vlido"
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567 #: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "El tamao de llenado %s no es vlido" msgstr "El tamao de llenado %s no es vlido"
#: src/nano.c:3595 #: src/rcfile.c:121
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lnea %d: " msgstr "Error en %s en la lnea %d: "
#: src/rcfile.c:171 #: src/rcfile.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \"" msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar" msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:213 #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Color %s not understood.\n" "Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors." "for foreground colors."
msgstr "" msgstr ""
"No se ha reconocido el color %s.\n" "No se ha reconocido el color %s.\n"
...@@ -1330,224 +1344,226 @@ msgstr "" ...@@ -1330,224 +1344,226 @@ msgstr ""
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n"
"para los de primer plano." "para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carcter \""
# c-format # c-format
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54 #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446 #: src/rcfile.c:286
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carcter \""
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:350 #: src/rcfile.c:378
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright" msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante" msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:373 #: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede aadir una directiva de color sin una lnea de sintaxis" msgstr "No se puede aadir una directiva de color sin una lnea de sintaxis"
#: src/rcfile.c:439 #: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "start= requiere su end= correspondiente" msgstr "start= requiere su end= correspondiente"
# en la lnea. sv # en la lnea. sv
# el comando -> la orden. # el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:510 #: src/rcfile.c:528
#, c-format #, c-format
msgid "Command %s not understood" msgid "Command %s not understood"
msgstr "Orden %s no reconocida" msgstr "Orden %s no reconocida"
#: src/rcfile.c:549 #: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opcin"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format #, c-format
msgid "Option %s requires an argument" msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "La opcin %s requiere un argumento" msgstr "La opcin %s requiere un argumento"
#: src/rcfile.c:578 #: src/rcfile.c:589
msgid "Two non-control characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requieren dos caracteres que no sean de control" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595 #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required" msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador" msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador"
#: src/rcfile.c:680 #: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No se pudo desactivar la opcin %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Opcin %s desconocida"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: src/search.c:82 #: src/search.c:89
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: src/search.c:162 #: src/search.c:170
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: src/search.c:167 #: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]" msgstr " [May/Min]"
#: src/search.c:174 #: src/search.c:182
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]" msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:181 #: src/search.c:189
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrs]" msgstr " [Hacia Atrs]"
#: src/search.c:185 #: src/search.c:195
msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar)" msgstr " (a reemplazar) en la seleccin"
#: src/search.c:197 #: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled" msgid " (to replace)"
msgstr "Bsqueda Cancelada" msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:321 #: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bsqueda Recomenzada" msgstr "Bsqueda Recomenzada"
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470 #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "sta es la nica coincidencia" msgstr "sta es la nica coincidencia"
#: src/search.c:476 #: src/search.c:567
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrn de bsqueda" msgstr "No hay patrn de bsqueda"
#: src/search.c:665 #: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?" msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:795 #: src/search.c:925
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con" msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:808 #: src/search.c:965
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: src/search.c:832
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %d occurrence" msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada" msgstr[0] "ocurrencia %ld reemplazada"
msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas" msgstr[1] "%ld ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:846 #: src/search.c:979
msgid "Enter line number" msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce nmero de lnea" msgstr "Introduce nmero de lnea"
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# s. sv # s. sv
#: src/search.c:860 #: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, s razonable" msgstr "Venga ya, s razonable"
#: src/search.c:925 #: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave" msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:972 #: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente" msgstr "No hay una llave correspondiente"
# memoria insuficiente! sv # memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393 #: src/utils.c:287 src/utils.c:297
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria!"
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918 #: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1915 #: src/winio.c:2756
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ver" msgstr "Ver"
#: src/winio.c:1932 #: src/winio.c:2773
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1939 #: src/winio.c:2780
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Fichero:" msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:2261 #: src/winio.c:3127
msgid "Refusing 0 length regex match" msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" msgstr "No se acepta expreg de longitud 0"
#: src/winio.c:2833 #: src/winio.c:3645
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "Ss" msgstr "Ss"
#: src/winio.c:2834 #: src/winio.c:3646
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "Nn" msgstr "Nn"
#: src/winio.c:2835 #: src/winio.c:3647
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "Tt" msgstr "Tt"
#: src/winio.c:2848 #: src/winio.c:3660
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "S" msgstr "S"
#: src/winio.c:2853 #: src/winio.c:3665
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todas" msgstr "Todas"
#: src/winio.c:2858 #: src/winio.c:3670
msgid "No" msgid "No"
msgstr "No" msgstr "No"
#: src/winio.c:2992 #: src/winio.c:3811
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" msgstr "lnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3291 #: src/winio.c:4118
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano" msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3292 #: src/winio.c:4119
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versin" msgstr "versin"
#: src/winio.c:3293 #: src/winio.c:4120
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesa de:" msgstr "Por cortesa de:"
#: src/winio.c:3294 #: src/winio.c:4121
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:" msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3295 #: src/winio.c:4122
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3296 #: src/winio.c:4123
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:" msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3297 #: src/winio.c:4124
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3298 #: src/winio.c:4125
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano!" msgstr "Gracias por usar nano!"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment