# Messages en langue fran�aise pour l'�diteur nano
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-05 14:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-01 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appel� avec inptr->data = %s\n"

#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihil� =)\n"

#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Fichier d�j� charg�"

#: files.c:176
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la premi�re ligne et la pr�c�dente est NULL"

#: files.c:249 files.c:275
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"

#: files.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lignes lues (converti du format Mac)"

#: files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lignes lues (converti du format DOS)"

#: files.c:294 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "� %s � non trouv�"

#. We have a new file
#: files.c:298
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier � %s � est un r�pertoire"

#. Don't open character or block files.  Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:314
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr ""
"Le fichier � %s � est un fichier sp�cial correspondant � un p�riph�rique"

#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"

#: files.c:342
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier � ins�rer [� partir de ./] "

#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
#: files.c:813 files.c:1382
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "le nom du fichier est %s"

#: files.c:377
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins�rer le fichier depuis l'ext�rieur de %s"

#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1806
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul�"

#: files.c:455
#, fuzzy
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche ill�gale en mode VISUALISATION"

#: files.c:739 files.c:794
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"

#: files.c:1129
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'�crire depuis l'ext�rieur de %s"

#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
#: files.c:1240
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en �criture : %s"

#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s �crit\n"

#: files.c:1250
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"

#. Try a rename??
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en �criture : %s"

#: files.c:1294
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o � %s : %s"

#: files.c:1301
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes �crites"

#: files.c:1344
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la s�lection � un fichier"

#: files.c:1347
msgid "Write Selection to File"
msgstr "�crire la s�lection dans un fichier"

#: files.c:1353
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom du fichier o� ajouter"

#: files.c:1356
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier o� �crire"

#: files.c:1396
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'�craser ?"

#: files.c:1918
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"

#: files.c:2239
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de remonter au r�pertoire de niveau sup�rieur"

#: files.c:2251
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, remonter au niveau sup�rieur est impossible"

#. We can't open this dir for some reason.  Complain
#: files.c:2262 files.c:2319
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir � %s � : %s"

#: files.c:2290 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Aller au r�pertoire"

#: files.c:2297
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"

#: files.c:2304
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Mouvement annul�"

#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours indiquer la position du curseur"

#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"

#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"

#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"

#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"

#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"

#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'� la fin"

#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche vers l'arri�re"

#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"

#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "�criture du fichier au format DOS"

#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "�criture du fichier au format Mac"

#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D�filement non saccad�"

#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions rationnelles"

#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passage � la ligne automatique"

#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"

#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg� pr�c�dent"

#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg� suivant"

#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"

#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "�crire le fichier en cours sur le disque"

#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer le fichier charg� et quitter nano"

#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"

#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller � la ligne indiqu�e"

#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"

#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "D�faire la justification"

#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une cha�ne dans le document"

#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ins�rer un autre fichier dans le fichier en cours"

#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une cha�ne dans l'�diteur"

#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller � l'�cran pr�c�dent"

#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller � l'�cran suivant"

#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier dans le presse papier, puis supprimer la ligne courante"

#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "D�placer la cha�ne du presse papier vers la ligne courante"

#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"

#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)"

#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Se d�placer d'une ligne vers le haut"

#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Se d�placer d'une ligne vers le bas"

#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se d�placer d'un caract�re vers l'avant"

#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Se d�placer d'un caract�re vers l'arri�re"

#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se d�placer vers le d�but de la ligne courante"

#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se d�placer vers la fin de la ligne courante"

#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller � la premi�re ligne du fichier"

#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller � la derni�re ligne du fichier"

#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafra�chir (redessiner) l'�cran courant"

#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte � la position actuelle du curseur"

#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caract�re sous le curseur"

#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract�re � la gauche du curseur"

#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Ins�rer une tabulation"

#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Ins�rer un retour de chariot � la position du curseur"

#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Ex�cuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"

#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"

#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"

#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter � la fin du fichier en cours"

#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arri�re"

#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Utilisation d'expressions rationnelles"

#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"

# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract�res !
# Ils sont utilis�s comme entr�e des menus du bas d'�cran.
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:602
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"

#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Sauver"

#: global.c:323 global.c:428
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"

#. this is so we can view multiple files
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."

#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: global.c:357
msgid "Where Is"
msgstr "O� est"

#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr�c."

#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."

#: global.c:369
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"

#: global.c:373
msgid "UnJustify"
msgstr "D�-justif."

#: global.c:376
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ann. coup."

#: global.c:380
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."

#: global.c:384
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."

#: global.c:388
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: global.c:391
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: global.c:394
msgid "Forward"
msgstr "En avant"

#: global.c:397
msgid "Back"
msgstr "En arri�re"

#: global.c:400
msgid "Home"
msgstr "D�but doc."

#: global.c:403
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: global.c:406
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra�chir"

#: global.c:409
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"

#: global.c:412
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: global.c:416
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."

#: global.c:420
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"

#: global.c:432
msgid "Enter"
msgstr "Entr�e"

#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller lig."

#: global.c:441
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"

#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
#: global.c:568 global.c:579 global.c:604 winio.c:1307
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."

#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."

#: global.c:467 global.c:500
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"

#: global.c:470 global.c:503
msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#: global.c:475 global.c:508
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rati."

#: global.c:492
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"

#: global.c:558 global.c:572
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fich."

#: global.c:562
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"

#: global.c:598
msgid "Goto"
msgstr "Aller lig."

# Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res
#: nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon �crit dans %s\n"

#: nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauv� (fichier existant ?)\n"

#: nano.c:188
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La taille de la fen�tre est trop petite pour nano..."

#: nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill�gale en mode VISUALISATION"

#: nano.c:248
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key.  "
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'�diteur nano est con�u pour �muler les fonctions et la facilit� "
"d'utilisation de l'�diteur Pico de l'UW.  Il y a quatre sections principales "
"dans cet �diteur : la ligne du haut affiche la version du programme, le "
"fichier actuellement en cours d'�dition, et s'il a �t� modifi� ou non. "
"Ensuite il y a la fen�tre principale d'�dition qui affiche le fichier en "
"cours de modification. La ligne d'�tat est la troisi�me en partant du bas, "
"elle affiche les messages importants. Les deux derni�res sont consacr�es aux "
"raccourcis les plus couramment utilis�s :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont repr�sent�s de la fa�on suivante : la touche � Contr�le "
"� est not�e par l'accent circonflexe (^). Les s�quences d'�chappement sont "
"repr�sent�es par le symbole � m�ta � (M) et peuvent �tre entr�es via les "
"touches � �chap. �, � Alt � ou � M�ta � selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen�tre "
"principale de l'�diteur. Les touches optionnelles sont affich�es entre "
"parenth�ses :\n"
"\n"

#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud lib�r�, allez hop !\n"

#: nano.c:352
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud lib�r�.\n"

# Les messages d'aide utilis�s pour nano -h doivent tenir
# sur un �cran de 80 caract�res.
#: nano.c:409
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"

#: nano.c:410
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"

#: nano.c:415
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\t�crire au format DOS\n"

#: nano.c:420
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n"

#: nano.c:423
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr ""

#: nano.c:427
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\t�crire au format Mac\n"

#: nano.c:431
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tRechercher via des expr. rationnelles\n"

#: nano.c:435
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tD�filement non saccad�\n"

#: nano.c:438
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tD�fini la largeur des tabulations\n"

#: nano.c:441
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arr�te\n"

#: nano.c:443
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n"

#: nano.c:445
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n"

#: nano.c:448
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n"

#: nano.c:450
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K pour couper jusqu'en fin de ligne\n"

#: nano.c:453
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\t�crase les liens sym., sans les suivre\n"

#: nano.c:456
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n"

#: nano.c:461
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [r�p] \t--operatingdir=[r�p]\tD�finir le r�pertoire de travail\n"

#: nano.c:464
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico le mieux possible\n"

#: nano.c:469
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr ""
" -r [nb_col] \t--fill=[nb_col]\t\tPassage � la ligne auto. apr�s nb_col\n"

#: nano.c:473
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique � utiliser\n"

#: nano.c:476
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans poser de question\n"

#: nano.c:478
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n"

#: nano.c:481
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas couper les lignes trop longues\n"

#: nano.c:484
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fen�tre d'aide\n"

#: nano.c:486
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser � suspendre\n"

#: nano.c:488
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer � la ligne NO_LIGNE\n"

#: nano.c:490
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"

#: nano.c:491
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"

#: nano.c:493
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t�crire au format DOS\n"

#: nano.c:496
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n"

#: nano.c:498
msgid ""
" -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
"\n"
msgstr ""

#: nano.c:500
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t�crire au format Mac\n"

#: nano.c:502
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n"

#: nano.c:504
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tD�filement non saccad�\n"

#: nano.c:506
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [nombre]\tD�fini la largeur des tabulations\n"

#: nano.c:507
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arr�te\n"

#: nano.c:508
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n"

#: nano.c:509
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n"

#: nano.c:511
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n"

#: nano.c:512
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K pour couper jusqu'en fin de ligne\n"

#: nano.c:515
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t�crase les liens symboliques, sans les suivre\n"

#: nano.c:518
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n"

#: nano.c:522
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [r�p] \tD�finir le r�pertoire de travail\n"

#: nano.c:524
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tImiter Pico le mieux possible\n"

#: nano.c:528
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [nb_col] \tPassage � la ligne automatique apr�s nb_col\n"

#: nano.c:531
msgid " -s [prog]  \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog]  \tCorrecteur orthographique � utiliser\n"

#: nano.c:533
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n"

#: nano.c:534
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n"

#: nano.c:536
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNe pas couper les lignes longues\n"

#: nano.c:538
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fen�tre d'aide\n"

#: nano.c:539
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tAutoriser � suspendre\n"

#: nano.c:540
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NO_LIGNE\t\tD�marrer � la ligne NO_LIGNE\n"

#: nano.c:547
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil� � %s, le %s)\n"

#: nano.c:550
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. �l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"

#: nano.c:551
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compil� avec les options :"

#: nano.c:640
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos�e"

#: nano.c:645
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev�e"

#: nano.c:1267
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appel�e avec inptr->data=\"%s\"\n"

#: nano.c:1319
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant � %s �\n"

#: nano.c:1371
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Apr�s, data = � %s �\n"

#: nano.c:1480
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"

#: nano.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de cr�er le nom de fichier temporaire: %s"

#: nano.c:1723
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"�chec de la correction orthographique : impossible d'�crire dans un fichier "
"temporaire !"

#: nano.c:1743
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V�rification orthographique termin�e"

#: nano.c:1745
msgid "Spell checking failed"
msgstr "�chec de la correction orthographique"

#: nano.c:1774
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifi� (R�PONDRE \"Non\" EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?"

#: nano.c:1921
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "R�ception du signal SIGHUP"

#: nano.c:1988
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre du haut"

#: nano.c:1990
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fen�tre du haut"

#: nano.c:1992
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre d'�dition"

#: nano.c:1994
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fen�tre d'�dition"

#: nano.c:1996
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre du bas"

#: nano.c:1998
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fen�tre du bas"

#: nano.c:2337
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d�-justifier"

#: nano.c:2403
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. "
" If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to "
"the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt.  Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caract�res que vous d�sirez chercher, puis pressez "
"la touche � Entr�e �.  Si un texte correspondant au texte que vous avez "
"indiqu� est trouv�, vous serez conduit � l'emplacement de l'occurrence la "
"plus proche.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur "
"M�ta-P ou le fichier de configuration ..nanorc, la cha�ne pr�c�demment "
"recherch�e sera affich�e entre crochets derri�re l'invite de recherche.  "
"Appuyer sur � Entr�e � sans indiquer de texte � chercher recommencera la "
"recherche pr�c�dente. Si vous n'�tes pas en mode Pico, la cha�ne pr�c�dente "
"sera affich�e devant le curseur et pourra �tre �dit�e ou d�truite avant "
"d'appuyer sur � Entr�e �.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"

#: nano.c:2417
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande � Aller � la ligne indiqu�e �\n"
"\n"
" Indiquez le num�ro de ligne que vous d�sirez atteindre et appuyer sur � "
"Entr�e �.  S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqu�, vous serez conduit � la derni�re ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode � Aller � "
"la ligne indiqu�e � :\n"
"\n"

#: nano.c:2424
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous d�sirez ins�rer � l'int�rieur du "
"fichier en cours l� o� se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compil� nano avec la capacit� de traiter simultan�ment "
"plusieurs fichiers et que cette option a �t� activ�e soit via l'option de "
"d�marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M�ta-F, soit via le "
"fichier .nanorc, l'insertion d'un fichier entra�nera son chargement dans un "
"tampon s�par� (utiliser Ctrl-< et > pour passer d'un tampon � l'autre).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode � Insertion de "
"fichier � :\n"
"\n"

#: nano.c:2435
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'�criture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous d�sirez sauvegarder le fichier courant et "
"appuyez sur la touche � Entr�e � pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez s�lectionn� du "
"texte, il vous sera propos� de sauvegarder seulement la partie s�lectionn�e "
"du texte dans un fichier s�par�.  Pour limiter le risque d'�craser le "
"fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier "
"courant n'est pas le nom qui vous sera propos� par d�faut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode �criture de "
"fichier :\n"
"\n"

#: nano.c:2447
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page "
"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "
"file or enter the selected directory. To move up one level, select the "
"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis� pour parcourir visuellement la "
"structure des r�pertoires afin de s�lectionner un fichier en lecture ou en "
"�criture.  Les fl�ches et les touches � page pr�c�dente � et � page suivante "
"� peuvent �tre utilis�es pour parcourir les fichiers, les touches � S � et � "
"Entr�e � permettent de s�lectionner un fichier ou de descendre dans un "
"r�pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r�pertoires, s�lectionner "
"le r�pertoire appel�  � .. � en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"

#: nano.c:2458
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.  The following "
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de r�pertoire du navigateur de fichier\n"
"\n"
" Entrer le nom du r�pertoire que vous d�sirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la compl�tion automatique du nom de fichier via � Tab � n'a pas �t� "
"d�sactiv�, vous pouvez utiliser la touche � Tab � pour essayer de compl�ter "
"automatiquement le nom du r�pertoire.  Les touches de fonctions suivantes "
"sont disponibles dans le mode � changement de r�pertoire du navigateur de "
"fichier � :\n"
"\n"

#: nano.c:2466
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du v�rification d'orthographe\n"
"\n"
" Le v�rificateur d'orthographe v�rifie l'orthographe de tout le texte du "
"fichier en cours.  Lorsqu'un mot inconnu est rencontr�, il est surlign� et "
"peut �tre corrig�.  Il vous sera alors propos� de remplacer chaque instance "
"du m�me mot par le mot corrig� dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode v�rification "
"d'orthographe :\n"
"\n"

#: nano.c:2550
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s (commutateur)"

#: nano.c:2569
msgid "enabled"
msgstr "activ�"

#: nano.c:2570
msgid "disabled"
msgstr "d�sactiv�"

#: nano.c:2634
msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Probl�me li� � VerrNum d�tect�.  Le pav� num�rique fonctionnera mal si "
"VerrNum est d�sactiv�"

#: nano.c:2931
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fen�tres\n"

#: nano.c:2948
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fen�tre du bas\n"

#: nano.c:2954
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"

#: nano.c:3013
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re�u Alt-O-%c! (%d)\n"

#: nano.c:3047
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re�u Alt-[-1-%c! (%d)\n"

#: nano.c:3077
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re�u Alt-[-2-%c! (%d)\n"

#: nano.c:3146
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re�u Alt-[-%c! (%d)\n"

#: nano.c:3183
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re�u Alt-%c! (%d)\n"

#: rcfile.c:85
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur � Entr�e � pour poursuivre le d�marrage de nano\n"

#: rcfile.c:282
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"

#: rcfile.c:303
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erreur dans %s � la ligne %d : la commande %s n'a pas �t� comprise"

#: rcfile.c:316
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"

#: rcfile.c:334
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erreur dans %s � la ligne %d : l'option %s n�cessite un argument"

#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr ""
"Erreur dans %s � la ligne %d : taille de remplissage %d demand�e trop petite"

#: rcfile.c:354
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr ""
"Erreur dans %s � la ligne %d: taille de tabulation %d demand�e trop petite"

#: rcfile.c:368
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activ� !\n"

#: rcfile.c:373
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d d�sactiv� !\n"

#: rcfile.c:382
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"

#: rcfile.c:391
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"

#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"

#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"

#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri�re]"

#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (� remplacer)"

#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annul�e"

#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "� %s... � non trouv�"

#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"

#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d occurrences remplac�es"

#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 occurrence remplac�e"

#: search.c:586 search.c:698 search.c:714
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annul�"

#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"

#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "�chec du remplacement : sous-expression inconnue"

#: search.c:739
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"

#: search.c:743 search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"

#: search.c:781
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le num�ro de ligne"

#: search.c:783
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"

#: search.c:792
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"

#: search.c:854
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"

#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:899
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"

#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de m�moire !"

#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano : calloc : plus de m�moire !"

#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano : realloc : plus de m�moire !"

#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d � renvoy� %d\n"

#: winio.c:295 winio.c:466
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! � %c � (%d)\n"

#: winio.c:498
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entr�e � %c � (%d)\n"

#: winio.c:546
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"

#: winio.c:550
msgid "  File: ..."
msgstr "  Fichier: ..."

#: winio.c:552
msgid "   DIR: ..."
msgstr "  R�P: ..."

#: winio.c:556
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "  Fichier: ..."

#: winio.c:558
#, fuzzy
msgid " DIR: "
msgstr "  R�P: ..."

#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modifi�"

#: winio.c:1166
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "D�placement jusqu'� (%d, %d) dans le tampon d'�dition\n"

#: winio.c:1177
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = � %s �\n"

#: winio.c:1251
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu � %s �\n"

#. Yes, no and all are strings of any length.  Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1280
msgid "Yy"
msgstr "Oo"

#: winio.c:1281
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: winio.c:1282
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: winio.c:1296
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: winio.c:1300
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: winio.c:1305
msgid "No"
msgstr "Non"

#: winio.c:1512
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"

#: winio.c:1520
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d sur %d (%.0f%%), caract�re %ld sur %ld (%.0f%%)"

#: winio.c:1685
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"

#: winio.c:1687
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"

#: winio.c:1689
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"

#: winio.c:1764
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'�diteur de texte nano"

#: winio.c:1765
msgid "version "
msgstr "version "

#: winio.c:1766
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos� par :"

#: winio.c:1767
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers � :"

#: winio.c:1768
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: winio.c:1769
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses"

#: winio.c:1770
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli�..."

#: winio.c:1771
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"