# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish # Mensajes en espa�ol para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002. # Ricardo C�rdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 23:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # a un. sv #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:786 src/files.c:1927 #: src/nano.c:1033 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:968 #: src/search.c:1033 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:648 #: src/files.c:657 src/files.c:1451 src/files.c:1542 src/files.c:1590 #: src/files.c:1611 src/files.c:1734 src/files.c:2567 src/rcfile.c:496 #: src/rcfile.c:1136 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo '%s': %s" # No se puede. sv #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May�sc/Min�sc]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atr�s]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "B�squeda Recomenzada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "�sta es la �nica coincidencia" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patr�n de b�squeda" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay m�s ficheros abiertos" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:247 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo B�fer" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu l�nea le�da (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu l�neas le�das (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:584 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu l�nea le�da (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu l�neas le�das (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:589 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu l�nea le�da (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu l�neas le�das (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:594 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu l�nea le�da" msgstr[1] "%lu l�neas le�das" #: src/files.c:626 src/files.c:662 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: src/files.c:632 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" #: src/files.c:635 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" # Aqu� pegar�a poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:643 src/rcfile.c:489 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: src/files.c:644 src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: src/files.c:743 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo b�fer [desde %s] " #: src/files.c:745 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:751 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b�fer [desde %s] " #: src/files.c:753 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: src/files.c:997 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: src/files.c:1405 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1420 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "No puedo a�adir al principio o final a un enlace simb�lico con --nofollow " "activo" #: src/files.c:1492 src/files.c:1517 src/files.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1493 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1566 src/files.c:1623 src/files.c:1642 src/files.c:1654 #: src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1706 src/files.c:1742 #: src/files.c:1747 src/files.c:2640 src/files.c:2649 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error guardando '%s': %s" #: src/files.c:1600 src/text.c:2858 src/text.c:2870 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita l�nea %lu" msgstr[1] "%lu l�neas escritas" #: src/files.c:1883 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1884 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1886 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:1894 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selecci�n al fichero" #: src/files.c:1895 msgid "Append Selection to File" msgstr "A�adir selecci�n al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:1896 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selecci�n al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:1899 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:1900 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que a�adir" # �dem. sv #: src/files.c:1901 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:2032 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, � SOBREESCRIBIR ?" #: src/files.c:2041 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "� Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " #: src/files.c:2049 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2487 msgid "(more)" msgstr "(m�s)" #: src/files.c:2570 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "Hacia Atr�s" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "Hist�ricoPrev" #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "HistSig" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "No sustituir" #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "D�ndeEst� Sig" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "Primer Fich" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "�ltimo Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "A�adir" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fich" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" # a un. sv #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "P�g Ant" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "P�g Sig" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Prim. l�n." #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "�ltima l�nea" #: src/global.c:484 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Suspensi�n" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de P�r" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "Fin de P�r" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Inserte fichero" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a L�nea" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el p�rrafo actual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la funci�n actual" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresi�n regular" #: src/global.c:515 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Moverse a la p�gina anterior" #: src/global.c:516 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Moverse a la p�gina siguiente" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la l�nea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la l�nea actual" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posici�n del cursor" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortogr�fico (si est� disponible)" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresi�n regular" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una l�nea y columna" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto en la posici�n actual del cursor" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir la �ltima b�squeda" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la l�nea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la l�nea actual" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la l�nea actual" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un car�cter" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Moverse hacia atr�s un car�cter" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Moverse una palabra atr�s" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Moverse a la l�nea anterior" #: src/global.c:545 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Moverse a la l�nea siguiente" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Moverse al principio de la l�nea actual" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Moverse al final de la l�nea actual" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Moverse al principio del p�rrafo actual" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Moverse al final del p�rrafo actual" #: src/global.c:555 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mover a la primera l�nea del fichero" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mover a la �ltima l�nea del fichero" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Mover a la llave correspondiente" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una l�nea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una l�nea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al b�fer de fichero anterior" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente b�fer de fichero" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la pr�xima pulsaci�n literalmente" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un car�cter de tabulaci�n en la posici�n del cursor" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posici�n del cursor" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el car�cter bajo el cursor" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el car�cter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de l�nea" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el n�mero de palabras, l�neas y caracteres" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la importancia de may�s./min�s. en la b�squeda" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la direcci�n de b�squeda" #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena previa de b�squeda/reemplazo" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la siguiente cadena de b�squeda/reemplazo" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmuta a�adir texto" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmuta prefijar texto" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmuta creaci�n de ficheros de respaldo" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # �dem de �dem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmuta el uso de nuevo b�fer" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al �ltimo fichero de la lista" # a un. sv #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Leer Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "PegarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos actual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf�a" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "CopiarTxt" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "SangrarTxt" #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "DesangrarTxt" #: src/global.c:781 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:784 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:795 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:799 msgid "Back" msgstr "Atr�s" #: src/global.c:804 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:807 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:811 msgid "Prev Line" msgstr "L�nea Ant" #: src/global.c:814 msgid "Next Line" msgstr "L�nea siguiente" #: src/global.c:817 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:820 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:832 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:835 msgid "Scroll Up" msgstr "DesplArriba" #: src/global.c:838 msgid "Scroll Down" msgstr "DesplAbajo" #: src/global.c:843 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:845 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:849 src/text.c:2974 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:854 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar� el bug) jm #: src/global.c:857 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:860 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:863 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:880 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarHastaFinal" #: src/global.c:893 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/global.c:1344 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1346 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posici�n del cursor constante" #: src/global.c:1348 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una l�nea m�s para editar" #: src/global.c:1350 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1352 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/global.c:1354 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1356 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" # En espa�ol se dice sangrar. Es un t�rmino tipogr�fico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingl�s. sv #: src/global.c:1358 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # de la l�nea. sv #: src/global.c:1360 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunt� en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontr� nada convincente. jm #: src/global.c:1362 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de l�neas largas" #: src/global.c:1364 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversi�n de las pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1366 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1368 msgid "Multiple file buffers" msgstr "M�ltiples b�fers de ficheros" #: src/global.c:1370 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para rat�n" #: src/global.c:1372 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1374 msgid "Suspension" msgstr "Suspensi�n" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden B�squeda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar� " "en el lugar donde est� la coincidencia m�s cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrar� la cadena de texto de la b�squeda anterior entre corchetes tras " "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir� la �ltima " "b�squeda." #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace b�squeda con reemplazo, " "s�lo se modificar�n las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de funci�n en modo B�squeda:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a L�nea\n" "\n" " Introduce el n�mero de la l�nea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos l�neas de texto que el n�mero que has introducido, el cursor se mover� " "a la �ltima l�nea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funci�n en el modo Ir a L�nea:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el b�fer, en la posici�n actual " "del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para m�ltiples b�fer y habilita los b�fer " "m�ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinaci�n Meta-F o " "usando un fichero nanorc, el fichero ser� insertado en un b�fer diferente " "(use Meta-< y > para cambiar de b�fers de fichero)." #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro b�fer vac�o, no escriba ning�n nombre de fichero o en su " "lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de funci�n en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro " "para salvarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marc�ndolo, se le preguntar� si quiere guardar s�lo la " "porci�n marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con s�lo una parte, el nombre del fichero " "actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de funci�n en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av P�g para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funci�n en el navegador de " "ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden B�squeda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar� " "en el lugar donde est� la coincidencia m�s cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrar� entre corchetes la cadena de texto de la b�squeda anterior tras " "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir� la �ltima " "b�squeda.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de funci�n en el modo B�squeda:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no est� inactivo, puede usar la tecla TAB " "para (intentar) completar autom�ticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de funci�n en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortograf�a\n" "\n" " El Corrector de ortograf�a comprueba la ortograf�a de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y " "se puede proporcionar un sustituto. Despu�s preguntar� si se quiere " "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " "actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecci�.\n" "\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de " "ortograf�a:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Orden Externa\n" "\n" " Este modo le permite insertar en el b�fer actual (o en uno nuevo en modo " "multib�fer) la salida de una orden ejecutada por el int�rprete. Si necesita " "un b�fer vac�o, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano est� dise�ado para emular la funcionalidad y sencillez de " "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " "principales. La l�nea superior muestra la versi�n del programa, el nombre " "del fichero que se est� editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente " "es la ventana principal del editor que muestra lo que est� siendo editado. " "La l�nea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes " "importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos �ltimas l�neas muestran los atajos usados m�s a menudo en el " "editor \n" "\n" " La notaci�n para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla " "Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto " "pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape " "(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el s�mbolo Meta " "(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de " "su configuraci�n de teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Adem�s, si pulsa dos veces Esc y escribe despu�s un c�digo decimal de tres " "d�gitos entre 000 y 255, introducir� el car�cter de valor correspondiente. " "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " "Las pulsaciones alternativas se muestran entre par�ntesis:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal en modo vistualizaci�n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el b�fer a %s: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el b�fer: %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado peque�a para Nano...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIONES] [[+L�NEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opci�n\t\tOpci�n larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opci�n\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+L�NEA,COLUMNA" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en la l�nea n�mero L�NEA, y columna COLUMNA" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:810 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <dir>" #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<dir>" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo �nicos" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar m�ltiples b�fer de ficheros" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el hist�rico de cadenas de b�squeda/reemplazo" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusi�n del teclado num�rico" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No a�adir avances de l�nea al final de los ficheros" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una l�nea m�s para edici�n" #: src/nano.c:840 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <cad>" #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<cad>" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <n�m>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<n�m>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a n�m columnas" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado r�pido de la barra de estado" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informaci�n sobre la versi�n y salir" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar l�mite entre palabras m�s detalladamente" #: src/nano.c:860 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <cad>" #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<cadena>" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definici�n de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posici�n del cursor" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusi�n Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar autom�ticamente nuevas l�neas" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de l�nea" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simb�licos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del rat�n" #: src/nano.c:877 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <dir>" #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<dir>" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operaci�n" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:883 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <n�m>" #: src/nano.c:883 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<n�m>" #: src/nano.c:884 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el l�mite de ajuste de l�neas en n�m columnas" #: src/nano.c:887 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <prog>" #: src/nano.c:887 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:891 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: src/nano.c:892 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualizaci�n (s�lo lectura)" #: src/nano.c:894 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear l�neas largas" #: src/nano.c:896 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos l�neas de ayuda" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensi�n" #: src/nano.c:901 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, est� por compatibilidad con Pico)" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi�n %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:995 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funci�n" #: src/nano.c:1017 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "� Salvar el b�fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR� LOS CAMBIOS) ?" #: src/nano.c:1059 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1150 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1168 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n" #: src/nano.c:1345 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1346 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1507 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1628 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1633 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1026 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tama�o de tabulador \"%s\" no es v�lido" #: src/nano.c:2131 src/rcfile.c:951 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tama�o de llenado \"%s\" no es v�lido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "S�" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:123 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la l�nea %lu: " #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:205 src/rcfile.c:257 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 #: src/rcfile.c:749 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un car�cter \"" # c-format #: src/rcfile.c:231 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:251 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis \"none\" est� reservada" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones" #: src/rcfile.c:379 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:391 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:400 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:411 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:418 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color \"%s\".\n" "Los v�lidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede a�adir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:618 src/rcfile.c:737 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "�start=� requiere su �end=� correspondiente" #: src/rcfile.c:732 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "No se puede a�adir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:804 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:863 src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:879 src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene �rdenes de color" # en la l�nea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden \"%s\" no reconocida" #: src/rcfile.c:898 msgid "Missing flag" msgstr "Falta la opci�n" #: src/rcfile.c:920 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opci�n \"%s\" precisa un argumento" #: src/rcfile.c:938 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opci�n no es una cadena multibyte v�lida" #: src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1001 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:974 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No se pudo desactivar la opci�n \"%s\"" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Opci�n \"%s\" desconocida" #: src/rcfile.c:1114 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selecci�n" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: src/search.c:781 msgid "Replace this instance?" msgstr "�Reemplazar esta instancia?" #: src/search.c:955 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #: src/search.c:1027 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduce n�mero de l�nea, n�mero de columna" #: src/search.c:1054 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Introduce n�mero de l�nea, n�mero de columna" #: src/search.c:1207 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1274 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca Borrada" #: src/text.c:439 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:451 src/text.c:573 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:462 src/text.c:583 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:471 src/text.c:593 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Fichero siguiente" #: src/text.c:484 src/text.c:602 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:495 src/text.c:613 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:506 src/text.c:628 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:510 src/text.c:632 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:642 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "L�nea siguiente" #: src/text.c:532 src/text.c:636 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (a reemplazar)" #: src/text.c:538 src/text.c:648 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:543 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:558 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:562 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:653 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:742 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:769 src/text.c:2575 src/text.c:2722 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:898 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:905 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1809 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es v�lido: %s" # ahora se puede. sv #: src/text.c:2206 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "�Ahora se puede desjustificar!" #: src/text.c:2401 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:2487 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tuber�a (\"pipe\")" #: src/text.c:2489 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # �dem de �dem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/text.c:2581 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tama�o del b�fer de la tuber�a (\"pipe\")" #: src/text.c:2632 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar �spell�" #: src/text.c:2635 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar �sort -f�" #: src/text.c:2638 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar �uniq�" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar \"%s\"" #: src/text.c:2889 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobaci�n de ortograf�a fallida: \"%s\"" #: src/text.c:2891 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobaci�n de ortograf�a fallida: %s: %s" #: src/text.c:2894 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisi�n de ortograf�a finalizada" #: src/text.c:2959 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu L�neas: %ld Caracteres: %lu " #: src/text.c:2960 msgid "In Selection: " msgstr "En la selecci�n: " # �memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "�nano se ha quedado sin memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:3234 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "l�nea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3366 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3367 msgid "version" msgstr "versi�n" #: src/winio.c:3368 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortes�a de:" #: src/winio.c:3369 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3370 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3371 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3372 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3373 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "�Gracias por usar nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" # s�. sv #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, s� razonable"