# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1074 src/files.c:2088
#: src/nano.c:1072 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609
#: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:536 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"

#: src/browser.c:741 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"

#: src/browser.c:786 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:515
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:516
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"

#: src/files.c:1195
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"

#: src/files.c:1408
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум\n"

#: src/files.c:1457
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "

#: src/files.c:1474
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Неисправан директоријум резерве\n"

#: src/files.c:1567
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"

#: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701
#: src/files.c:1713 src/files.c:1736
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"

#: src/files.c:1646 src/nano.c:654
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"

#: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"

#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864
#: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"

#: src/files.c:1963
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"

#: src/files.c:2048
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"

#: src/files.c:2049
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"

#: src/files.c:2050
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2057
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"

#: src/files.c:2058
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"

#: src/files.c:2059
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"

#: src/files.c:2061
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"

#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"

#: src/files.c:2065
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2174
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"

#: src/files.c:2184
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "

#: src/files.c:2192
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "

#: src/files.c:2219
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"

#: src/files.c:2221
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "

#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(још)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/global.c:491
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/global.c:492
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"

#: src/global.c:494
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"

#: src/global.c:500
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"

#: src/global.c:501
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"

#: src/global.c:502
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/global.c:503
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"

#: src/global.c:504
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"

#: src/global.c:505
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"

#: src/global.c:506
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"

#: src/global.c:507
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"

#: src/global.c:509
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"

#: src/global.c:510
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"

#: src/global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:514
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:519
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"

#: src/global.c:520
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"

#: src/global.c:522
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"

#: src/global.c:524
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"

#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"

#: src/global.c:528
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"

#: src/global.c:530
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"

#: src/global.c:532
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"

#: src/global.c:533
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"

#: src/global.c:535
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"

#: src/global.c:536
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"

#: src/global.c:537
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"

#: src/global.c:538
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"

#: src/global.c:541
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"

#: src/global.c:542
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"

#: src/global.c:544
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"

#: src/global.c:546
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"

#: src/global.c:547
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"

#: src/global.c:549
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"

#: src/global.c:551
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"

#: src/global.c:552
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"

#: src/global.c:553
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"

#: src/global.c:555
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"

#: src/global.c:557
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"

#: src/global.c:558
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"

#: src/global.c:559
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"

#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"

#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"

#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"

#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"

#: src/global.c:565
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"

#: src/global.c:566
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"

#: src/global.c:567
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"

#: src/global.c:568
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"

#: src/global.c:569
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"

#: src/global.c:570
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"

#: src/global.c:571
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"

#: src/global.c:572
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"

#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"

#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"

#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"

#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"

#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"

#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"

#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"

#: src/global.c:591
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"

#: src/global.c:592
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"

#: src/global.c:594
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"

#: src/global.c:595
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"

#: src/global.c:596
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"

#: src/global.c:597
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"

#: src/global.c:599
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"

#: src/global.c:602
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"

#: src/global.c:604
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"

#: src/global.c:606
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"

#: src/global.c:609
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"

#: src/global.c:610
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"

#: src/global.c:614
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"

#: src/global.c:617
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"

#: src/global.c:619
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"

#: src/global.c:621
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"

#: src/global.c:625
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"

#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"

#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"

#: src/global.c:630
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"

#: src/global.c:631
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"

#: src/global.c:632
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"

#: src/global.c:635
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"

#: src/global.c:637
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"

#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"

#: src/global.c:642
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"

#: src/global.c:644
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"

#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"

#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"

#: src/global.c:649
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"

#: src/global.c:650
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"

#: src/global.c:651
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"

#: src/global.c:652
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"

#: src/global.c:657
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"

#: src/global.c:659
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"

#: src/global.c:660
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"

#: src/global.c:661
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"

#: src/global.c:662
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"

#: src/global.c:663
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"

#: src/global.c:664
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"

#: src/global.c:665
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"

#: src/global.c:668
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"

#: src/global.c:669
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"

#: src/global.c:670
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"

#: src/global.c:672
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:687
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"

#: src/global.c:690 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/global.c:703
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"

#: src/global.c:742
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"

#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"

#: src/global.c:774
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"

#: src/global.c:778
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"

#: src/global.c:781
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"

#: src/global.c:787
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"

#: src/global.c:799
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: src/global.c:801
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"

#: src/global.c:804
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"

#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"

#: src/global.c:810
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"

#: src/global.c:812
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"

#: src/global.c:814
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"

#: src/global.c:820
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"

#: src/global.c:832
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"

#: src/global.c:838
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

#: src/global.c:840
msgid "Next"
msgstr "Следеће"

#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/global.c:846 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/global.c:855
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"

#: src/global.c:857
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"

#: src/global.c:860
msgid "Home"
msgstr "Почетак"

#: src/global.c:862
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: src/global.c:870
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"

#: src/global.c:872
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"

#: src/global.c:876
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"

#: src/global.c:878
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"

#: src/global.c:881
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"

#: src/global.c:883
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"

#: src/global.c:892
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"

#: src/global.c:894
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"

#: src/global.c:898
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"

#: src/global.c:900
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"

#: src/global.c:916
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"

#: src/global.c:918
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"

#: src/global.c:921
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/global.c:923
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:934
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"

#: src/global.c:936
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"

#: src/global.c:938
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"

#: src/global.c:948
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"

#: src/global.c:952
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"

#: src/global.c:958
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#: src/global.c:962
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"

#: src/global.c:964
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"

#: src/global.c:968
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"

#: src/global.c:972
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"

#: src/global.c:976
msgid "Record"
msgstr "Сними"

#: src/global.c:978
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:982
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"

#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/global.c:989
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"

#: src/global.c:991
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"

#: src/global.c:1000
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"

#: src/global.c:1004
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"

#: src/global.c:1006
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"

#: src/global.c:1014
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"

#: src/global.c:1016
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"

#: src/global.c:1019
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"

#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"

#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"

#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"

#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"

#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"

#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"

#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"

#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"

#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1403
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"

#: src/global.c:1405
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"

#: src/global.c:1407
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"

#: src/global.c:1409
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"

#: src/global.c:1411
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"

#: src/global.c:1413
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"

#: src/global.c:1415
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"

#: src/global.c:1417
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"

#: src/global.c:1419
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"

#: src/global.c:1421
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"

#: src/global.c:1423
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"

#: src/global.c:1425
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"

#: src/global.c:1427
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"

#: src/global.c:1429
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"

#: src/global.c:1431
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"

#: src/global.c:1433
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"

#: src/global.c:1435
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"

#: src/global.c:1437
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"

# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија).  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"

# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке.  Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити.  Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc).  Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре.  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"

#: src/nano.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"

#: src/nano.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"

#: src/nano.c:766
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке.  Број ступца се може додати после зареза.\n"

#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"

#: src/nano.c:772
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:777
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"

#: src/nano.c:779
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"

#: src/nano.c:780
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"

#: src/nano.c:780
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"

#: src/nano.c:781
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"

#: src/nano.c:784
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"

#: src/nano.c:786
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"

#: src/nano.c:791
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"

#: src/nano.c:794
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"

#: src/nano.c:799
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"

#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"

#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"

#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"

#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"

#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"

#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"

#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"

#: src/nano.c:824
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"

#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"

#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"

#: src/nano.c:827
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"

#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"

#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"

#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"

#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"

#: src/nano.c:833
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"

#: src/nano.c:834
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"

#: src/nano.c:837
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"

#: src/nano.c:838
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"

#: src/nano.c:838
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"

#: src/nano.c:839
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"

#: src/nano.c:843
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"

#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"

#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"

#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"

#: src/nano.c:849
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"

#: src/nano.c:851
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"

#: src/nano.c:854
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека"

#: src/nano.c:856
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"

#: src/nano.c:858
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"

#: src/nano.c:859
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"

#: src/nano.c:862
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"

#: src/nano.c:865
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"

#: src/nano.c:867
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"

#: src/nano.c:869
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"

#: src/nano.c:869
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"

#: src/nano.c:870
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"

#: src/nano.c:872
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"

#: src/nano.c:874
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"

#: src/nano.c:874
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"

#: src/nano.c:875
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"

#: src/nano.c:879
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"

#: src/nano.c:879
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"

#: src/nano.c:880
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"

#: src/nano.c:882
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"

#: src/nano.c:884
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"

#: src/nano.c:886
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"

#: src/nano.c:890
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"

#: src/nano.c:892
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"

#: src/nano.c:894
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"

#: src/nano.c:906
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"

#: src/nano.c:909
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"

#: src/nano.c:1057
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"

#: src/nano.c:1059
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију?  (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
"ОДБАЦИТИ.) "

#: src/nano.c:1110
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"

#: src/nano.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"

#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"

#: src/nano.c:1218
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1233
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"

#: src/nano.c:1251
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"

#: src/nano.c:1396
msgid "enabled"
msgstr "укључено"

#: src/nano.c:1396
msgid "disabled"
msgstr "искључено"

#: src/nano.c:1526
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"

#: src/nano.c:1529
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["

#: src/nano.c:1531
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"

#: src/nano.c:1533
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"

#: src/nano.c:1535
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"

#: src/nano.c:2130 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"

#: src/nano.c:2199 src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"

#: src/nano.c:2255
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"

#: src/nano.c:2568 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"

#: src/nano.c:2612
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the single-byte
#. * starting letters of the translations for "Yes", "No", and "All".
#. * Of each string, the first letter is shown in the help lines.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"

#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"

#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"

#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/prompt.c:690
msgid "All"
msgstr "Све"

#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "

#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""

#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:741 src/rcfile.c:821
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""

#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"

#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"

#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"

#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"

#: src/rcfile.c:358
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"

#: src/rcfile.c:367 src/rcfile.c:378
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"

#: src/rcfile.c:388
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"

#: src/rcfile.c:391
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"

#: src/rcfile.c:400
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:410
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"

#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"

#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"

#: src/rcfile.c:462
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"

#: src/rcfile.c:471
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"

#: src/rcfile.c:571
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:611
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"

#: src/rcfile.c:624
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"

#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:793 src/rcfile.c:853
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"

#: src/rcfile.c:659
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"

#: src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:805
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"

#: src/rcfile.c:700 src/rcfile.c:751
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"

#: src/rcfile.c:735
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"

#: src/rcfile.c:800
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"

#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"

#: src/rcfile.c:868
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""

#: src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“.  Излазим.\n"

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"

#: src/rcfile.c:953
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"

#: src/rcfile.c:975 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"

#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"

#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"

#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"

#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"

#: src/rcfile.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"

#: src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"

#: src/rcfile.c:1088
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"

#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"

#: src/rcfile.c:1136
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"

#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"

#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"

#: src/text.c:552
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"

#: src/text.c:562
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"

#: src/text.c:685
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"

#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"

#: src/text.c:719 src/text.c:889
msgid "line break"
msgstr "крај реда"

#: src/text.c:731 src/text.c:902
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"

#: src/text.c:741 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "спој реда"

#: src/text.c:760 src/text.c:930
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"

#: src/text.c:780 src/text.c:951
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"

#: src/text.c:784 src/text.c:955
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"

#: src/text.c:788 src/text.c:959
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"

#: src/text.c:805 src/text.c:967
msgid "indent"
msgstr "увлачење"

#: src/text.c:809 src/text.c:971
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"

#: src/text.c:814 src/text.c:976
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"

#: src/text.c:818 src/text.c:980
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"

#: src/text.c:827
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"

#: src/text.c:852
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"

#: src/text.c:989
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"

#: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"

#: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077
#: src/text.c:3371
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"

#: src/text.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"

#: src/text.c:2063
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"

#: src/text.c:2422
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"

#: src/text.c:2577
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"

#: src/text.c:2596
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2605
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."

#: src/text.c:2656
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."

#: src/text.c:2747 src/text.c:3084
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"

#: src/text.c:2801
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"

#: src/text.c:2804
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"

#: src/text.c:2807
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"

#: src/text.c:2975
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"

#: src/text.c:2992
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"

#: src/text.c:2994
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"

#: src/text.c:2997
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"

#: src/text.c:3020
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"

#: src/text.c:3030
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"

#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"

#: src/text.c:3178
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"

#: src/text.c:3208
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"

#: src/text.c:3244
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"

#: src/text.c:3291
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"

#: src/text.c:3296
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"

#: src/text.c:3332
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/text.c:3356
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"

#: src/text.c:3405
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"

#: src/text.c:3487
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu  Редова: %zd  Знакова: %zu"

#: src/text.c:3488
msgid "In Selection:  "
msgstr "У избору:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3501
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"

#: src/text.c:3693
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3697
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/winio.c:2183
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"

#: src/winio.c:3358
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3556
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"

#: src/winio.c:3557
msgid "version"
msgstr "издање"

#: src/winio.c:3558
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"

#: src/winio.c:3559
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"

#: src/winio.c:3560
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"

#: src/winio.c:3561
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"

#: src/winio.c:3562
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"

#: src/winio.c:3563
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."

#: src/winio.c:3564
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
#~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
#~ "преместио на жељено место (%s)\n"
#~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Излази из нана"

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Увлачи текући ред"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON је занемарен, јао мени"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам разумео боју „%s“.\n"
#~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
#~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), "
#~ "„magenta“ (љубичаста) и\n"
#~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
#~ "за боје позадине."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"

#~ msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје.  Сачувајте ваш рад."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста.  Сачувајте ваш рад."

#~ msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај.  Сачувајте ваш рад."

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред.  Сачувајте ваш рад."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Датотека:"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "

#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
#~ "директоријума?"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"

#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y [ниска]"

#~ msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред.  Молим сачувајте ваш рад."

#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"

#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"

#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"

#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"

#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"

#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"

#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања.  Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."

#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста.  Молим сачувајте ваш рад!!!"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"