# Mensajes en espa�ol para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-03 17:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-05 12:07+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:214 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:158 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estamos en la primera l�nea y la anterior es NULL" #: files.c:230 files.c:248 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d l�neas le�das" #: files.c:266 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #. We have a new file #: files.c:270 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aqu� pegar�a poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:283 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:286 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:294 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:314 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " # Tambi�n podr�a ser "el nombre del fichero es..." # �Cu�l es el contexto? sv # Es debug, el nombre de una variable. jm #: files.c:318 files.c:470 files.c:517 files.c:697 files.c:709 files.c:752 #: files.c:763 files.c:1332 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename es %s" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:349 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:412 files.c:1056 files.c:1417 nano.c:1695 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:689 files.c:744 msgid "No more open files" msgstr "No hay m�s ficheros abiertos" #: files.c:1079 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1116 files.c:1132 files.c:1146 files.c:1169 files.c:1178 #: files.c:1190 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso ser�a "Se escribi� >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer d�a que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. #: files.c:1151 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribi� >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1200 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # �dem de �dem. Te dejo que revises los que siguen. #. Try a rename?? #: files.c:1223 files.c:1232 files.c:1237 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1244 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1251 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d l�neas escritas" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1294 msgid "Append Selection to File" msgstr "A�adir Selecci�n a el Fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1297 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir Selecci�n a el Fichero" # de -> del. sv #: files.c:1303 msgid "File Name to Append" msgstr "Nombre del Fichero a A�adir" # �dem. sv #: files.c:1306 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del Fichero a Escribir" #: files.c:1346 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, � SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:1866 msgid "(more)" msgstr "(m�s)" # No se puede. sv #: files.c:2179 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2191 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" # y, c-format #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2202 files.c:2259 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2230 global.c:295 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: files.c:2237 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # En ingl�s vale, pero en espa�ol podr�a ser ambiguo. # �Qu� tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2244 msgid "Goto Cancelled" msgstr "`Ir a' Cancelado" #: global.c:166 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posici�n del cursor constante" # En espa�ol se dice sangrar. Es un t�rmino tipogr�fico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingl�s. sv #: global.c:167 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:168 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:169 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:170 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:171 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para rat�n" # de la l�nea. sv #: global.c:172 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final de la l�nea" #: global.c:173 msgid "Backwards search" msgstr "B�squeda hacia atr�s" #: global.c:174 msgid "Case sensitive search" msgstr "B�squeda con may�sculas/min�sculas" #: global.c:175 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo fichero en formato DOS" #: global.c:176 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo fichero en formato Mac" #: global.c:177 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:180 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresiones regulares" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunt� en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontr� nada convincente. jm #: global.c:182 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:185 msgid "Multiple file buffers" msgstr "M�ltiples buffers de ficheros" # el fichero. sv #: global.c:186 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:187 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:256 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el men� de ayuda" #: global.c:257 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:260 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:262 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:265 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un n�mero de l�nea en concreto" #: global.c:266 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el p�rrafo actual" # despu�s de justificar, o despu�s de una justificaci�n. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:267 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar despu�s de justificar" #: global.c:268 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:269 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:270 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:271 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la p�gina anterior" #: global.c:272 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la p�gina siguiente" #: global.c:273 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la l�nea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:274 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la l�nea actual" #: global.c:275 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posici�n del cursor" #: global.c:276 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortogr�fico (si est� disponible)" #: global.c:277 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una l�nea hacia arriba" #: global.c:278 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una l�nea hacia abajo" #: global.c:279 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un car�cter" #: global.c:280 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atr�s un car�cter" #: global.c:281 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la l�nea actual" #: global.c:282 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la l�nea actual" #: global.c:283 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera l�nea del fichero" #: global.c:284 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la �ltima l�nea del fichero" #: global.c:285 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:286 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posici�n actual del cursor" #: global.c:287 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el car�cter bajo el cursor" #: global.c:289 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el car�cter a la izquierda del cursor" #: global.c:290 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un car�cter tab" #: global.c:291 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posici�n del cursor" #: global.c:293 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la b�squeda actual sea sensible a may�sculas" #: global.c:294 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:296 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la funci�n actual" #: global.c:297 msgid "Append to the current file" msgstr "A�adir al fichero actual" #: global.c:298 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atr�s" #: global.c:300 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:301 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:305 msgid "Get Help" msgstr "Ver Ayuda" #: global.c:310 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:314 global.c:517 global.c:555 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:317 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:322 global.c:411 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:326 global.c:332 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:336 global.c:407 global.c:435 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: global.c:340 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:344 global.c:509 global.c:544 msgid "Prev Page" msgstr "P�g Ant" #: global.c:348 global.c:513 global.c:548 msgid "Next Page" msgstr "P�g Sig" #: global.c:352 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:356 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:359 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:363 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:367 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf�a" #: global.c:371 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:374 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:377 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:380 msgid "Back" msgstr "Atr�s" #: global.c:383 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:386 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:389 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:392 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:395 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:399 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:403 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar� el bug) jm #: global.c:415 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:419 global.c:439 global.c:469 msgid "Goto Line" msgstr "Ir a L�nea" #: global.c:424 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:429 global.c:459 global.c:489 global.c:499 msgid "First Line" msgstr "Primera L�nea" #: global.c:432 global.c:462 global.c:492 global.c:502 msgid "Last Line" msgstr "�ltima L�nea" #: global.c:443 global.c:473 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:446 global.c:476 msgid "Direction" msgstr "Direcci�n" #: global.c:451 global.c:481 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:456 global.c:486 global.c:495 global.c:505 global.c:529 #: global.c:537 global.c:540 global.c:558 winio.c:1234 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:465 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplazar" #: global.c:522 global.c:533 msgid "To Files" msgstr "A Ficheros" #: global.c:526 msgid "Append" msgstr "A�adir" #: global.c:552 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:177 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nBuffer escrito en %s\n" #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\nNo se ha escrito %s (�existe el fichero?)\n" #: nano.c:186 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "El tama�o de la terminal es demasiado peque�a para Nano..." #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI�N" # el fichero que est� siendo editado -> el fichero que se est� editando. # queda mucho m�s natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de qui�n es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:245 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano est� dise�ado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la l�nea superior muestra la versi�n del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambi�n tenemos la ventana principal de edici�n, que muestra el fichero que se est� editando. La l�nea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las �ltimas dos l�neas muestran los atajos m�s usados en el editor.\n" "\n" " La notaci�n de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control est�n anotadas con el s�mbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape est�n anotadas con el s�mbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraci�n del teclado. Las siguientes combinaciones est�n disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales est�n representadas entre par�ntesis:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, �YEAH!\n" #: nano.c:350 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el �ltimo nodo.\n" #: nano.c:405 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n" msgstr "Uso: nano [opci�n larga GNU] [opci�n] +L�NEA <fichero>\n\n" #: nano.c:406 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opci�n\t\tOpci�n larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:411 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #: nano.c:416 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m�ltiples buffers de ficheros\n" #: nano.c:421 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #: nano.c:425 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las b�squedas\n" #: nano.c:429 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #: nano.c:432 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #: nano.c:435 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versi�n y salir\n" #: nano.c:437 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posici�n del cursor\n" #: nano.c:439 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:442 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar autom�ticamente nuevas l�neas\n" #: nano.c:444 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de l�nea\n" #: nano.c:447 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simb�licos, sobreescribirlos\n" #: nano.c:450 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar rat�n\n" #: nano.c:455 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaci�n\n" #: nano.c:458 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo m�ximo posible\n" #: nano.c:463 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #: nano.c:467 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:470 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #: nano.c:472 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaci�n (s�lo lectura)\n" #: nano.c:475 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear l�neas largas\n" #: nano.c:478 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:480 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensi�n\n" #: nano.c:482 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la l�nea n�mero L�NEA\n" #: nano.c:484 msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n" msgstr "Uso: nano [opci�n] +L�NEA <fichero>\n\n" #: nano.c:485 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opci�n\t\tSignificado\n" #: nano.c:487 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #: nano.c:490 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tHabilitar m�ltiples buffers de ficheros\n" #: nano.c:493 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #: nano.c:495 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n" #: nano.c:496 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las b�squedas\n" #: nano.c:498 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n" #: nano.c:500 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir informaci�n sobre la versi�n y salir\n" #: nano.c:501 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posici�n del cursor\n" #: nano.c:502 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:504 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tIndentar autom�ticamente nuevas l�neas\n" #: nano.c:505 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de l�nea\n" #: nano.c:508 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simb�licos, sobreescribirlos\n" #: nano.c:511 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar rat�n\n" #: nano.c:515 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr "-o [dir] \tEstablecer el directorio de operaci�n\n" #: nano.c:517 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo m�ximo posible\n" #: nano.c:521 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear l�neas en) #cols\n" #: nano.c:524 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:526 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n" #: nano.c:527 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualizaci�n (s�lo lectura)\n" #: nano.c:529 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo wrapear l�neas largas\n" #: nano.c:531 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:532 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensi�n\n" #: nano.c:533 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +L�NEA\t\tComenzar en la l�nea n�mero L�NEA\n" #: nano.c:540 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi�n %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:543 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:544 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Opciones compiladas:" #: nano.c:633 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:638 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1167 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1219 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1271 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despu�s, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # �dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1606 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1612 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Comprobaci�n de ortograf�a fallida: �no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1632 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisi�n de ortograf�a finalizada" #: nano.c:1634 msgid "Spell checking failed" msgstr "Comprobaci�n de ortograf�a fallida" #: nano.c:1663 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "� Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR� LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:1810 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP recibido" #: nano.c:1874 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tama�o de la ventana superior" #: nano.c:1876 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:1878 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tama�o de la ventana de edici�n" #: nano.c:1880 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edici�n" #: nano.c:1882 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tama�o de la ventana inferior" #: nano.c:1884 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" # ahora se puede. sv #: nano.c:2209 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "�Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2331 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/deshabilitar" #: nano.c:2350 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2351 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:2415 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. num�rico funcionar� con NumLock activado" #: nano.c:2708 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:2719 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:2725 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" #: nano.c:2785 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "�Pill� Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2812 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "�Pill� Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2842 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "�Pill� Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2896 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "�Pill� Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2931 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "�Pill� Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:79 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n" #: rcfile.c:137 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario le�do\n" # en la l�nea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:154 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood" msgstr "Error en %s en la l�nea %d: no entiendo la orden %s" # Analizando la opci�n. sv #: rcfile.c:167 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opci�n %s\n" #: rcfile.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument" msgstr "Error en %s en la l�nea %d: la opci�n %s requiere un argumento" #: rcfile.c:196 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" msgstr "Error en %s en la l�nea %d: tama�o de llenado %d demasiado peque�o" #: rcfile.c:205 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small" msgstr "Error en %s en la l�nea %d: tama�o de tabulador %d demasiado peque�o" #: rcfile.c:219 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:224 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:233 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:242 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atr�s]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:151 search.c:424 msgid "Search Cancelled" msgstr "B�squeda Cancelada" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:278 search.c:340 msgid "Search Wrapped" msgstr "B�squeda Recomenzada" #: search.c:446 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:448 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:586 search.c:696 search.c:712 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:636 msgid "Replace this instance?" msgstr "�Reemplazar esta instancia?" #: search.c:648 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: �subexpresi�n desconocida!" #: search.c:737 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #: search.c:741 search.c:745 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:779 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce n�mero de l�nea" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # s�. sv #: search.c:790 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, s� razonable" #: search.c:844 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:889 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # �memoria insuficiente! sv #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: �memoria insuficiente!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: �memoria insuficiente!" # �dem. #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: �memoria insuficiente!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvi� %d\n" # Aj�. sv #: winio.c:291 winio.c:453 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aj�! '%c' (%d)\n" #: winio.c:485 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:533 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: winio.c:537 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:539 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:550 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1110 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edici�n\n" #: winio.c:1121 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1178 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pill� \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1207 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1208 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1209 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1223 msgid "Yes" msgstr "S�" #: winio.c:1227 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1232 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1432 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1436 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "l�nea %d de %d (%.0f%%), car�cter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1580 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1582 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1584 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1659 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1660 msgid "version " msgstr "versi�n " #: winio.c:1661 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortes�a de:" #: winio.c:1662 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1663 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1664 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1665 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1666 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "�Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escribir" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "ExpReg " #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Hacia Atr�s" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "B�squeda con Regexp y May�sculas/Min�sculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "B�squeda con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "S�lo hay %d l�neas, saltando hasta la �ltima"