# Serbian translation of nano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 01:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001
#: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664
#: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:504
#: src/rcfile.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""

#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[разл. слова по величини]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr "[рег. израз]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr "[уназад]"

#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Претрага у круг"

#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"

#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr ""

#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"

#: src/files.c:234
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више отворених датотека"

#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Пребацих се на %s"

#: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2171
msgid "New Buffer"
msgstr "Нови бафер"

#: src/files.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"

#: src/files.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"

#: src/files.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"

#: src/files.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"

#: src/files.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"

#: src/files.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"

#: src/files.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %d ред"
msgstr[1] "Учитах %d реда"
msgstr[2] "Учитах %d редова"

#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"

#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"

#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"

#: src/files.c:717 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"

#: src/files.c:718 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1089 src/rcfile.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"

#: src/files.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "

#: src/files.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање"

#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "

#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "

#: src/files.c:1071
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"

#: src/files.c:1479
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могох да упишем изван %s"

#: src/files.c:1494
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""

#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"

#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"

#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %d ред"
msgstr[1] "Уписах %d реда"
msgstr[2] "Уписах %d редова"

#: src/files.c:1957
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[ДОС запис]"

#: src/files.c:1958
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Мек запис]"

#: src/files.c:1960
msgid " [Backup]"
msgstr "[Резерва]"

#: src/files.c:1968
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"

#: src/files.c:1969
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додај избор на крај датотеке"

#: src/files.c:1970
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Упиши избор у датотеку"

#: src/files.c:1973
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "У коју датотеку додати"

#: src/files.c:1974
msgid "File Name to Append to"
msgstr "У коју датотеку додати"

#: src/files.c:1975
msgid "File Name to Write"
msgstr "У коју датотеку уписати"

#: src/files.c:2106
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"

#: src/files.c:2115
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""

#: src/files.c:2123
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""

#: src/files.c:2561
msgid "(more)"
msgstr "(више)"

#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"

#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/global.c:415
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"

#: src/global.c:416
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "[уназад]"

#: src/global.c:420
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Историјат"

#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Историјат"

#: src/global.c:448
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/global.c:449
msgid "No Replace"
msgstr "Без замене"

#: src/global.c:450
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Иди у ред"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:452
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је"

#: src/global.c:454
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Први ред"

#: src/global.c:455
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Последњи ред"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:457
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"

#: src/global.c:459
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"

#: src/global.c:460
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"

#: src/global.c:461
msgid "Append"
msgstr "Надодај"

#: src/global.c:462
msgid "Prepend"
msgstr "Додај на почетак"

#: src/global.c:463
msgid "Backup File"
msgstr "Сачини резерву датотеке"

#: src/global.c:464
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/global.c:468
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директоријум"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Get Help"
msgstr "Добијте помоћ"

#: src/global.c:478
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"

#: src/global.c:480
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"

#: src/global.c:481
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"

#: src/global.c:482
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"

#: src/global.c:483
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"

#: src/global.c:484
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"

#: src/global.c:486
msgid "Beg of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:487
msgid "End of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:488
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Пораванај"

#: src/global.c:490
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Следећа датотека"

#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "Иди у ред"

#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнај текући пасус"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:500
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Откажи текућу операцију"

#: src/global.c:501
msgid "Display this help text"
msgstr ""

#: src/global.c:504
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"

#: src/global.c:506
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изађи из нана"

#: src/global.c:510
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"

#: src/global.c:512
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"

#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"

#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"

#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"

#: src/global.c:518
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"

#: src/global.c:520
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"

#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Прикажи положај курзора"

#: src/global.c:524
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"

#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"

#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иди на одређени ред"

#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"

#: src/global.c:530
msgid "Repeat last search"
msgstr ""

#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"

#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"

#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"

#: src/global.c:535
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""

#: src/global.c:536
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""

#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иди један знак напред"

#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Иди један знак назад"

#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иди једну реч унапред"

#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Иди једну реч уназад"

#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"

#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Иди један ред испод"

#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"

#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Иди на крај текућег реда"

#: src/global.c:550
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:552
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:555
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иди у први ред датотеке"

#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"

#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"

#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""

#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""

#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"

#: src/global.c:569
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:572
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""

#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"

#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"

#: src/global.c:578
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Обриши знак под курзором"

#: src/global.c:580
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Обриши знак лево од курзора"

#: src/global.c:583
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"

#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнај текући пасус"

#: src/global.c:590
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""

#: src/global.c:593
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"

#: src/global.c:595
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""

#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""

#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Прикажи положај курзора"

#: src/global.c:604
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"

#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"

#: src/global.c:610
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"

#: src/global.c:613
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"

#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"

#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"

#: src/global.c:619
msgid "Toggle appending"
msgstr ""

#: src/global.c:620
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""

#: src/global.c:623
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""

#: src/global.c:624
msgid "Execute external command"
msgstr "Изврши спољну наредбу"

#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"

#: src/global.c:631
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"

#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иди у први ред датотеке"

#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"

#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Иди у директоријум"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:674
msgid "WriteOut"
msgstr "Испиши"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:690
msgid "Read File"
msgstr "Прочитај датотеку"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "UnJustify"
msgstr "Одравнај"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Убаци текст"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722 src/global.c:750
msgid "Cur Pos"
msgstr "Пол. курз."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:732
msgid "To Spell"
msgstr "У проверу правописа"

#: src/global.c:766
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"

#: src/global.c:772
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Исеци текст"

#: src/global.c:775
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Исеци текст"

#: src/global.c:778
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Убаци текст"

#: src/global.c:782
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/global.c:785
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/global.c:797
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/global.c:801
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/global.c:806
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"

#: src/global.c:809
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"

#: src/global.c:813
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходна страна"

#: src/global.c:816
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Следећа датотека"

#: src/global.c:819
msgid "Home"
msgstr "Почетак"

#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: src/global.c:834
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"

#: src/global.c:837
msgid "Scroll Up"
msgstr ""

#: src/global.c:840
msgid "Scroll Down"
msgstr ""

#: src/global.c:845
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"

#: src/global.c:847
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""

#: src/global.c:856
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"

#: src/global.c:859
msgid "Enter"
msgstr "Унос"

#: src/global.c:862
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/global.c:865
msgid "Backspace"
msgstr "Брисање"

#: src/global.c:882
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""

#: src/global.c:895
msgid "Word Count"
msgstr ""

#: src/global.c:1349
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"

#: src/global.c:1351
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Константан положај курзора"

#: src/global.c:1353
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""

#: src/global.c:1355
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"

#: src/global.c:1357
msgid "Whitespace display"
msgstr ""

#: src/global.c:1359
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"

#: src/global.c:1361
msgid "Smart home key"
msgstr ""

#: src/global.c:1363
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"

#: src/global.c:1365
msgid "Cut to end"
msgstr "Исеци до краја"

#: src/global.c:1367
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""

#: src/global.c:1369
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/global.c:1371
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Сачини резерву датотеке"

#: src/global.c:1373
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Бафери више датотека"

#: src/global.c:1375
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"

#: src/global.c:1377
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"

#: src/global.c:1379
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Суспендуј"

#: src/global.c:1381
msgid "Soft line wrapping"
msgstr ""

# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"

#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
"\n"

#: src/help.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
"положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
"више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
"датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
"< и > за пребацивање између бафера).\n"
"\n"
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
"укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"

#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
"Ентер да снимите.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
"сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
"постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
"у овом режиму.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"

#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
"тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
"или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
"директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"

# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"

#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"

#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке.  Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити.  Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
"\n"

#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за спољну наредбу\n"
"\n"
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
"\n"

#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
" Помоћ за нана\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
"да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
"приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
"уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl).  Пречице уз Escape "
"тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
"Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
"тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
"приказани у заградама:\n"
"\n"

#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""

#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"

#: src/nano.c:590
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"

#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"

#: src/nano.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"

#: src/nano.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"

#: src/nano.c:703
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"

#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"

#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"

#: src/nano.c:804
msgid "Show this message"
msgstr "Прикажи ову поруку"

#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""

#: src/nano.c:806
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почни у реду број РЕД"

#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључи миша"

#: src/nano.c:809
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"

#: src/nano.c:810
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [дир]"

#: src/nano.c:810
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:811
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""

#: src/nano.c:814
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""

#: src/nano.c:817
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/nano.c:820
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Омогући бафере са више датотека"

#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"

#: src/nano.c:828
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"

#: src/nano.c:831
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:833
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""

#: src/nano.c:836
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"

#: src/nano.c:838
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""

#: src/nano.c:840
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"

#: src/nano.c:840
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"

#: src/nano.c:841
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"

#: src/nano.c:843
msgid "Restricted mode"
msgstr ""

#: src/nano.c:846
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""

#: src/nano.c:848
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"

#: src/nano.c:848
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[број]"

#: src/nano.c:849
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"

#: src/nano.c:851
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""

#: src/nano.c:854
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"

#: src/nano.c:857
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""

#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"

#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [ниска]"

#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"

#: src/nano.c:863
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Стално приказуј положај курзора"

#: src/nano.c:865
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:868
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Само увуци нове редове"

#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"

#: src/nano.c:872
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"

#: src/nano.c:874
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључи миша"

#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"

#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"

#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"

#: src/nano.c:881
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"

#: src/nano.c:883
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""

#: src/nano.c:885
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"

#: src/nano.c:885
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#колона]"

#: src/nano.c:886
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""

#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"

#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"

#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"

#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"

#: src/nano.c:895
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""

#: src/nano.c:898
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"

#: src/nano.c:900
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не преламај дуге редове"

#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"

#: src/nano.c:903
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључи суспензију"

#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""

#: src/nano.c:908
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"

#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"

#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"

#: src/nano.c:1002
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"

#: src/nano.c:1024
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "

#: src/nano.c:1066
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1089
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1157
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"

#: src/nano.c:1355
msgid "enabled"
msgstr "укључено"

#: src/nano.c:1356
msgid "disabled"
msgstr "искључено"

#: src/nano.c:1517 src/winio.c:1259
msgid "Unknown Command"
msgstr ""

#: src/nano.c:1643
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."

#: src/nano.c:1648
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."

#: src/nano.c:2181 src/rcfile.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"

#: src/nano.c:2240 src/rcfile.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "YyДдDd"

#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"

#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "AaАа"

#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Све"

#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/rcfile.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "

#: src/rcfile.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""

#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704
#: src/rcfile.c:757
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"

#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:257
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"

#: src/rcfile.c:315
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:385
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"

#: src/rcfile.c:397
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:406
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"

#: src/rcfile.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могох да покренем „%s“"

#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Не разумех боју %s.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"

#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"

#: src/rcfile.c:588
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје име боје"

#: src/rcfile.c:608
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745
msgid "Missing regex string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:698
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"

#: src/rcfile.c:740
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"

#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:812
msgid ""
"Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "не разумех наредбу %s"

#: src/rcfile.c:906
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Недостаје име боје"

#: src/rcfile.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"

#: src/rcfile.c:946
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:982
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1116
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"

#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"

#: src/search.c:205
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену)"

#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"

#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"

#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"

#: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %d појаву"
msgstr[1] "Замених %d појаве"
msgstr[2] "Замених %d појава"

#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда"

#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""

#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"

#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Ознака постављена"

#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Ознака ОДпостављена"

#: src/text.c:440
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""

#: src/text.c:452 src/text.c:588
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:463 src/text.c:598
msgid "text add"
msgstr ""

#: src/text.c:472 src/text.c:608
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следећа датотека"

#: src/text.c:485 src/text.c:622
msgid "line wrap"
msgstr ""

#: src/text.c:498 src/text.c:629
msgid "line join"
msgstr ""

#: src/text.c:509 src/text.c:644
msgid "text cut"
msgstr ""

#: src/text.c:513 src/text.c:648
msgid "text uncut"
msgstr ""

#: src/text.c:517 src/text.c:617
msgid "line break"
msgstr ""

#: src/text.c:527 src/text.c:658
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следећа датотека"

#: src/text.c:545 src/text.c:652
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замену)"

#: src/text.c:552 src/text.c:664
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:558
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:573
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""

#: src/text.c:577
msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:759
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу да направим цев"

#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да покренем"

#: src/text.c:932
msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
msgstr ""

#: src/text.c:941
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr ""

#: src/text.c:1859
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"

#: src/text.c:2256
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"

#: src/text.c:2451
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"

#: src/text.c:2537
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могох да направим цевку"

#: src/text.c:2539
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."

#: src/text.c:2631
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"

#: src/text.c:2682
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"

#: src/text.c:2685
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"

#: src/text.c:2688
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"

#: src/text.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"

#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"

#: src/text.c:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"

#: src/text.c:2944
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршена провера правописа"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr ""

#: src/text.c:3010
#, fuzzy
msgid "In Selection:  "
msgstr "Додај избор на крај датотеке"

#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "нану је понестало меморије!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1560
msgid "Unicode Input"
msgstr ""

#: src/winio.c:2152 src/winio.c:2156
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Измењено "

#: src/winio.c:2153
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Преглед "

#: src/winio.c:2167
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "

#: src/winio.c:2174
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"

#: src/winio.c:3366
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"

#: src/winio.c:3498
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"

#: src/winio.c:3499
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "издање "

#: src/winio.c:3500
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"

#: src/winio.c:3501
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"

#: src/winio.c:3502
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"

#: src/winio.c:3503
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"

#: src/winio.c:3504
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."

#: src/winio.c:3505
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала што користите нана!\n"

#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"

#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"

#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"

#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"

#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"

#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"

#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"

#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"

#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"

#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Улазак отказан"

#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"

#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"

#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"

#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"

#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Правим резервни примерак"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Самопрелом"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Покрени мени за помоћ"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Одравнај после поравнавања"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замени текст из уређивача"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Иди један ред изнад"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Уметни табулатор"

#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"

#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Тражи уназад"

#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"

#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"

#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"

#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"

#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Смер"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Простор"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+РЕД"

#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"

#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"

#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [број]"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"

#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"

#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
#~ "он искључен"

#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"

#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "Не нађох „%s...“"

#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Претрага отказана"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Замена отказана"

#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Обустављен"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "'ајде, буди разуман"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  Датотека: ..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "   ДИР: ..."

#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"