# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:17-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "T�igh go Comhadlann" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "N� f�idir %s a fh�g�il sa mh�d teoranta" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496 #: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368 #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earr�id agus %s � l�amh: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "N� f�idir dul go dt� an chomhadlann thuas" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "t�igh suas" #: src/browser.c:809 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [C�s�ogair]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "N�or aims�odh an patr�n in aon �it eile" #: src/browser.c:1052 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "N�l patr�n cuardaigh ann faoi l�thair" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "N� f�idir comhad a ions� �n taobh amuigh de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "N�l aon mhaol�in oscailte f�gtha" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Maol�n Nua" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsi�" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann � \"%s\"" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gl�is � \"%s\"" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Comhad � L�amh" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ord� le rith i maol�n nua [� %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ord� le rith [� %s]" #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Comhad le hions� i maol�n nua [� %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Comhad le hions� [� %s]" #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i m�d ilmhaol�in" #: src/files.c:1316 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "N� f�idir scr�obh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1331 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "N� f�idir r�amhcheangal n� iarcheangal le nasc siombalach nuair at� --nofollow socraithe" #: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472 #: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584 #: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517 #: src/files.c:2526 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earr�id agus %s � scr�obh: %s" #: src/files.c:1404 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad c�ltaca?" #: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earr�id agus comhad sealadach � scr�obh: %s" #: src/files.c:1682 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[1] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[2] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[3] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[4] "Scr�obhadh %lu l�ne" #: src/files.c:1783 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Form�id DOS]" #: src/files.c:1784 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Form�id Mac]" #: src/files.c:1786 msgid " [Backup]" msgstr " [C�ltaca]" #: src/files.c:1790 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "R�amhcheangail an Roghn�ch�n le Comhad" #: src/files.c:1791 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghn�ch�n le Comhad" #: src/files.c:1792 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scr�obh an Roghn�ch�n i gComhad" #: src/files.c:1795 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad is mian leat R�amhcheangal leis" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scr�obh" #: src/files.c:1917 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "T� an comhad ann; FORSCR�OBH ? " #: src/files.c:1931 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "S�bh�il an comhad le hAINM DIFRI�IL ? " #: src/files.c:2364 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Br�igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos� nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" # main menu - keep short? #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "T�igh Go L�ne" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Ar�s" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "An Ch�ad L�ne" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "L�ne Dheiridh" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Barr an Ailt" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Bun an Ailt" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "L�nComhfhad�" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "C�s�ogair" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAghaidh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "An Ch�ad Chomhad" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Comhad Deiridh" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Taispe�in an chabhair seo" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "D�n an maol�n reatha / Scoir nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scr�obh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ions�igh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghr�n n� slonn ionada�ochta" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "T�igh chuig an sc�ile�n roimhe seo" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "T�igh chuig an ch�ad sc�ile�n eile" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an l�ne reatha agus cuir � sa mhaol�n ghearrtha" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh �n mhaol�n gearrtha isteach sa l�ne reatha" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, m� t� s� ar f�il" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "T�igh go dt� an l�ne agus an col�n sonraithe" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghr�n n� slonn ionada�ochta" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marc�il t�acs ag ionad an ch�rs�ra" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "An cuardach c�anna ar�s" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "C�ipe�il an l�ne reatha agus cuir � sa mhaol�n ghearrtha" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an l�ne reatha" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "D�-eangaigh an l�ne reatha" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amh�in" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Carachtar amh�in siar" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "T�igh ar aghaidh focal amh�in" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "T�igh siar focal amh�in" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "T�igh go dt� an l�ne roimhe seo" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "T�igh go dt� an ch�ad l�ne eile" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "T�igh go tosach na l�ne reatha" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "T�igh go deireadh an l�ne reatha" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "T�igh go t�s an ailt reatha" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "T�igh go deireadh an ailt reatha" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "T�igh go dt� an ch�ad l�ne sa chomhad" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "T�igh go dt� an l�ne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "T�igh go dt� an l�ib�n comhoiri�nach" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas l�ne amh�in, ach n� scrollaigh an c�rs�ir" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh s�os l�ne amh�in, ach n� scrollaigh an c�rs�ir" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dt� an maol�n roimhe seo" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dt� an ch�ad mhaol�n eile" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ions�igh an ch�ad charachtar eile go litri�il" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ions�igh t�b ag an gc�rs�ir" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ions�igh l�ne nua ag an gc�rs�ir" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin ch�rs�ir" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh cl� den ch�rs�ir" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr �n ch�rs�ir go deireadh an chomhaid" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad ioml�n" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "�irigh l�on na bhfocal, l�on na l�nte, agus l�on na gcarachtar" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispe�in) an sc�ile�n reatha" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scor�naigh c�s�ogaireacht" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scor�naigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scor�naigh �s�id de shloinn ionada�ochta" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghr�n cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an ch�ad teaghr�n cuardaigh eile" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "T�igh go brabhs�la� na gcomhad" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scor�naigh �s�id d'fhorm�id DOS" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scor�naigh �s�id d'fhorm�id Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Scor�naigh iarcheangal" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scor�naigh r�amhcheangal" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scor�naigh c�ltaca�" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ord� seachtrach" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scor�naigh �s�id de mhaol�n nua" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhs�la� na gcomhad" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "T�igh go dt� an ch�ad chomhad sa liosta" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "T�igh go dt� an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "T�igh go comhadlann" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "D�n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Scr�obh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Comhfhad�" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "L�igh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "D�Comhfhd�" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "D�Ghearr T�acs" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "C�rs�ir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marc�il T�acs" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "C�ipe�il T�acs" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Eangaigh T�acs" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "D�-eangaigh T�acs" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "An Ch�ad Fhocal Eile" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "An Focal Roimhe Seo" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "An L�ne Roimhe Seo" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "An Ch�ad L�ne Eile" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Aimsigh an L�ib�n Eile" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh S�os" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "An Ch�ad Chomhad Eile" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litri�il" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "T�b" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Iontr�il" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "C�lsp�s" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "L�on na bhFocal" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionad�" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "T�igh Go T�acs" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Form�id DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Form�id Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "R�amhcheangail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Comhad C�ltaca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ord�" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Ions�igh Comhad" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "T�igh i gComhadlann" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "M�d cabhrach" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra i gc�na�" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "�s�id l�ne amh�in eile le haghaidh eagarth�ireachta" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "M�nscroll�" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispe�int sp�is b�in" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsi� comhr�ire le dathanna" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eang�" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dt� an deireadh" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Timfhilleadh l�ne" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh t�ib chl�scr�ofa go sp�sanna" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid ch�ltaca" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Maol�in iomad�la" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Taca�ocht luiche" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "N� tiontaigh � fhorm�id DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionra�" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontr�il na focail n� carachtair is mian leat a aimsi�, agus ansin br�igh \"Enter\". M� aims�tear aon rud oiri�nach, athr�far an sc�ile�n go dt� an �it ina bhfuil an teaghr�n is gaire a mheaitse�lann an t�arma cuardaigh.\n" "\n" " Taispe�nfar an t�arma cuardaigh is d�ana� idir l�ib�n� cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M� bhr�nn t� \"Enter\" gan aon t�acs, d�anfar an cuardach c�anna ar�s. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "M� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, agus m� dh�anann t� cuardach is athchur, n� dh�anfar ionad� ar aon t�acs nach roghnaithe.\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: T�igh Go L�ne\n" "\n" " Iontr�il an l�ne-uimhir a theasta�onn uait, agus br�igh \"Enter\". M� t� n�os l� l�nte sa doicim�ad n� an uimhir a d'iontr�il t�, tabharfar th� go dt� an l�ne dheiridh.\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"T�igh Go L�ne\":\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ions�igh Comhad\n" "\n" " Iontr�il ainm an chomhaid is mian leat ions� isteach sa mhaol�n reatha ag an �it ina bhfuil an c�rs�ir faoi l�thair.\n" "\n" " M� thiomsaigh t� nano le taca�ocht do mhaol�in iomad�la, agus m� chumasa�onn t� an m�d ilmhaol�in leis an rogha -F n� --multibuffer ar l�ne na n-orduithe, leis an scor�n Meta-F, n� le comhad nanorc, lucht�far an comhad ions�ite i maol�n ar leith (�s�id Meta-< agus > chun bogadh idir maol�in oscailte). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "M� theasta�onn t� maol�n folamh nua, n� hiontr�il ainm comhaid, is � sin n� iontr�il ainm de chomhad nach ann agus br�igh \"Enter\".\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scr�obh Comhad\n" "\n" " Iontr�il ainm an chomhaid inar mian leat an maol�n reatha a sh�bh�il, agus ansin br�igh \"Enter\" chun an comhad a sh�bh�il.\n" "\n" " M� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, s�bh�lfar an t�acs roghnaithe amh�in nuair a �s�ideann t� an t-ord� seo. Le forscr�obh an chomhaid ioml�in a sheachaint, n� �s�idfear an comhadainm reatha mar r�amhshocr� sa mh�d seo.\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Scr�obh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhs�la� na gComhad\n" "\n" " �s�idtear brabhs�la� na gcomhad chun comhad a roghn� tr� strucht�r na gcomhadlann a bhrabhs�il i sl� shoil�ir. Is f�idir leat na saigheadeochracha n� Page Up/Down a �s�id chun na comhaid a bhrabhs�il, agus \"S\" n� \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn�, n� chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibh�al amh�in.\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontr�il na focail n� carachtair is mian leat a aimsi�, agus ansin br�igh \"Enter\". M� aims�tear aon rud oiri�nach, athr�far an sc�ile�n go dt� an �it ina bhfuil an teaghr�n is gaire a mheaitse�lann an t�arma cuardaigh.\n" "\n" " Taispe�nfar an t�arma cuardaigh is d�ana� idir l�ib�n� cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M� bhr�nn t� \"Enter\" gan aon t�acs, d�anfar an cuardach c�anna ar�s.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Cuardach Brabhs�la�\":\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: T�igh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontr�il ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhs�il.\n" "\n" " M� t� comhl�n� t�ib ar f�il, is f�idir leat eochair \"Tab\" a �s�id chun ainm na comhadlainne a chomhl�n� go huathoibr�och (n� iarracht a dh�anamh air).\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"T�igh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seice�lann an litreoir an litri� de gach focal sa mhaol�n reatha. Nuair a aims�onn s� focal anaithnid, aibhseoidh s� �, agus is f�idir ionada� a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile ch�s den fhocal m�litrithe a ionad� sa mhaol�n reatha, n�, m� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, gach uile ch�s den fhocal sa t�acs roghnaithe.\n" "\n" " T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il i m�d an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ord�\n" "\n" " Ceada�onn an m�d seo duit aschur d'ord� blaoisce a ions� sa mhaol�n reatha (n� i maol�n nua sa mh�d ilmhaol�in). M� theasta�onn maol�n folamh nua uait, n� hiontr�il ord� ar bith.\n" "\n" " T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Rith Ord�\":\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Pr�omhth�acs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dh�anamh ar fheidhmi�lacht agus ar �isi�lacht eagarth�ra t�acs UW Pico. T� ceithre phr�omhrann�n san eagarth�ir. Taispe�ntar uimhir an leagain ar an ch�ad l�ne in �ineacht le hainm an chomhaid at� in eagar faoi l�thair agus teachtaireacht nuair a athra�onn t� an comhad. Ansin, feicfidh t� an phr�omhfhuinneog ina bhfuil an comhad at� in eagar. Taispe�ntar teachtaireachta� t�bhachtacha ar an l�ne st�dais, an tr�� l�ne � bhun an sc�ile�in. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispe�ntar na haicearra� is coitianta ar an d� l�ne dheiridh.\n" "\n" " Scr�obhtar aicearra� mar a leanas: �s�idtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial�ch�in, agus is f�idir iad a iontr�il leis an eochair Ctrl, n� tr�d an eochair Esc a bhr� faoi dh�. Scr�obhtar seichimh �al�ch�in leis an tsiombail Meta (M-), agus is f�idir iad f�in a iontr�il le ceann de Esc, Alt, n� Meta, ag brath ar shocruithe do mh�archl�r. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "M� bhr�nn t� Esc faoi dh� agus ansin iontr�lann t� uimhir dheach�lach le tr� dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t� an beart leis an luach sin. T� na heochracha a leanas ar f�il i bpr�omhfhuinneog an eagarth�ra. Taispe�ntar eochracha malartacha idir l�ib�n�:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "(cumas�/d�chumas�)" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Sp�s" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mh�d amhairc" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scr�obhadh an maol�n i %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "N�or scr�obhadh an maol�n i %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "N�or scr�obhadh an maol�n: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "T� an fhuinneog r�bheag le haghaidh nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "�s�id: nano [ROGHANNA] [[+L�NE,COL�N] COMHAD]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tM�ni�\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tM�ni�\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Taispe�in an teachtaireacht seo" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+L�NE,COL�N" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Tosaigh ag l�ne L�NE, col�n COL�N" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "S�bh�il c�ltaca� de chomhaid at� ann cheana" #: src/nano.c:742 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <comhadlann>" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<comhadlann>" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a s�bh�lfar comhaid uath�la ch�ltaca inti" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "�s�id cl� trom in ionad t�acs aisiompaithe" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh t�ib chl�scr�ofa go sp�sanna" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Cumasaigh maol�in iomad�la" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log�il agus l�igh stair na dteaghr�n cuardaigh" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "N� h�s�id comhaid nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri�il" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "N� cuir carachtair l�ne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "N� tiontaigh comhaid � fhorm�id Dos/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "�s�id l�ne amh�in eile le haghaidh eagarth�ireachta" #: src/nano.c:772 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <teaghr�n>" #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<teaghr�n>" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghr�n athfhriotail" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "M�d teoranta" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#col�in>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#col�in>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de th�ib a bheith #col�in" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "B�naigh an barra st�dais go gasta" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispe�in eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl� n�os cruinne" #: src/nano.c:791 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <teaghr�n>" #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<teaghr�n>" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmh�ni� na comhr�ire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra i gc�na�" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh l�nte nua go huathoibr�och" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr �n ch�rs�ir go deireadh na l�ne" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "N� lean naisc shiombalacha; forscr�obh" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh �s�id na luiche" #: src/nano.c:808 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <comhadlann>" #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<comhadlann>" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#col�in>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#col�in>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col�in col�n" #: src/nano.c:818 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <cl�r>" #: src/nano.c:818 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<cl�r>" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "S�bh�il go huathoibr�och ag am scortha; n� fiafraigh d�om" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "M�d amhairc (inl�ite amh�in)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "N� timfhill l�nte fada" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "N� taispe�in an d� l�ne chabhrach" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Cumasaigh cur ar fionra�" # plural flags ignored in my version --kps #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri�nacht le Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "T� br�n orm, d�chumasa�odh an fheidhm seo" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "S�bh�il an maol�n athraithe (N� SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP n� SIGTERM\n" #: src/nano.c:1022 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "�s�id \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n" #: src/nano.c:1190 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1191 msgid "disabled" msgstr "d�chumasaithe" #: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Ord� Anaithnid" #: src/nano.c:1433 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1436 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha \"%s\"" #: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhail� � m�id l�onta iarrtha \"%s\"" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "S�bh�il" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "N� S�bh�il" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earr�id i %s ar l�ne %lu: " #: src/rcfile.c:176 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "T� \" gan chr�och in arg�int '%s'" #: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "N� m�r carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionada�ochta" #: src/rcfile.c:228 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionada�ochta neamhbhail� \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:249 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhr�ire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:304 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhr�ir \"none\" in �irithe" #: src/rcfile.c:311 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "N� cheada�tear eis�nteachta� leis an gcomhr�ir \"default\"" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "N�or tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bail�: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an r�im�r roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:462 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "N� f�idir ord� dhatha a chur leis gan ord� comhr�ire" #: src/rcfile.c:467 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "N� cheada�tear do dhath c�lra \"%s\" a bheith geal" #: src/rcfile.c:505 msgid "Missing regex string" msgstr "Slonn ionada�ochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:577 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "T� g� le \"end=\" in �ineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "N� cheada�tear ord� \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "N�l orduithe datha ag an gcomhr�ir \"%s\"" #: src/rcfile.c:682 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "N�or tuigeadh ord� \"%s\"" #: src/rcfile.c:688 msgid "Missing flag" msgstr "Bratach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:710 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh t� arg�int a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:728 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "N�l an rogha ina teaghr�n bail� il-bhirt" #: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbh�na de dh�th" #: src/rcfile.c:764 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dh� charachtar aonchol�in de dh�th" #: src/rcfile.c:830 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "N� f�idir bratach \"%s\" a dh�chumas�" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:898 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "N� f�idir mo chomhadlann bhaile a aimsi�! Och�n!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi�" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghn�ch�n" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair amh�in" msgstr[1] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontr�il uimhir na l�ne agus uimhir an chol�in" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "B� r�as�nach, le do thoil" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "N� l�ib�n �" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "N�l l�ib�n comhoiri�nach ann" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socra�odh Marc" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "D�shocra�odh Marc" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "N�orbh fh�idir p�opa a dh�anamh" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "N�orbh fh�idir forc a dh�anamh" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghr�n athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is f�idir D�Chomhfhad� anois!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionada� in eagar" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "N�orbh fh�idir p�opa a chruth�" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta d'fhocail m�litrithe � chruth�; fan go f�ill, le do thoil..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "N�l aon fh�il ar mh�id an mhaol�in p�opa" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earr�id agus \"spell\" � thos�" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earr�id agus \"sort -f\" � thos�" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earr�id agus \"uniq\" � thos�" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earr�id agus \"%s\" � thos�" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chr�ochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu L�nte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghn�ch�n: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano �dithe!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Ionchur Unicode" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "l�ne %ld/%ld (%d%%), col�n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarth�ir t�acs nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scr�ofa ag:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "T�imid f�orbhu�och de:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as �s�id nano!" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an t�acs marc�ilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "D�-eangaigh an t�acs marc�ilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "�s�id n�os m� sp�is le haghaidh eagarth�ireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill l�nte ag #col�in" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "N�l aon l�nte roghnaithe, faic le d�anamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "N� mheaitse�lfar slonn ionada�ochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh c�s�ogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "D�an an cuardach reatha ar gc�l" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "R�amhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "D�an c�ltaca ar an mbunchomhad le linn s�bh�la" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ions�igh isteach i maol�n nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar r�amhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchl�r cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "D�an cuardach ar th�acs san eagarth�ir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh t�acs san eagarth�ir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an l�ib�n eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "�s�id: nano [+L�NE,COL�N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Ainm d�blach comhr�ire %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "N�orbh fh�idir comhad sealadach a chruth�: %s"