# Translation of nano-2.0.6 to Dutch.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 08:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"

#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:749 src/files.c:1837
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"

#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan"

#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:617
#: src/files.c:626 src/files.c:1371 src/files.c:1459 src/files.c:1505
#: src/files.c:1526 src/files.c:1649 src/files.c:2465 src/rcfile.c:382
#: src/rcfile.c:914
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"

#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"

#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"

#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen"

#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"

#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"

#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"

#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"

#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Overgeschakeld naar %s"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2155
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"

#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"

#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"

#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"

#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"

#: src/files.c:601
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"

#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' niet gevonden"

#: src/files.c:612 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"

#: src/files.c:613 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"

#: src/files.c:631
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"

#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "

#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "

#: src/files.c:715
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "

#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "

#: src/files.c:917
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"

#: src/files.c:1325
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"

#: src/files.c:1340
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"

#: src/files.c:1412 src/files.c:1436 src/files.c:1463 src/files.c:1481
#: src/files.c:1538 src/files.c:1557 src/files.c:1569 src/files.c:1593
#: src/files.c:1611 src/files.c:1621 src/files.c:1657 src/files.c:2538
#: src/files.c:2547
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"

#: src/files.c:1413 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"

#: src/files.c:1515 src/text.c:2317 src/text.c:2329
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"

#: src/files.c:1691
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"

#: src/files.c:1794
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"

#: src/files.c:1795
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"

#: src/files.c:1797
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopie maken]"

#: src/files.c:1805
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"

#: src/files.c:1806
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"

#: src/files.c:1807
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"

#: src/files.c:1810
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"

#: src/files.c:1811
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"

#: src/files.c:1812
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"

#: src/files.c:1939
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "

#: src/files.c:1948
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "

#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"

#: src/files.c:2468 src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"

#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"

#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"

#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel..."

#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Verderzoeken"

#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"

#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"

#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg.v.alinea"

#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alinea"

#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"

#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"

#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"

#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."

#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"

#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
msgid "First File"
msgstr "Naar top"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"

#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"

#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"

#: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"

#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"

#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"

#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitvullen"

#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"

#: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"

#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"

#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"

#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"

#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"

#: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"

#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"

#: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"

#: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"

#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"

#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"

#: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"

#: src/global.c:349
msgid "Indent the current line"
msgstr "Huidige regel laten inspringen"

#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"

#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit"

#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Eén teken achteruit"

#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"

#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
msgstr "Eén woord achteruit"

#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"

#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"

#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"

#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"

#: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"

#: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"

#: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"

#: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"

#: src/global.c:375
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"

#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"

#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"

#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"

#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"

#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"

#: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"

#: src/global.c:392
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"

#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"

#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"

#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"

#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"

#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"

#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"

#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"

#: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "De zoekrichting omdraaien"

#: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"

#: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen"

#: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen"

#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Bestandenlijst oproepen"

#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"

#: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"

#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"

#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"

#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"

#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"

#: src/global.c:442
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"

#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandenlijst verlaten"

#: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Opslaan"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "onUitvullen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "Plakken"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"

#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"

#: src/global.c:582
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"

#: src/global.c:586
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"

#: src/global.c:590
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"

#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"

#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"

#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"

#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"

#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Begin"

#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Eind"

#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"

#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"

#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"

#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig bestand"

#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2433
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"

#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"

#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map..."

#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"

#: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"

#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"

#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Per regel scrollen"

#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"

#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"

#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"

#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"

#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"

#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"

#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"

#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"

#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"

#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"

#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"

#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"

#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.  "

#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter.  Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen.  Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen.  "

#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt.  Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren.  U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan.  Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
"\n"

#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand.  Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden.  Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden.  Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Algemene Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren.  Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen.  De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is.  Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt.  De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten.  "

#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken.  Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling.  "

#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"

#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"

#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Spatie"

#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"

#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"

#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"

#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"

#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"

#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:  nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"

#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"

#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"

#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"

#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen"

#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"

#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "reservekopieën maken van bestaande bestanden"

#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"

#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"

#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "map voor opslaan van reservekopieën"

#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"

#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"

#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten"

#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"

#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"

#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"

#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"

#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"

#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"

#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekens>"

#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekens>"

#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "te herkennen aanhaaltekens"

#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "beperkte modus"

#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"

#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"

#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "te gebruiken tabbreedte"

#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "de statusregel snel wissen"

#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "versie-informatie tonen en stoppen"

#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"

#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <naam>"

#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<naam>"

#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"

#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"

#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"

#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"

#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"

#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "symbolische koppelingen overschrijven"

#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"

#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"

#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"

#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "deze werkmap gebruiken"

#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"

#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"

#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"

#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"

#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"

#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"

#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"

#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"

#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"

#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"

#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"

#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "proces-pauzering toestaan"

#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"

#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano  versie %s  (gecompileerd %s, %s)\n"

#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."

#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"

#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"

#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "

#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"

#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"

#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"

#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"

#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1287
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"

#: src/nano.c:1438
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"

#: src/nano.c:1441
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"

#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"

#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"

#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"

# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"

#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "

#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""

#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"

#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"

#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"

#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"

#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."

#: src/rcfile.c:459
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"

#: src/rcfile.c:464
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"

#: src/rcfile.c:484
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"

#: src/rcfile.c:502
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"

#: src/rcfile.c:574
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"

#: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"

#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"

#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"

#: src/rcfile.c:685
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"

#: src/rcfile.c:707
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"

#: src/rcfile.c:725
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"

#: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"

#: src/rcfile.c:761
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"

#: src/rcfile.c:827
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"

#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"

#: src/rcfile.c:895
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden!  Boehoe!"

#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"

#: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"

#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"

#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"

#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"

#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"

#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"

#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom, wees redelijk"

#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"

#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering aangezet"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"

#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"

#: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"

#: src/text.c:1272
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"

#: src/text.c:1668
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"

#: src/text.c:1860
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"

#: src/text.c:1946
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"

#: src/text.c:1948
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."

#: src/text.c:2040
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"

#: src/text.c:2091
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"

#: src/text.c:2094
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"

#: src/text.c:2097
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"

#: src/text.c:2208
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"

#: src/text.c:2348
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"

#: src/text.c:2350
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"

#: src/text.c:2353
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"

#: src/text.c:2418
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu  regels: %ld  tekens: %lu"

#: src/text.c:2419
msgid "In Selection:  "
msgstr "In de selectie:  "

#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1588
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"

#: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"

#: src/winio.c:2137
msgid "View"
msgstr "Kijken"

#: src/winio.c:2151
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"

#: src/winio.c:2158
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"

#: src/winio.c:3182
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3300
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano teksteditor"

#: src/winio.c:3301
msgid "version"
msgstr "versie"

#: src/winio.c:3302
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"

#: src/winio.c:3303
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"

#: src/winio.c:3304
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3305
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"

#: src/winio.c:3306
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."

#: src/winio.c:3307
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"