# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 18:27-0300\n" "Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:189 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Imposs�vel mover um diret�rio" #: src/browser.c:200 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Imposs�vel mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468 #: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:254 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diret�rio" #: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949 #: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:348 src/browser.c:353 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Imposs�vel inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" n�o encontrado" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" � um diret�rio" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O arquivo \"%s\" � um arquivo dispositivo (device file)" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execu��o no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execu��o [de %s] " #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inser��o no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inser��o [de %s] " #: src/files.c:886 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal no modo n�o-multibuffer" #: src/files.c:1287 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Imposs�vel escrever fora de %s" #: src/files.c:1302 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Imposs�vel acrecentar uma liga��o simb�lica com a op��o --nofollow" #: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434 #: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534 #: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603 #: src/files.c:2408 src/files.c:2417 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1372 src/nano.c:633 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos de seguran�a" #: src/files.c:1457 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Falha ao pre-anexar em %s: %s" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1736 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1738 msgid " [Backup]" msgstr " [Becape]" #: src/files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar sele��o para o Arquivo" #: src/files.c:1743 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar sele��o para o Arquivo" #: src/files.c:1744 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Sele��o para o Arquivo" #: src/files.c:1747 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pr�-Adicionar" #: src/files.c:1748 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:1749 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo j� existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:1843 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicializa��o do nano\n" #: src/global.c:249 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:250 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:251 msgid "Prev Page" msgstr "P�gina Anterior" #: src/global.c:252 msgid "Next Page" msgstr "Pr�xima P�gina" #: src/global.c:253 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:254 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Para a Linha" #: src/global.c:255 src/prompt.c:1173 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:256 msgid "First Line" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:257 msgid "Last Line" msgstr "�ltima Linha" #: src/global.c:258 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/global.c:260 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAt�OFim" #: src/global.c:263 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:264 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:265 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiTudo" #: src/global.c:268 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:269 msgid "Backwards" msgstr "[Contr�rio]" #: src/global.c:272 msgid "Regexp" msgstr "Express�o Regular" #: src/global.c:275 msgid "History" msgstr "Hist�rico" #: src/global.c:281 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #: src/global.c:284 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar o menu de ajuda" #: src/global.c:287 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual/Sair do nano" #: src/global.c:289 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:293 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:294 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o par�grafo atual" #: src/global.c:296 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" #: src/global.c:298 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Procurar por texto por entre o editor" #: src/global.c:299 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mover-se para a tela anterior" #: src/global.c:300 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mover-se para a pr�xima tela" #: src/global.c:302 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guard�-la no buffer-de-transfer�ncia" #: src/global.c:304 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transfer�ncia para a linha atual" #: src/global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra a posi��o do cursor" #: src/global.c:308 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Clamar pelo verificador ortogr�fico, se dispon�vel" #: src/global.c:309 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna n�mero" #: src/global.c:310 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituir texto por entre o editor" #: src/global.c:312 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posica��o do cursor" #: src/global.c:313 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a �ltima busca" #: src/global.c:315 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover-se para a linha anterior" #: src/global.c:316 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover-se para a pr�xima linha" #: src/global.c:317 msgid "Move forward one character" msgstr "Mover-se para frente um car�ctere" #: src/global.c:318 msgid "Move back one character" msgstr "Mover-se para tr�s um caractere" #: src/global.c:320 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover-se para o in�cio da linha atual" #: src/global.c:322 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover-se para o fim da linha atual" #: src/global.c:324 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:326 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:328 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:330 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posi��o do cursor" #: src/global.c:332 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir uma quebra de linha na posi��o do cursor" #: src/global.c:334 msgid "Move forward one word" msgstr "Mover para frente uma palavra" #: src/global.c:335 msgid "Move backward one word" msgstr "Trazer para tr�s um palavra" #: src/global.c:337 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o n�mero de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:339 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:341 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:345 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ir para o in�cio do par�grafo atual" #: src/global.c:347 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Ir para o fim do par�grafo atual" #: src/global.c:351 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:353 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o pr�ximo buffer de arquivo" #: src/global.c:355 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:358 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor at� o fim da linha" #: src/global.c:361 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:364 msgid "Find matching bracket" msgstr "Encontrar a chave par" #: src/global.c:366 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a fun��o atual" #: src/global.c:368 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:370 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a �ltima linha do arquivo" #: src/global.c:373 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Tornar a busca/reposi��o atual sens�vel a caixa" #: src/global.c:375 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Tornar a busca/reposi��o atual ao contr�rio" #: src/global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilizar express�es regulares" #: src/global.c:382 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editar a �ltima string de busca/substitui��o" #: src/global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:388 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS" #: src/global.c:389 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac" #: src/global.c:391 msgid "Append to the current file" msgstr "Anexar ao arquivo atual" #: src/global.c:392 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual" #: src/global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv�-lo" #: src/global.c:396 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" #: src/global.c:399 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserir em um novo buffer" #: src/global.c:402 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:403 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diret�rio" #: src/global.c:433 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:439 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: src/global.c:444 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:461 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arquivo" #: src/global.c:473 msgid "Where Is" msgstr "Onde est�?" #: src/global.c:488 msgid "Cut Text" msgstr "Recortar Texto" #: src/global.c:494 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustificar" #: src/global.c:499 msgid "UnCut Txt" msgstr "Colar Txt" #: src/global.c:504 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #: src/global.c:512 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:530 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Texto" #: src/global.c:534 msgid "Where Is Next" msgstr "Onde Est� o Pr�ximo" #: src/global.c:539 src/global.c:1013 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:543 src/global.c:1017 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:547 msgid "Forward" msgstr "Avan�ar" #: src/global.c:551 msgid "Back" msgstr "Retornar" #: src/global.c:555 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:559 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:567 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/global.c:571 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:575 msgid "Tab" msgstr "Tabula��o" #: src/global.c:579 msgid "Enter" msgstr "Entra" #: src/global.c:584 msgid "Next Word" msgstr "Pr�x Palavra" #: src/global.c:588 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra Anterior" #: src/global.c:592 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:596 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:600 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:618 msgid "Previous File" msgstr "Pr�ximo Arquivo" #: src/global.c:622 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #: src/global.c:627 src/text.c:2243 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:646 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:763 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substitui��o" #: src/global.c:848 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Pr�ximo" #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "Copia de seguran�a" #: src/global.c:951 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:983 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Para o Dir" #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Uso de mais espa�o para edi��o" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "M�ltiplos bufferes de arquivos" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar at� o fim" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posi��o do cursor constante" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Indenta��o Autom�tica" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Convers�o de tabula��es para espa�os" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem convers�es do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Bacape dos Arquivos" #: src/global.c:1175 src/nano.c:769 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marca��o Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espa�os-vazios" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que voc� gostaria de procurar, e\n" "ent�o aperte <Enter>. Se existir combina��es para o texto que voc�\n" "inseriu a tela ir� se atualizar para a localiza��o da combina��o mais\n" "pr�xima.\n" "\n" " A string de busca anterior ir� aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto ir� fazer a busca anterior. " #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se voc� selecionou texto com o marcador e ent�o fez uma busca para substitui��o somente ocorr�ncias do texto marcado ser�o substitu�das.\n" "\n" "As seguintes teclas de fun��o v�o estar dispon�veis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o n�mero da linha que voc� quer ir e aperte <Enter>. Se n�o\n" "existem linhas de texto para o n�mero que voc� inseriu ent�o voc� ser�\n" "enviado para a �ltima linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de fun��es est�o dispon�veis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que ser� inserido no buffer do arquivo atual na posi��o atual do cursor.\n" "\n" " Se voc� compilou o nano com suporte a m�ltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de altern�ncia Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo ir� ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se voc� precisa de um outro buffer vazio basta n�o indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que n�o existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de fun��es est�o dispon�veis no modo de Inser��o de Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradu��o de 'prompted' n�o est� correta. # Foi notificado na lista da ldp-br. #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual voc� gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" "<Enter> para salv�-lo.\n" "\n" " Se voc� selecionou texto com a marca��o, voc� ser� questionado para salvar\n" "somente a por��o selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padr�o n�o � o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de fun��es est�o dispon�veis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos � utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n" "diret�rio para selecionar um arquivo para leitura ou grava��o. Voc� pode\n" "utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar atrav�s dos \n" "arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diret�rio,\n" "selecionado. Para subir um n�vel, selecione o diret�rio chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de fun��es est�o dispon�veis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida � Diret�rios\n" "\n" " Insira o nome do diret�rio que voc� gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complenta��o <TAB> n�o foi desabilitada, voc� pode utilizar a\n" "a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diret�rio.\n" "\n" " As seguinte teclas de fun��es est�o dispon�veis no modo\n" "Navegador de Ida � Diret�rios:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida � encontrada ela � marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Ent�o ser� feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substitu�da por todo o texto, ou, se voc� selecionou\n" "texto com a marca��o, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de fun��es est�o dispon�veis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execu��o de Comandos\n" "\n" " Este menu permite voc� inserir a sa�da de um comando executado pela c�psula \n" "dentro do buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes m�ltiplos). \n" "Se voc� precisa de um outro buffer em branco, n�o entre nenhum com nenhum\n" "comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de fun��es est�o dispon�veis neste modo\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " texto de ajuda do nano\n" "\n" "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes se��es no editor editor: A linha superior mostra a vers�o do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou n�o. A pr�xima � a a se��o principal da tela do editor, mostrando o arquivo que est� sendo editado. A linha de avisos � a terceira apartir da �ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n" "\n" " A nota��o para atalhos � a seguinte: Sequ�ncias de tecla-<Control> s�o grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequ�ncias com teclas de escape s�o grafadas com o s�mbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configura��o do seu teclado. Tamb�m precionando <ESC> duas vezes ou digitando um n�mero de tr�s d�gitos de 000 � 255 voc� ir� inserir um caractere correspondende ao respectivo c�digo ASCII. Os seguintes atalhos de teclado est�o dispon�veis na tela principal do editor. Teclas alternativas s�o mostradas entre parenteses:\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " A nota��o para atalhos � a seguinte: Sequ�ncias de tecla-<Control> s�o grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequ�ncias com teclas de escape s�o grafadas com o s�mbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configura��o do seu teclado. " #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um n�mero com tr�s digitos decimais de 000 at� 255 ir� inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequ�ncias est�o dispon�veis na janela de edi��o principal. Teclas alternativas s�o mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Espa�o" #: src/nano.c:531 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZA��O" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito no %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer n�o foi escrito no %s: %s\n" #: src/nano.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer n�o foi escrito %s\n" #: src/nano.c:644 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [op��es longas GNU] [op��o] [arquivo]\n" "\n" # Modificar dupla tabula��o #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Op��o\t\tOp��o Longa\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [op��es] [arquivo]\n" "\n" #: src/nano.c:729 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Op��o\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:732 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:733 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:734 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Come�ar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:736 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente" #: src/nano.c:737 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar copias de seguran�a dos arquivos existentes" #: src/nano.c:738 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:738 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:739 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diret�rio para salvar arquivos �nicos de seguran�a" #: src/nano.c:741 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabula��es digitadas em espa�os" #: src/nano.c:744 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir m�ltiplos bufferes de arquivos" #: src/nano.c:749 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler hist�rico das strings de busca/substitui��o" #: src/nano.c:752 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "N�o olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:755 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige a confus�o com o teclado num�rico" #: src/nano.c:757 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "N�o adiciona retorno de carro aos finais das linhas" #: src/nano.c:760 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "N�o converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:762 msgid "Use more space for editing" msgstr "Uso de mais espa��es para edi��o" #: src/nano.c:764 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:764 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:765 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:767 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:771 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:771 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:772 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Modificar o tamanho da tabula��o em colunas para #cols" #: src/nano.c:774 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remo��o r�pida da barra de estado" #: src/nano.c:777 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informa��o de vers�o e fecha" #: src/nano.c:780 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detec��o mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:783 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:783 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:784 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Defini��o de sintaxe para ser usada" #: src/nano.c:786 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posi��o do cursos constantemente" #: src/nano.c:788 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confus�o entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:792 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor at� o fim da linha" #: src/nano.c:795 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "N�o seguir atalhos simb�licos, sobrescrever" #: src/nano.c:797 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar o \"mouse\"" #: src/nano.c:800 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:800 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:801 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diret�rio de trabalho" #: src/nano.c:804 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:806 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#colun]" #: src/nano.c:806 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#colun]" #: src/nano.c:807 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols" #: src/nano.c:810 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:810 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:811 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortogr�fico alternativo" #: src/nano.c:814 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, n�o perguntar" #: src/nano.c:815 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo Visualiza��o (somente leitura)" #: src/nano.c:817 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "N�o ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:819 msgid "Don't show help window" msgstr "N�o mostrar a tela de ajuda" #: src/nano.c:820 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspen��o" #: src/nano.c:824 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano vers�o %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:838 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Op��es de compila��o:" #: src/nano.c:916 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa fun��o foi desabilitado" #: src/nano.c:933 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"N�o\" IR� DESTRUIR MODIFICA��ES) ?" #: src/nano.c:996 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1003 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano" #: src/nano.c:1167 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1168 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1363 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1366 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Tamanho %s de tabula��o � inv�lido" #: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Pedido de tamanho %s inv�lido" #: src/prompt.c:1144 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1145 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1146 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1165 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1170 msgid "No" msgstr "N�o" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argumento %s possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s n�o foi entendida.\n" "Cores v�lidas s�o \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Express�o regular deve come�ar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Express�o regular err�nea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:287 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:308 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "%s � um nome duplicado de sintaxe" #: src/rcfile.c:337 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" � reservada" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padr�o n�o deve conter extens�es" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "A Cor de fonte %s n�o pode ser clara" #: src/rcfile.c:435 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Imposs�vel adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha" #: src/rcfile.c:440 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a express�o regular" #: src/rcfile.c:512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" #: src/rcfile.c:585 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comando %s desconhecido" #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Op��o %s precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:631 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Op��o n�o � uma string multibyte v�lida" # Tradu��o para single-column? #: src/rcfile.c:657 msgid "Two single-column characters required" msgstr "� necess�rio dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprim�veis s�o necess�rio" #: src/rcfile.c:723 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "N�o foi poss�vel desabilitar o sinalizador %s" #: src/rcfile.c:729 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Sinalizador %s desconhecido" #: src/rcfile.c:771 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Imposs�vel encontrar o meu diret�rio pessoal! Putz!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" n�o foi encontrado" #: src/search.c:176 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/search.c:181 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #: src/search.c:188 msgid " [Regexp]" msgstr "[Express�o Regular]" #: src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na sele��o" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na sele��o" #: src/search.c:372 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Est� � �nica ocorr�ncia" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padr�o de busca atualmente" #: src/search.c:761 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:923 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorr�ncia" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorr�ncias" #: src/search.c:987 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o n�mero da linha, n�mero da coluna" #: src/search.c:1012 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Por favor, seja razo�vel" #: src/search.c:1155 msgid "Not a bracket" msgstr "N�o � um parenteses" #: src/search.c:1189 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca��o feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Mara��o desfeita" #: src/text.c:273 msgid "Could not pipe" msgstr "Imposs�vel fazer o duto" #: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995 msgid "Could not fork" msgstr "Imposs�vel bifurcar" #: src/text.c:1098 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de cita��o ruim: %s: %s" #: src/text.c:1485 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "� poss�vel DesJustificar!" #: src/text.c:1674 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substitui��o" #: src/text.c:1760 msgid "Could not create pipe" msgstr "Imposs�vel criar o duto" #: src/text.c:1762 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogr�ficos, por favor espere..." #: src/text.c:1854 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Imposs�vel avaliar o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:1905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:1908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:1911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2022 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2131 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Imposs�vel criar o arquivo tempor�rio: %s" #: src/text.c:2143 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo tempor�rio: %s" #: src/text.c:2160 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortogr�fica: %s" #: src/text.c:2162 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortogr�fica: %s: %s" #: src/text.c:2165 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortogr�fica finalizada" #: src/text.c:2230 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:2231 msgid "In Selection: " msgstr "Na sele��o: " #: src/utils.c:375 src/utils.c:387 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano est� sem mem�ria!" #: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1961 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:1974 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1981 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:2316 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Recusando tamanho 0 para express�o regular" #: src/winio.c:2950 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3070 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3071 msgid "version" msgstr "vers�o" #: src/winio.c:3072 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para voc� por:" #: src/winio.c:3073 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3074 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Funda��o Software Livre" #: src/winio.c:3075 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3076 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que n�s esquecemos..." #: src/winio.c:3077 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por utilizar o nano!" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Imposs�vel abrir \"%s\": %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dire��o" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Encontrar outro parenteses" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer n�o foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de seguran�a?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINHA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Buscar por express�es regulares" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrata literal" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Imposs�vel invocar \"%s\""