# Mesajele �n limba rom�n� pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fi�ier este distribuit sub aceea�i licen�� ca �i pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:309 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit� din formatul DOS �i Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS �i Mac)" #: src/files.c:314 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit� din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit� din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:347 msgid "New File" msgstr "Fi�ier nou" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost g�sit" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fi�ierul \"%s\" este un fi�ier dispozitiv (device)" #: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580 #: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/files.c:371 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fi�ier" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fi�ier din afara lui %s" #: src/files.c:523 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comand� de executat �n bufer nou [din %s] " #: src/files.c:526 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comand� de executat [din %s] " #: src/files.c:531 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fi�ier de inserat �n bufer nou [din %s]" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fi�ier de inserat [din %s]" #: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361 #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Cancelled" msgstr "Am renun�at" #: src/files.c:697 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tast� ilegal� �n modul non-multibufer" #: src/files.c:916 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt bufere deschis" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer nou" #: src/files.c:1358 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie �n afar� de %s" #: src/files.c:1373 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-ad�ug� sau ad�uga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513 #: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582 #: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637 #: src/files.c:2912 src/files.c:2921 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1656 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:1750 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1757 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguran�� (backup)]" #: src/files.c:1764 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaug� Selec�ie la fi�ier" #: src/files.c:1766 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaug� Selec�ie la fi�ier" #: src/files.c:1768 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selec�ie �n fi�ier" #: src/files.c:1772 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-ad�ugat la" #: src/files.c:1774 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de ad�ugat la" #: src/files.c:1776 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:1850 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fi�ierul exist�, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:1864 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salveaz� fi�ierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2545 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba �n sus un director" #: src/files.c:2556 src/files.c:2628 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge �n afara %s �n modul restric�ionat" #: src/files.c:2607 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/files.c:2704 src/files.c:2709 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Ap�sa�i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/global.c:233 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:234 msgid "Exit" msgstr "Termin�" #: src/global.c:235 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedent�" #: src/global.c:236 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm�toare" #: src/global.c:237 msgid "Replace" msgstr "�nlocuie�te" #: src/global.c:238 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #: src/global.c:239 src/winio.c:3684 msgid "Cancel" msgstr "Renun��" #: src/global.c:240 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:241 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:243 msgid "CutTillEnd" msgstr "TaieP�n�LaSf�r�it" #: src/global.c:246 msgid "Beg of Par" msgstr "�nceput Par" #: src/global.c:247 msgid "End of Par" msgstr "Sf�r�it Par" #: src/global.c:248 msgid "FullJstify" msgstr "Aliniaz�Total" #: src/global.c:251 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:252 msgid "Direction" msgstr "Direc�ie" #: src/global.c:254 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:256 msgid "History" msgstr "Istorie" #: src/global.c:262 msgid "To Files" msgstr "�n fi�iere" #: src/global.c:266 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoc� meniul de ajutor" #: src/global.c:269 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "�nchide fi�ierul �nc�rcat curent/Ie�i din nano" #: src/global.c:271 msgid "Exit from nano" msgstr "Ie�ire din nano" #: src/global.c:274 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fi�ierul curent pe disc" #: src/global.c:275 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniaz� paragraful curent" #: src/global.c:277 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereaz� alt fi�ier �n fi�ierul curent" #: src/global.c:278 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Caut� un anumit text �n editor" #: src/global.c:279 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:280 msgid "Move to the next screen" msgstr "Du-te la ecraul urm�tor" #: src/global.c:282 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curent� �i p�streaz�-o �n cutbufer" #: src/global.c:284 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiaz� din cutbufer �n linia curent�" #: src/global.c:285 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Arat� pozi�ia cursorului" #: src/global.c:286 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoc� corectorul ortografic, dac� e disponibil" #: src/global.c:287 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Du-te la o anumit� linie" #: src/global.c:288 msgid "Replace text within the editor" msgstr "�nlocuie�te textul din editor" #: src/global.c:290 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcheaz� textul la pozi�ia curent� a cursorului" #: src/global.c:291 msgid "Repeat last search" msgstr "Repet� ultima c�utare" #: src/global.c:293 msgid "Move to the previous line" msgstr "Du-te la linia precedent�" #: src/global.c:294 msgid "Move to the next line" msgstr "Du-te la linia urm�toare" #: src/global.c:295 msgid "Move forward one character" msgstr "Du-te �nainte un caracter" #: src/global.c:296 msgid "Move back one character" msgstr "Du-te �napoi un caracter" #: src/global.c:297 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Du-te la �nceputul liniei" #: src/global.c:298 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Du-te la sf�r�itul liniei" #: src/global.c:299 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Re�mprosp�teaz� zona de ecran curent�" #: src/global.c:300 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "�terge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:302 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "�terge caracterul de la st�nga cursorului" #: src/global.c:304 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insereaz� un caracter tab la pozi�ia curent� a cursorului" #: src/global.c:306 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereaz� un caracter \"carriage return\" la pozi�ia curent� a cursorului" #: src/global.c:308 msgid "Move forward one word" msgstr "Du-te �nainte un cuv�nt" #: src/global.c:309 msgid "Move backward one word" msgstr "Du-te �napoi un cuv�nt" #: src/global.c:313 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Du-te la �nceputul paragrafului curent" #: src/global.c:315 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Du-te la sf�r�itul paragrafului curent" #: src/global.c:318 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la buferul de fi�ier precedent" #: src/global.c:319 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimb� la urm�torul bufer de fi�ier" #: src/global.c:321 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insereaz� caracter(e) identic" #: src/global.c:324 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taie de la cursor p�n� la sf�r�itul fi�ierului" #: src/global.c:327 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniaz� �ntregul fi�ier" #: src/global.c:330 msgid "Find other bracket" msgstr "G�se�te cealalt� parantez�" #: src/global.c:332 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuleaz� func�ia curent�" #: src/global.c:333 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fi�ier" #: src/global.c:334 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fi�ier" #: src/global.c:337 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Execut� c�utarea/�nlocuirea curent� indiferent�/senzitiv� la m�rimea literelor" #: src/global.c:339 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Execut� c�utarea/�nlocuirea curent� spre �napoi" #: src/global.c:341 msgid "Use regular expressions" msgstr "Folose�te expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:344 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editeaz� �irurile precedente de c�utare/�nlocuire" #: src/global.c:348 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fi�iere" #: src/global.c:351 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Scrie fi�ierul ie�ire �n format DOS" #: src/global.c:352 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Scrie fi�ierul ie�ire �n format Mac" #: src/global.c:354 msgid "Append to the current file" msgstr "Adaug� la fi�ierul curent" #: src/global.c:355 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Pre-adaug� la fi�ierul curent" #: src/global.c:357 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Creaz� copie de siguran�� (backup) pentru fi�ierul original la salvare" #: src/global.c:358 msgid "Execute external command" msgstr "Execut� comand� extern�" #: src/global.c:361 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insereaz� �n bufer nou" #: src/global.c:364 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ie�i din navigatorul de fi�iere" #: src/global.c:365 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #: src/global.c:395 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: src/global.c:401 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ie�ire" #: src/global.c:406 msgid "Justify" msgstr "Aliniaz�" #: src/global.c:422 msgid "Read File" msgstr "Cite�te fi�ier" #: src/global.c:434 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:449 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:455 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniaz�" #: src/global.c:460 msgid "UnCut Txt" msgstr "Anuleaz� t�iere text" #: src/global.c:465 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #: src/global.c:473 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:490 msgid "Mark Text" msgstr "Marcheaz� text" #: src/global.c:494 msgid "Where Is Next" msgstr "Unde este Urm�tor" #: src/global.c:499 src/global.c:806 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedent�" #: src/global.c:503 src/global.c:810 msgid "Next Line" msgstr "Linia urm�toare" #: src/global.c:507 msgid "Forward" msgstr "�nainte" #: src/global.c:511 msgid "Back" msgstr "�napoi" #: src/global.c:515 msgid "Home" msgstr "Acas�" #: src/global.c:519 msgid "End" msgstr "Sf�r�it" #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 msgid "Refresh" msgstr "�mprosp�teaz�" #: src/global.c:527 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: src/global.c:531 msgid "Backspace" msgstr "�terge �napoi (backspace)" #: src/global.c:535 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:539 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:544 msgid "Next Word" msgstr "Cuv�nt urm�tor" #: src/global.c:548 msgid "Prev Word" msgstr "Cuv�nt precedent" #: src/global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "Fi�ier precedent" #: src/global.c:570 msgid "Next File" msgstr "Fi�ier urm�tor" #: src/global.c:575 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identic�" #: src/global.c:594 msgid "Find Other Bracket" msgstr "G�se�te cealalt� parantez�" #: src/global.c:709 msgid "No Replace" msgstr "Nici o �nlocuire" #: src/global.c:792 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #: src/global.c:858 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:864 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:871 msgid "Append" msgstr "Adaug�" #: src/global.c:877 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaug�" #: src/global.c:884 msgid "Backup File" msgstr "Fi�ier copie de siguran�� (backup)" #: src/global.c:920 msgid "Execute Command" msgstr "Execut� comand�" #: src/global.c:969 msgid "Insert File" msgstr "Insereaz� fi�ier" #: src/global.c:1010 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #: src/global.c:1079 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1085 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple bufere fi�iere" #: src/global.c:1087 msgid "Constant cursor position" msgstr "Pozi�ie cursor neschimbat�" #: src/global.c:1089 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1092 msgid "Auto line wrap" msgstr "Trecere automat� (wrap) la linie nou�" #: src/global.c:1094 msgid "Cut to end" msgstr "Taie p�n� la sf�r�it" #: src/global.c:1098 msgid "Suspend" msgstr "Suspend�" #: src/global.c:1100 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1106 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1110 msgid "Backup files" msgstr "Fi�iere copie de siguran�� (backup)" #: src/global.c:1112 src/nano.c:1040 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fin�" #: src/global.c:1114 msgid "Smart home key" msgstr "Tast� acas� inteligent�" #: src/global.c:1117 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Eviden�iere sintax� color" #: src/global.c:1121 msgid "Whitespace display" msgstr "Afi�eaz� spa�iu-alb" #: src/global.c:1124 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Folose�te mai mult spa�iu pentru editare" #: src/nano.c:84 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tast� ilegal� �n modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris �n %s\n" #: src/nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Buferul nu a fost scris �n %s (prea multe fi�iere copii de siguran�� <backup>?)\n" #: src/nano.c:190 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mic� pentru nano...\n" #: src/nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caut�\"\n" "\n" " Introduce�i cuvintele sau caracterele pe care a�i dori s� le c�uta�i, apoi ap�sa�i Enter. Dac� exist� vreo potrivire pentru textul c�utat, ecranul va fi actualizat la loca�ia cea mai apropiat� de locul unde aceast� potrivire a avut loc.\n" "\n" " �irul c�utat anterior va fi ar�tat �n paranteze dup� prompt-ul de c�utare. Ap�s�nd Enter f�r� a introduce vreun text va executa c�utarea anterioar�. " #: src/nano.c:295 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dac� a�i selectat text cu marcajul �i apoi c�uta�i pentru a �nlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi �nlocuite.\n" "\n" "Urm�toarele taste de func�ii sunt disponibile �n modul \"Caut�\":\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduce�i num�rul liniei unde dori�i s� merge�i �i ap�sa�i Enter. Dac� exist� mai pu�ine linii de text dec�t num�rul introdus ve�i ajunge la ultima linie a fi�ierului.\n" "\n" " Urm�toarele taste de func�ii sunt disponibile �n modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/nano.c:310 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Insereaz� fi�ier\"\n" "\n" " Tasta�i numele unui fi�ier de introdus �n buferul fi�ierului curent la pozi�ia curent� a cursorului.\n" "\n" " Dac� a�i compilat nano cu suport pentru multiple bufere �i a�i activat acest� op�iune cu indicatorii de linie de comand� -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fi�ier nanorc, inser�nd un fi�ier va face ca acesta s� fie �nc�rcat �ntr-un alt bufer (folosi�i Meta-< �i > pentru a comuta �ntre bufere). " #: src/nano.c:319 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dac� ave�i nevoie de un alt bufer gol, nu introduce�i nici un nume sau introduce�i un nume de fi�ier ce nu exist� �i ap�sa�i Enter.\n" "\n" " Urm�toarele taste de func�ii sunt disponibile �n modul \"Insereaz� fi�ier\":\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fi�ier\"\n" "\n" " Tasta�i numele sub care dori�i s� salva�i fi�ierul curent �i ap�sa�i Enter pentru a salva fi�ierul.\n" "\n" " Dac� a�i selectat text cu marcajul, ve�i fi interpolat s� salva�i numai por�iunea selectat� �ntr-un fi�ier separat. Pentru a reduce �ansa de a suprascrie fi�ierul curent cu doar o por�iune a sa, numele fi�ierului curent nu este implicit �n acest mod.\n" "\n" " Urm�toarele taste de func�ii sunt disponibile �n modul \"Scrie fi�ier\"\n" "\n" #: src/nano.c:339 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fi�iere\"\n" "\n" " Navigatorul de fi�iere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare �i a selecta un fi�ier pentru citire sau scriere. Pute�i folosi tastele cu s�ge�i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi�iere, �i S sau Enter pentru a alege fi�ierul selectat sau a intra �ntr-un director selectat. Pentru a v� muta �n sus un nivel, selecta�i directorul numit \"..\" din cap�tul de sus a listei de fi�iere.\n" "\n" " Urm�toarele taste de func�ii sunt disponibile �n \"Navigator fi�iere\":\n" "\n" #: src/nano.c:352 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduce�i numele directorului pe care a�i dori s�-l naviga�i.\n" "\n" " Dac� completarea cu tab nu a fost deactivat�, pute�i folosi tasta TAB pentru a �ncerca s� completa�i automat numele directorului.\n" "\n" " Urm�toarele taste de func�ii sunt disponibile �n modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n" "\n" #: src/nano.c:365 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verific� ortografierea �ntregului text din fi�ierul curent. C�nd este �nt�lnit un cuv�nt necunoscut, acesta este eviden�iat �i poate fi introdus/editat un �nlocuitor. Corectorul v� va �ntreba dac� dori�i s� �nlocui�i toate apari�iile cu aceea�i gre�eal� �n fi�ierul curent, sau, dac� a�i selectat text cu marcajul, �n textul selectat.\n" "\n" " Urm�toarele alte func�ii sunt disponibile �n modul \"Corector ortografic\":\n" "\n" #: src/nano.c:380 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comand� extern�\"\n" "\n" " Acest meniu v� permite s� insera�i ie�irea unei comenzi executate de shell �n buferul curent (sau �ntr-un nou bufer �n modul multibufer). Dac� dori�i un alt bufer gol, nu introduce�i nici o comand�.\n" "\n" " Urm�toarele taste sunt disponibile �n acest mod:\n" "\n" #: src/nano.c:393 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze fun�ionalitatea �i u�urin�a de folosire a editorului de texte UW Pico. Exist� patru sec�iuni principale ale editorului: Linia de sus arat� versiunea programului, numele fi�ierului curent ce este editat �i dac� fi�ierul a fost sau nu modificat. Urm�toarea sec�iune principal� este fereastra de editare ce arat� fi�ierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos �i arat� mesaje importante. Ultimele dou� linii arat� cele mai frecvente scurt�turi folosite �n editor.\n" "\n" " " #: src/nano.c:404 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Nota�ia pentru scurt�turi este dup� cum urmeaz�: secven�e Control-tast� sunt notate cu un simbol (^) �i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau ap�s�nd tasta Esc de dou� ori. Secven�ele Escape-tast� sunt notate cu simbolul Meta (M) �i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, �n func�ie de setarea tastaturii d-voastr�. " #: src/nano.c:411 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, ap�s�nd tasta Esc de dou� ori apoi tast�nd un num�r din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunz�tor. Urm�toarele combina�ii de taste sunt disponibile �n fereastra de editare principal�. Tastele alternative sunt ar�tate �n paranteze:\n" "\n" #: src/nano.c:441 src/nano.c:572 msgid "enable/disable" msgstr "activeaz�/deactiveaz�" #: src/nano.c:477 src/winio.c:2957 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/nano.c:485 src/nano.c:521 msgid "Space" msgstr "Spa�iu" #: src/nano.c:1006 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [op�iune GNU lung�] [op�iune] [fi�ier]\n" "\n" #: src/nano.c:1007 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Op�iune\t\tOp�iune lung�\t\t�n�eles\n" #: src/nano.c:1009 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [op�iune] [fi�ier]\n" "\n" #: src/nano.c:1010 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Op�iune\t\t�n�eles\n" #: src/nano.c:1013 msgid "Show this message" msgstr "Arat� acest mesaj" #: src/nano.c:1014 msgid "+LINE" msgstr "+LINIE" #: src/nano.c:1014 msgid "Start at line number LINE" msgstr "�ncepe la linia cu num�rul LINIE" #: src/nano.c:1016 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acas� inteligent�" #: src/nano.c:1017 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Creaz� copii de siguran�� (backup) la salvare" #: src/nano.c:1018 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:1018 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1018 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Director pentru scrierea fi�ierelor copie-de-siguran�� (backup)" #: src/nano.c:1021 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activeaz� bufere fi�ier multiple" #: src/nano.c:1025 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie �n jurnal �i cite�te istoria �irurilor de c�utare/�nlocuire" #: src/nano.c:1027 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fi�ierele nanorc" #: src/nano.c:1030 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fi�ierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:1032 msgid "Use more space for editing" msgstr "Folose�te mai mult spa�iu pentru editare" #: src/nano.c:1034 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:1034 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[�ir]" #: src/nano.c:1034 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "�ir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:1037 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Execut� c�ut�ri cu expresii regulare" #: src/nano.c:1042 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:1042 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:1042 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Seteaz� l��imea unui tab �n coloane ca #coloane" #: src/nano.c:1043 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afi�eaz� informa�ii despre versiune �i termin�" #: src/nano.c:1045 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [�ir]" #: src/nano.c:1045 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[�ir]" #: src/nano.c:1045 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Defini�ie sintax� de folosit" #: src/nano.c:1047 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restric�ionat" #: src/nano.c:1048 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arat� continuu pozi�ia cursorului" #: src/nano.c:1049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repar� confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:1051 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-eaz� automatic liniile noi" #: src/nano.c:1052 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sf�r�itul liniei" #: src/nano.c:1054 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:1056 msgid "Enable mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:1059 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1059 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1059 msgid "Set operating directory" msgstr "Seteaz� directorul de operare" #: src/nano.c:1061 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserv� tastele XON (^Q) �i XOFF (^S)" #: src/nano.c:1063 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:1063 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:1063 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Seteaz� coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #: src/nano.c:1066 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1066 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1066 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:1068 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salveaz� automat la ie�ire, nu �ntreba" #: src/nano.c:1069 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:1071 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't show help window" msgstr "Nu ar�ta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:1074 msgid "Enable suspend" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:1078 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:1088 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Op�iuni compilare:" #: src/nano.c:1158 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare r�u, suportul pentru aceast� func�ie a fost deactivat" #: src/nano.c:1186 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/nano.c:1263 msgid "Verbatim input" msgstr "Intrare identic�" #: src/nano.c:1602 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/nano.c:1606 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/nano.c:1913 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editeaz� o �nlocuire" #: src/nano.c:1995 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/nano.c:1997 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez list� cuvinte ortografiate gre�it, v� rog a�tepta�i..." #: src/nano.c:2094 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut ob�ine dimensiune bufer pentru pipe" #: src/nano.c:2145 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/nano.c:2148 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/nano.c:2151 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/nano.c:2241 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: src/nano.c:2358 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Nu am putut crea fi�ier temporar: %s" #: src/nano.c:2370 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fi�ierului temporar: %s" #: src/nano.c:2387 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a e�uat: %s: %s" #: src/nano.c:2390 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/nano.c:2929 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "�ir gre�it pentru ghilimele %s: %s" #: src/nano.c:3249 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/nano.c:3348 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buferul modificat (R�SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB�RILE) ?" #: src/nano.c:3407 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recep�ionat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:3414 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Folosi�i \"fg\" pentru a v� �ntoarce la nano" #: src/nano.c:3573 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:3573 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:3748 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:3751 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Dimensiune tab cerut� %s invalid�" #: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerut� %s invalid�" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Eroare �n %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 msgid "Missing color name" msgstr "Lipse�te nume culoare" #: src/rcfile.c:223 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorect�.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro�u), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) �i \n" "\"black\"(negru), cu prefixul op�ional \"bright\"(str�lucitor) \n" "pentru culorile de scriere." # #: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "�irurile regex trebuie s� �nceap� �i sf�r�easc� cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipse�te nume sintax�" #: src/rcfile.c:378 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi str�lucitoare" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nu pot ad�uga o directiv� de culoare f�r� o linie de sintax�" #: src/rcfile.c:456 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesit� un \"end=\" corespunz�tor" #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost �n�eleas�" #: src/rcfile.c:534 msgid "Missing flag" msgstr "Lipse�te indicator (flag)" #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Op�iunea %s necesit� un argument" #: src/rcfile.c:589 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare dou� caractere de o singur� coloan�" #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Sunt necesare dou� caractere non-tab �i non-spa�iu" #: src/rcfile.c:658 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s" #: src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/rcfile.c:708 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot g�si directorul meu home! U�u!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost g�sit" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Caut�" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [�napoi]" # #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de �nlocuit) �n selec�ie" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (de �nlocuit)" #: src/search.c:396 msgid "Search Wrapped" msgstr "C�utare de la �nceput" #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apari�ie" #: src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de c�utare curent" #: src/search.c:770 msgid "Replace this instance?" msgstr "�nlocuie�te �n acest caz?" #: src/search.c:925 msgid "Replace with" msgstr "�nlocuie�te cu" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "Am �nlocuit �n %ld loc" msgstr[1] "Am �nlocuit �n %ld locuri" #: src/search.c:979 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce�i num�rul liniei" #: src/search.c:1002 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Haide�i, fi�i rezonabil" #: src/search.c:1067 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o parantez�" #: src/search.c:1115 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o parantez� pereche" #: src/utils.c:296 src/utils.c:306 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" # #: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2759 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2778 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2785 msgid "File:" msgstr "Fi�ier:" #: src/winio.c:3138 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #: src/winio.c:3656 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:3657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:3671 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/winio.c:3676 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/winio.c:3681 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/winio.c:3820 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:4127 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:4128 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:4129 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastr� de:" #: src/winio.c:4130 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mul�umiri speciale lui:" #: src/winio.c:4131 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:4132 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:4133 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "�i oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:4134 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "V� mul�umim c� folosi�i nano!" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"