# Swedish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "G� till katalog" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan inte g� utanf�r %s i begr�nsat l�ge" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inl�sning av %s: %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte g� upp en katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(f�r�ldkat)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "S�k" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftl�gesk�nslig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulj�rt uttryck]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakl�nges]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "S�kningen b�rjade om fr�n b�rjan" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta �r enda f�rekomsten" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt s�km�nster" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan inte infoga fil fr�n utanf�r %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler �ppna filbuffertar" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "V�xlade till %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "L�ste %lu rad (konverterad fr�n DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "L�ste %lu rader (konverterade fr�n DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "L�ste %lu rad (konverterad fr�n Mac-format)" msgstr[1] "L�ste %lu rader (konverterade fr�n Mac-format)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "L�ste %lu rad (konverterad fr�n DOS-format)" msgstr[1] "L�ste %lu rader (konverterade fr�n DOS-format)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "L�ste %lu rad" msgstr[1] "L�ste %lu rader" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" �r en katalog" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" �r en enhetsfil" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "L�ser filen" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando att k�ra i ny buffert [fr�n %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando att k�ra [fr�n %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil att infoga i ny buffert [fr�n %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil att infoga [fr�n %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertl�get" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanf�r %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan inte infoga f�re eller l�gga till efter i en symbolisk l�nk d� --nofollow �r angivet" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "F�r m�nga s�kerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av tempor�r fil: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu rad" msgstr[1] "Skrev %lu rader" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [S�kerhetskopia]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "L�gg till markering till fil" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att l�gga till i" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen existerar, SKRIVA �VER? " #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryck Enter f�r att forts�tta starta nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "F� hj�lp" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "F�reg sid" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "N�sta sid" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "G� till rad" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Ers�tt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "VarFinnsN�st" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "F�rsta raden" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "B�rj p� par" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Slut p� par" # Os�ker #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftk�nsl" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Bak�t" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "Regulj�rt uttr" #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "F�regHisto" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "N�staHisto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "F�rsta filen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hj�lptext" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "St�ng aktuell filbuffert / Avsluta nano" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "S�k efter en str�ng eller ett regulj�rt uttryck" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Flytta till f�reg�ende sk�rm" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Flytta till n�sta sk�rm" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in fr�n urklippsbufferten i aktuell rad" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa mark�rens position" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillg�nglig" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "G� till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ers�tt en str�ng eller ett regulj�rt uttryck" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markera text vid mark�rpositionen" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Upprepa senaste s�kning" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Dra in aktuell rad" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "�ngra indragning av aktuell rad" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Flytta fram�t ett tecken" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Flytta bak�t ett tecken" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "G� fram�t ett ord" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Flytta ett ord bak�t" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Flytta till f�reg�ende rad" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Flytta till n�sta rad" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Flytta till b�rjan p� aktuell rad" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Flytta till slutet p� aktuell rad" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "G� till b�rjan p� det aktuella stycket" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "G� till slutet p� det aktuella stycket" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "G� till filens f�rsta rad" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "G� till filens sista rad" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "G� till matchande klammer" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla mark�ren" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla mark�ren" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "V�xla till f�reg�ende filbuffert" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "V�xla till n�sta filbuffert" # Os�ker #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga n�sta tecken ordagrant" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid mark�rpositionen" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga en vagnretur vid mark�rpositionen" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under mark�ren" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till v�nster om mark�ren" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut fr�n mark�rens position till slutet av filen" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "R�kna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella sk�rmen" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "V�xla skiftl�gesk�nslig s�kning" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "V�nd riktning f�r s�kningen" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "V�xla anv�ndning av regulj�ra uttryck" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "�terkalla den f�reg�ende s�k/ers�tt-str�ngen" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "�terkalla n�sta s�k/ers�tt-str�ng" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "G� till filbl�ddrare" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "V�xla anv�ndning av DOS-format" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "V�xla anv�ndning av Mac-format" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "V�xla inmatning efter" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "V�xla inmatning f�re" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "V�xla s�kerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "K�r externt kommando" #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "V�xla anv�ndning av en ny buffert" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta fr�n filbl�ddraren" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "G� till f�rsta filen i listan" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "G� till sista filen i listan" #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "G� till katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "St�ng" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Spara" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Justera" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "L�s fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "Ojustera" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "�ngra kopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Dra in text" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "�ngra indragning av text" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Fram�t" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Bak�t" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "N�sta ord" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "F�reg ord" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "F�reg rad" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "N�sta rad" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Hitta andra klammern" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "F�reg�ende fil" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "N�sta fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ers�ttning" #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "G� till text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "L�gg till" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "S�kerhetskopiera fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "K�r kommando" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "G� till katalog" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Hj�lpl�ge" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av mark�rposition" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Anv�ndning av ytterligare en rad f�r redigering" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av mellanrum" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "F�rgmarkering av syntax" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Radbryt l�nga rader" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "S�kerhetskopiera filer" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flera filbuffertar" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Musst�d" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fr�n DOS/Mac-format" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Suspendering" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hj�lptext f�r s�kkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill s�ka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en tr�ff f�r det du angav kommer sk�rmen att uppdateras till att visa den n�rmaste tr�ffen f�r s�kstr�ngen.\n" "\n" " Den f�reg�ende s�kstr�ngen kommer att visas inom klamrar efter s�kprompten. Att trycka Retur utan att ange n�gon text kommer att genomf�ra den tidigare s�kningen. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med mark�ren och sedan s�kt och ersatt, kommer endast tr�ffar i den markerade texten att ers�ttas.\n" "\n" " F�ljande funktionstangenter finns tillg�ngliga i s�kl�get:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hj�lptext f�r G� till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill g� till och tryck Retur. Om det finns f�rre textrader �n det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " F�ljande funktionstangenter �r tillg�ngliga i G� till rad-l�ge:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hj�lptext f�r infoga fil\n" "\n" " Ange namnet p� den fil som ska s�ttas in i den aktuella filbufferten p� den aktuella platsen f�r mark�ren.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med st�d f�r flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil g�ra s� att den l�ses in i en separat buffert (anv�nd Meta-< och > f�r att v�xla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du beh�ver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " F�ljande funktionstangenter �r tillg�ngliga i infoga fil-l�ge:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hj�lptext f�r skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur f�r att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med mark�ren kommer du f� fr�gan om att endast spara markeringen till en separat fil. F�r att minska risken att den aktuella filen skrivs �ver med endast en del av den �r inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta l�ge.\n" "\n" " F�ljande funktionstangenter �r tillg�ngliga i filskrivningsl�ge:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hj�lptext f�r filbl�ddrare\n" "\n" " Filbl�ddraren anv�nds f�r att visuellt bl�ddra i katalogstrukturen f�r att v�lja en fil f�r l�sning eller skrivning. Du kan anv�nda piltangenterna eller PageUp/PageDown f�r att bl�ddra bland filerna, och S eller Retur f�r att v�lja den markerade filen eller g� in i den markerade katalogen. F�r att g� upp en niv� v�ljer du katalogen kallad \"..\" �verst i fillistan.\n" "\n" " F�ljande funktionstangenter �r tillg�ngliga i filbl�ddraren:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hj�lptext f�r s�kkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill s�ka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en tr�ff f�r det du angav kommer sk�rmen att uppdateras till att visa den n�rmaste tr�ffen f�r s�kstr�ngen.\n" "\n" " Den f�reg�ende s�kstr�ngen kommer att visas inom klamrar efter s�kprompten. Att trycka Retur utan att ange n�gon text kommer att genomf�ra den tidigare s�kningen.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " F�ljande funktionstangenter �r tillg�ngliga i s�kl�get:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hj�lptext f�r g� till katalog i bl�ddraren\n" "\n" " Ange namnet p� den katalog som du vill g� till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du anv�nda tabulatortangenten f�r att (f�rs�ka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " F�ljande funktionstangenter �r tillg�ngliga i bl�ddrarens g� till katalog-l�ge:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hj�lptext f�r stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. N�r ett ok�nt ord hittas, markeras det och en ers�ttning kan redigeras. Den kommer sedan att f�r varenda f�rekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, fr�ga om det ska ers�ttas, eller, om du har markerat text med mark�ren, i den markerade texten.\n" "\n" " F�ljande funktionstangenter �r tillg�ngliga i stavningskontroll�get:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hj�lptext f�r externt kommando\n" "\n" " Detta l�ge l�ter dig infoga utdata fr�n ett kommando som k�rs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertl�ge). Om du beh�ver ytterligare en tom buffert beh�ver du inte ange n�got kommando.\n" "\n" " F�ljande tangenter �r tillg�ngliga i det externa kommandol�get:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hj�lptext f�r nano\n" "\n" " Textredigeraren nano �r skapad f�r att emulera funktionaliteten och l�ttanv�ndheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: �versta raden visar programmets versionsnummer, namnet p� filen som redigeras och om filen har �ndrats. Efter detta finns huvudf�nstret som visar filen som redigeras. Statusraden �r tredje raden fr�n nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta tv� raderna visar de vanligaste kortkommandona som anv�nds i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen f�r kortkommandon �r som f�ljer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten tv� g�nger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende p� dina tangentbordsinst�llningar. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka p� Escape tv� g�nger och sedan ange ett tresiffrigt tal fr�n 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. F�ljande tangentkombinationer �r tillg�ngliga i redigerarens huvudf�nster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsl�get" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "F�nsterstorleken �r f�r liten f�r Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Anv�ndning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tL�ng GNU flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Visa detta meddelande" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RAD,KOLUMN" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara s�kerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:742 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <kat>" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<kat>" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog f�r att spara unika s�kerhetskopior" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Anv�nd fet stil ist�llet f�r omv�nd videotext" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Anv�nd flera filbuffertar" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och l�s str�nghistorik f�r s�k/ers�tt" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om f�rvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "L�gg inte till nya rader p� slutet av filer" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer fr�n DOS/Mac-format" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Anv�nd en rad till f�r redigering" #: src/nano.c:772 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <str>" #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<str>" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Citatstr�ng" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Begr�nsat l�ge" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <kolumner>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<kolumner>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "St�ll in bredden p� ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "G�r en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgr�nsen mer noggrant" #: src/nano.c:791 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <str>" #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<str>" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att anv�nda f�r f�rger" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa mark�rposition hela tiden" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa f�rvirringsproblemet med Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut fr�n mark�ren till slutet p� raden" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "F�lj inte symboliska l�nkar, skriv �ver" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera anv�ndning av musen" #: src/nano.c:808 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <kat>" #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<kat>" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "St�ll in arbetskatalog" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <kolumner>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<kolumner>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "St�ll in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\"" #: src/nano.c:818 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <prog>" #: src/nano.c:818 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Anv�nd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fr�ga inte" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsl�ge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Radbryt inte l�nga rader" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de tv� hj�lpraderna" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Anv�nd suspendering" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorerad f�r kompatibilitet med Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tyv�rr, st�d f�r denna funktion har inaktiverats" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Spara �ndrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT F�RST�RA �NDRINGAR)? " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Anv�nd \"fg\" f�r att �terv�nda till nano.\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Ok�nt kommando" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Beg�rd tabulatorstorlek \"%s\" �r ogiltig" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Beg�rd fyllningsstorlek \"%s\" �r ogiltig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fel i %s p� rad %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Str�ngar med regulj�ra uttryck m�ste b�rja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt regulj�rt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" �r reserverad" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" f�r inte ta ut�kningar" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "F�rst�r inte f�rgen \"%s\".\n" "Giltiga f�rger �r \"green\" (gr�nt), \"red\" (r�tt),\n" "\"blue\" (bl�tt), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" "valfria prefixet \"bright\" (ljus) f�r f�rgrundsf�rger." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan inte l�gga till ett f�rgkommando utan ett syntaxkommando" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "F�rgnamn saknas" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrundsf�rgen \"%s\" kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Saknar regulj�r uttrycksstr�ng" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kr�ver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" till�ts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga f�rgkommandon" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "F�rst�r inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Flagga saknas" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kr�ver ett argument" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Flagga �r inte en giltig flerbytestr�ng" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken kr�vs" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Tv� enkel-kolumntecken kr�vs" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ok�nd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ers�tta) i markering" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (att ers�tta)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ers�tta denna f�rekomst?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Ers�tt med" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ersatte %lu f�rekomst" msgstr[1] "Ersatte %lu f�rekomster" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igen, var nu f�rst�ndig" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunde inte anv�nda r�r" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringsstr�ng %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ers�ttning" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa r�r" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista �ver felstavade ord, var v�nlig v�nta..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte f� tag i r�rbuffertens storlek" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fel vid start av \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutf�rdes" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har slut p� minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-inmatning" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "�ndrad" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "F�r ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har gl�mt..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack f�r att du anv�nder nano!" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hj�lpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "S�k efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ers�tt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "G�r den aktuella s�kningen/ers�ttningen skiftl�ges(o)k�nslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "G�r s� att den aktuella s�kningen/ers�ttningen g�r bakl�nges" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil i DOS-format" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "S�kerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Anv�ndning: nano [+RAD,KOLUMN]] [l�ng GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Anv�nd mer utrymme f�r redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa tempor�r fil: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "V�grar matchning av regulj�rt uttryck med noll-l�ngd" #~ msgid "Wrote %u line" #~ msgid_plural "Wrote %u lines" #~ msgstr[0] "Skrev %u rad" #~ msgstr[1] "Skrev %u rader" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte �ppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur f�r att forts�tta starta nano\n" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Riktning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (f�r m�nga s�kerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "S�k med regulj�rt uttryck" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA �VER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA �VER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA �VER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "S�kerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Spr�ngde urklippsbufferten =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [fr�n ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [fr�n ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet �r %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte �ppna %s f�r s�kerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva s�kerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S�kerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte s�tta r�ttigheterna %o p� s�kerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte s�tta �gare %d/grupp %d p� s�kerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte s�tta �tkomst-/modifieringstid p� s�kerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte �ppna filen f�r skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte st�nga %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte �ter�ppna %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde inte �ppna %s f�r infogande: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte �ppna %s f�r skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte s�tta r�ttigheterna %o p� %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "G� till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte �ppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S�kerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "�terst�ll en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "G� upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "G� ner en rad" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "S�k bakl�nges" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "�ppna f�reg�ende inl�sta fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "�ppna n�sta inl�sta fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Anv�nd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till tempor�rfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte �ndra storlek p� �vre f�nstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta �vre f�nstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte �ndra storlek p� redigeringsf�nstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsf�nstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte �ndra storlek p� nedre f�nstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre f�nstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem uppt�cktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken �r f�r liten f�r nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera f�nster\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre f�nstret\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: �ppna fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "L�gger till ny syntax efter f�rsta\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"