# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-03 12:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-03 12:37+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:214 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:158 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:230 files.c:248 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Léronse %d liñas" #: files.c:266 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:270 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:283 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:286 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:294 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:314 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:318 files.c:470 files.c:517 files.c:697 files.c:709 files.c:752 #: files.c:763 files.c:1332 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename é %s" #: files.c:349 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:412 files.c:1056 files.c:1417 nano.c:1695 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:689 files.c:744 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:1079 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1116 files.c:1132 files.c:1146 files.c:1169 files.c:1178 #: files.c:1190 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1151 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1200 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1223 files.c:1232 files.c:1237 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1244 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1251 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1294 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1297 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1303 msgid "File Name to Append" msgstr "Ficheiro a Engadir" #: files.c:1306 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1346 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:1866 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2179 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2191 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2202 files.c:2259 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2230 global.c:295 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2237 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2244 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: global.c:166 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:167 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:168 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:169 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:170 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:171 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:172 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:173 msgid "Backwards search" msgstr "Busca cara a atrás" #: global.c:174 msgid "Case sensitive search" msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #: global.c:175 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:176 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:177 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:180 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresións regulares" #: global.c:182 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:185 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:186 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:187 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:256 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:257 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:260 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:262 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:265 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un determinado número de liña" #: global.c:266 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:267 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:268 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:269 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:270 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:271 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:272 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:273 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:274 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:275 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:276 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)" #: global.c:277 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:278 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:279 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:280 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:281 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:282 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:283 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:284 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:285 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:286 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:287 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:289 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:290 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:291 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:293 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:294 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:296 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:297 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:298 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:300 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:301 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:305 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:310 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:314 global.c:517 global.c:555 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:317 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:322 global.c:411 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:326 global.c:332 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:336 global.c:407 global.c:435 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:340 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:344 global.c:509 global.c:544 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:348 global.c:513 global.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:352 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:356 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:359 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:363 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:367 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:371 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:374 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:377 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:380 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:383 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:386 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:389 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:392 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:395 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:399 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:403 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:415 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:419 global.c:439 global.c:469 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á Liña" #: global.c:424 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:429 global.c:459 global.c:489 global.c:499 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:432 global.c:462 global.c:492 global.c:502 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:443 global.c:473 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:446 global.c:476 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:451 global.c:481 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:456 global.c:486 global.c:495 global.c:505 global.c:529 #: global.c:537 global.c:540 global.c:558 winio.c:1234 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:465 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:522 global.c:533 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:526 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:552 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:177 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nGravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\nNon se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n" #: nano.c:186 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..." #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:245 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:350 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:405 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA \n\n" #: nano.c:406 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:411 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:416 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:421 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:425 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #: nano.c:429 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:432 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #: nano.c:435 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #: nano.c:437 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #: nano.c:439 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:442 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:444 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:447 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:450 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:455 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:458 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #: nano.c:463 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #: nano.c:467 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #: nano.c:470 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:472 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:475 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:478 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:480 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #: nano.c:482 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:484 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Emprego: nano [opción] +LIÑA \n\n" #: nano.c:485 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:487 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:490 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:493 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:495 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n" #: nano.c:496 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #: nano.c:498 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:500 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n" #: nano.c:501 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n" #: nano.c:502 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:504 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:505 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:508 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:511 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:515 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:517 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n" #: nano.c:521 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n" #: nano.c:524 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n" #: nano.c:526 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:527 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:529 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:531 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:532 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n" #: nano.c:533 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:540 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:543 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:544 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\nOpcións compiladas:" #: nano.c:633 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:638 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1167 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1219 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1271 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1606 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1612 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1632 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1634 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1663 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:1810 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Recibiuse SIGHUP" #: nano.c:1874 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:1876 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:1878 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:1880 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:1882 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:1884 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2209 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2331 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "Activar/desactivar %s" #: nano.c:2350 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2351 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:2415 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2708 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:2719 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:2725 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:2785 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2812 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2842 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2896 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2931 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:79 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPrema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:137 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:154 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood" msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:167 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument" msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:196 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" msgstr "Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:205 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small" msgstr "Erro en %s na liña %d: o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:219 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:224 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:233 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:242 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Busca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:151 search.c:424 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:278 search.c:340 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:446 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:448 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:586 search.c:696 search.c:712 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:636 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:648 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:737 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:741 search.c:745 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:779 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:790 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:844 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:889 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n" #: winio.c:291 winio.c:453 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:485 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:533 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:537 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:539 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:550 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1110 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1121 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1178 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1207 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1208 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1209 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1223 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1227 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1232 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1432 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1436 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1580 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1582 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1584 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1659 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1660 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1661 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1662 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1663 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1664 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1665 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1666 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"