# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
# Lektura djelova nanoa i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 17:13-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n"
"X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: src/browser.c:144 src/browser.c:284 src/browser.c:334 src/files.c:996
#: src/files.c:1003 src/files.c:1794 src/files.c:1919 src/files.c:1963
#: src/files.c:1983 src/files.c:2099 src/files.c:3019 src/files.c:3242
#: src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"

# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"

#: src/browser.c:254 src/browser.c:723 src/files.c:1126 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1128 src/search.c:195 src/search.c:297 src/search.c:851
#: src/search.c:918 src/text.c:3189 src/text.c:3396
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#. TRANSLATORS: This refers to the option --operatingdir,
#. * not to --restricted.
#: src/browser.c:274 src/browser.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
msgstr "U ograničenom načinu ne mogu ići izvan %s"

# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:317
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:595
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:625
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"

# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:712 src/search.c:166
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:754 src/search.c:368
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"

# ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
#: src/browser.c:764 src/search.c:509
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"

#: src/browser.c:812 src/search.c:473
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"

#: src/color.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"

#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""

#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"

# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?"

#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku"

#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"

#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "%s se trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %d); nastaviti?"

#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"

#: src/files.c:445 src/files.c:991 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"

#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"

#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"

#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1965
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"

#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"

#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"

#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"

#: src/files.c:974 src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"

#: src/files.c:980
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: src/files.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nije pronađena"

#: src/files.c:992 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"

#: src/files.c:1083
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] "

#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] "

#: src/files.c:1092
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "

#: src/files.c:1094
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] "

#: src/files.c:1338
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija"

# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1632
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Zapis kopije nije uspio – nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "

#: src/files.c:1750
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"

#: src/files.c:1833 src/files.c:1858 src/files.c:1876 src/files.c:1889
#: src/files.c:1900 src/files.c:1928
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"

#: src/files.c:1834 src/nano.c:692
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"

#: src/files.c:1972 src/text.c:3117 src/text.c:3129 src/text.c:3498
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"

#: src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2023 src/files.c:2047
#: src/files.c:2064 src/files.c:2074 src/files.c:2106 src/files.c:2113
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"

#: src/files.c:2154
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"

#: src/files.c:2249
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"

#: src/files.c:2250
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"

#: src/files.c:2252
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"

#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke"

#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke"

#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"

#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"

#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"

#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku pod nazivom"

#: src/files.c:2301
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? "

#: src/files.c:2412
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUKČIJIM NAZIVOM? "

# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka postoji, da ju PREPIŠEM? "

# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2441
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "

#: src/files.c:2874
msgid "(more)"
msgstr "(više)"

#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Da nastavite pritisnite Enter\n"

#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
"Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n"

#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"

#: src/files.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"

#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"

#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3121 src/files.c:3133
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"

#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"

#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Odravnaj"

#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"

#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"

#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"

#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"

#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"

#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"

#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"

#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"

# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Poravnanje"

#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"

#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"

#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"

#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano"

#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "Iziđi iz nanoa"

#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"

#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku"

# regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)"

#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži znakovni niz"

#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"

#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"

#: src/global.c:539
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"

#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"

#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"

#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora"

#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"

#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"

#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi tekst počevši od kursora"

#: src/global.c:552
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi prethodnu pretragu"

#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"

#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuci aktualni redak"

#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuci aktualni redak"

#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""

#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi prethodnu radnju"

#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju"

#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Natrag za jedan znak"

#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Naprijed za jedan znak"

#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Natrag za jednu riječ"

#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Naprijed za jednu riječ"

#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"

#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"

#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Početak aktualnog retka"

#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kraj aktualnog retka"

#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"

#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"

#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"

#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)"

#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na sparenu zagradu"

#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"

#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"

#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"

#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"

#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"

#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora"

#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"

#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"

#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"

#: src/global.c:600
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"

#: src/global.c:602
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"

#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke"

# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije"

#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"

#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"

#: src/global.c:616
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"

#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"

#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"

#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"

# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"

#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smjer traženja"

#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"

#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"

#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"

#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)"

#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"

#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"

#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"

#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"

#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka"

#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na listi"

#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na listi"

#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na listi"

#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"

# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvori direktorij"

#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan"

#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka lintera"

#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka lintera"

#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"

# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"

#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"

#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"

# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:765
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"

# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:768
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"

# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova m/V"

# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"

#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"

# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"

#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"

#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"

#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"

#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "K zagradi"

#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"

#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"

#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"

#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"

#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"

#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"

# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"

#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"

#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"

#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"

#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"

#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"

#: src/global.c:888
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"

#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"

# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:899
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovce"

#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"

#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"

#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"

#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Redak ↓"

#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"

#: src/global.c:954
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"

#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"

#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"

#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi tekst"

#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS zapis"

#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac zapis"

#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "Metni iza"

# dodaj, metni
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "Metni ispred"

#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"

#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "Lista datoteka"

#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"

#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"

#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr "Poništi međumemoriju"

#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr ""

#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"

# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1049
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora"

#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"

#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje"

#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"

#: src/global.c:1324
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"

#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"

#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"

# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"

#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"

#: src/global.c:1336
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"

# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"

#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"

#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"

#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"

#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata"

#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"

# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter.  Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“.  Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom.  "

#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
"(dno teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija).  "

#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku.  Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje.  Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down.  Tipkom Enter ili tipkom "
"S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij.  Za "
"pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije "
"točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter.  Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“.  Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"

#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
"tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
"Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci.  Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti.  Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci.  Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama.  Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico.  Nano ima četiri glavne sekcije.  Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se "
"trenutačno uređuje.  Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst "
"te datoteke/međumemorije.  U trećem retku iznad dna je traka "
"„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke.  "

#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka u uređivaču.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control "
"(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi pritiskom (i "
"držanjem) tipke Control (Ctrl) ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Escape "
"(Esc).  Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi "
"pritiskom (i držanjem) tipke Alt, odnosno tipke Meta, ovisno o vašoj "
"tipkovnici ili pak jednim pritiskom tipke Esc.  "

# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici).  Sljedeće sekvencije "
"tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača.  Alternativne "
"sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n"
"\n"

#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "(da ili ne)"

# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:560
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“"

#: src/nano.c:566
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu"

#: src/nano.c:574
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"

#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"

#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"

#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"

#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Prozor je premali za nano...\n"

#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"

#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"

#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REDAK,STUPAC"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"

#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"

#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"

# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"

#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"

#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"

#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"

#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke"

#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"

#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari nanorc datoteke"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"

#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke"

#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format"

#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje"

#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"

# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"

#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"

#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Citiraj znakovni niz"

#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način"

#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"

#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupaca>"

#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"

# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"

#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“"

#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"

#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije odredi granice riječi"

#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"

#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"

#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"

#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"

#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju"

#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"

#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"

#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Reži od kursora do kraja retka"

#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša"

#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"

#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"

#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"

# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu"

#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupaca>"

#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupaca>"

#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"

# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogući alternativni pravopis"

#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"

#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"

#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"

#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"

#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"

#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu"

#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"

#: src/nano.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"

#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"

#: src/nano.c:1081
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"

#: src/nano.c:1115
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""

#: src/nano.c:1178
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"

#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"

#: src/nano.c:1266
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n"

#: src/nano.c:1304
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"

#: src/nano.c:1459
msgid "enabled"
msgstr "— » Da «"

#: src/nano.c:1459
msgid "disabled"
msgstr "— » Ne «"

#: src/nano.c:1573
msgid "Unbound key"
msgstr ""

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm"

#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm"

#: src/nano.c:2166 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“"

#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"

#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"

#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"

#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"

#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ ne završava s \""

#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"

#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"

#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"

#: src/rcfile.c:327
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati"

#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"

#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"

#: src/rcfile.c:399
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"

#: src/rcfile.c:402
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"

#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa"

#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju"

#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni"

#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"

#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"

#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"

#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."

#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"

#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje naredba za linter"

#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"

#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"

#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati"

#: src/rcfile.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba za linter"

#: src/rcfile.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ ne završava s \""

#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“.  Izlazim.\n"

#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n"

#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi"

#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"

#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci"

#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"

#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"

#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"

#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"

#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"

#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz"

#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“"

#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"

#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij!  Uh!"

#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"

#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"

#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:169
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [mala/VELIKA slova]"

# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:173
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg izraz]"

#: src/search.c:177
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:182
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"

#: src/search.c:184
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"

# Pretraži, sinonim za traži
#: src/search.c:305
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Pretraži"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:693
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:840
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"

#: src/search.c:875
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:914
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"

#: src/search.c:939
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"

#: src/search.c:1080
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"

#: src/search.c:1146
msgid "No matching bracket"
msgstr "Toj zagradi nema para"

#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"

#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"

#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“"

#: src/text.c:468
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""

#: src/text.c:484
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""

#: src/text.c:677
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:695 src/text.c:724 src/text.c:857 src/text.c:898
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"

#: src/text.c:705 src/text.c:868
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"

#: src/text.c:728 src/text.c:907
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"

#: src/text.c:747 src/text.c:923
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"

#: src/text.c:752 src/text.c:927
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"

#: src/text.c:758 src/text.c:903
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka.  Spremite vaš rad."

#: src/text.c:762 src/text.c:877
msgid "line break"
msgstr "prelamanje retka"

#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "comment"
msgstr ""

#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "uncomment"
msgstr ""

#: src/text.c:780 src/text.c:938
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"

#: src/text.c:800 src/text.c:931
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"

#: src/text.c:807 src/text.c:955 src/text.c:1267 src/text.c:1437
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste.  Spremite vaš rad."

#: src/text.c:813
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena radnja (%s)"

#: src/text.c:832
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"

#: src/text.c:841
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“.  Spremite vaš rad."

#: src/text.c:961
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"

#: src/text.c:1051 src/text.c:2765 src/text.c:3198
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"

#: src/text.c:1077 src/text.c:2852 src/text.c:3005 src/text.c:3246
#: src/text.c:3540
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"

#: src/text.c:2117
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"

# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2499
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Odravnanje je moguće!"

#: src/text.c:2697
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2713
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Riječ →"

#: src/text.c:2767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."

#: src/text.c:2858 src/text.c:3253
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"

#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“"

#: src/text.c:2910
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“"

#: src/text.c:2913
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“"

#: src/text.c:3135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..."

#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"

#: src/text.c:3153
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"

#: src/text.c:3156
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Završena provjera pravopisa"

#: src/text.c:3181
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!"

# lintera lintaje
#: src/text.c:3186
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?"

#: src/text.c:3203
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivam linter, pričekajte..."

#: src/text.c:3358
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"

#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?"

#: src/text.c:3407
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam"

#: src/text.c:3446
msgid "At last message"
msgstr "Zadnja poruka"

#: src/text.c:3451
msgid "At first message"
msgstr "Prva poruka"

#: src/text.c:3491
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/text.c:3513
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..."

#: src/text.c:3568
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"

#: src/text.c:3650
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu  Redova: %ld  Znakova: %lu"

#: src/text.c:3651
msgid "In Selection:  "
msgstr "U odabranom tekstu:  "

# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3665
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"

#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"

#: src/utils.c:625
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %d nije nađen.  Spremite vaš rad."

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1121
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unos Unicode znaka"

#: src/winio.c:1960
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:1968
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/winio.c:1972 src/winio.c:1976
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjena"

#: src/winio.c:1974
msgid "View"
msgstr "Čitanje"

#: src/winio.c:3105
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3235
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"

#: src/winio.c:3236
msgid "version"
msgstr "inačica"

#: src/winio.c:3237
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"

#: src/winio.c:3238
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebne zahvale:"

#: src/winio.c:3239
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3240
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"

#: src/winio.c:3241
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3242
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."

#: src/winio.c:3243
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije "
#~ "dopušteno)"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)"

#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? "

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Nedostaje regularni izraz"

#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"

#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow"

# poveznica je bolje, ali previše slova.
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"