# Messages en langue fran�aise pour l'�diteur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. # Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-17 00:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appel� avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihil� =)\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la premi�re ligne et la pr�c�dente est NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "� %s � non trouv�" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier � %s � est un r�pertoire" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "" "Le fichier � %s � est un fichier sp�cial correspondant � un p�riph�rique" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier � ins�rer [� partir de %s] " #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier � ins�rer [� partir de ./] " #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 #: files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'ins�rer le fichier depuis l'ext�rieur de %s" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "" #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Annul�" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche ill�gale hors mode multifichier" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'�crire depuis l'ext�rieur de %s" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 #: files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en �criture : %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s �crit\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en �criture : %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o � %s : %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes �crites" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la s�lection � un fichier" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "�crire la s�lection dans un fichier" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom du fichier o� ajouter" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier o� �crire" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'�craser ?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au r�pertoire de niveau sup�rieur" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau sup�rieur est impossible" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir � %s � : %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de r�pertoire" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de r�pertoire annul�" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours indiquer la position du curseur" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser � suspendre" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Recherche vers l'arri�re" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "�criture du fichier au format DOS" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "�criture du fichier au format Mac" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "D�filement non saccad�" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer � la ligne automatiquement" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "�crire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer le fichier en cours et, le cas �ch�ant, quitter nano" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller � la ligne indiqu�e" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "D�faire la justification" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une cha�ne dans le document" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ins�rer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une cha�ne dans l'�diteur" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller � l'�cran pr�c�dent" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller � l'�cran suivant" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "Se d�placer d'une ligne vers le haut" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Se d�placer d'une ligne vers le bas" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Se d�placer d'un caract�re vers l'avant" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Se d�placer d'un caract�re vers l'arri�re" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se d�placer vers le d�but de la ligne courante" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se d�placer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller � la premi�re ligne du fichier" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller � la derni�re ligne du fichier" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafra�chir (redessiner) l'�cran courant" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte � la position actuelle du curseur" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caract�re sous le curseur" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caract�re � la gauche du curseur" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Ins�rer une tabulation" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Ins�rer un retour de chariot � la position du curseur" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Ex�cuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter � la fin du fichier en cours" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arri�re" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "�criture du fichier au format DOS" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "�criture du fichier au format Mac" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier charg� pr�c�dent" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier charg� suivant" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract�res ! # Ils sont utilis�s comme entr�e des menus du bas d'�cran. #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 #: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 #: global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Sauver" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "O� est" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Page pr�c." #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "D�-justif." #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "En arri�re" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "D�but doc." #: global.c:443 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Rafra�chir" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Entr�e" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "Fichier pr�c�dent" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 #: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "Aller �" # Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon �crit dans %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauv� (trop de copies de sauvegarde ?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La taille de la fen�tre est trop petite pour nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche ill�gale en mode VISUALISATION" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'�diteur nano est con�u pour �muler les fonctions et la facilit� " "d'utilisation de l'�diteur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales " "dans cet �diteur : la ligne du haut affiche la version du programme, le " "fichier actuellement en cours d'�dition, et s'il a �t� modifi� ou non. " "Ensuite il y a la fen�tre principale d'�dition qui affiche le fichier en " "cours de modification. La ligne d'�tat est la troisi�me en partant du bas, " "elle affiche les messages importants. Les deux derni�res sont consacr�es aux " "raccourcis les plus couramment utilis�s :\n" "\n" " Les raccourcis sont repr�sent�s de la fa�on suivante : la touche � Contr�le " "� est not�e par l'accent circonflexe (^). Les s�quences d'�chappement sont " "repr�sent�es par le symbole � M�ta � (M) et peuvent �tre entr�es via les " "touches � �chap. �, � Alt � ou � M�ta � selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen�tre " "principale de l'�diteur. Les touches optionnelles sont affich�es entre " "parenth�ses :\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud lib�r�, allez hop !\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud lib�r�.\n" # Les messages d'aide utilis�s pour nano -h doivent tenir # sur un �cran de 80 caract�res. #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:449 #, fuzzy msgid "Write file in DOS format" msgstr "�criture du fichier au format DOS" #: nano.c:452 #, fuzzy msgid "Enable multiple file buffers" msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n" #: nano.c:454 #, fuzzy msgid "Use alternate keypad routines" msgstr " -K\t\tUtiliser l'autre gestion du pav� num�rique\n" #: nano.c:456 #, fuzzy msgid "Write file in Mac format" msgstr "�criture du fichier au format Mac" #: nano.c:457 #, fuzzy msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "" #: nano.c:460 #, fuzzy msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr " -Q [chn] \tPr�fixe des citations (par d�faut \"> \")\n" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "" #: nano.c:465 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to num" msgstr " -T [nombre]\tLargeur des tabulations\n" #: nano.c:466 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arr�te\n" #: nano.c:467 #, fuzzy msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n" #: nano.c:468 #, fuzzy msgid "Show this message" msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n" #: nano.c:470 #, fuzzy msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n" #: nano.c:471 #, fuzzy msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\t^K coupe du curseur � la fin de ligne\n" #: nano.c:473 #, fuzzy msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr " -l \t\t�crase les liens symboliques, sans les suivre\n" #: nano.c:476 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "" #: nano.c:480 #, fuzzy msgid "Set operating directory" msgstr " -o [r�p] \tR�pertoire de travail\n" #: nano.c:482 #, fuzzy msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr " -p \t\tImiter Pico du mieux possible\n" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "" #: nano.c:485 #, fuzzy msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr " -r [nb_col] \tColonne maximum pour la coupure automatique\n" #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "" #: nano.c:488 #, fuzzy msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [prog] \tCorrecteur orthographique � utiliser\n" #: nano.c:490 #, fuzzy msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n" #: nano.c:491 #, fuzzy msgid "View (read only) mode" msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #: nano.c:493 #, fuzzy msgid "Don't wrap long lines" msgstr " -w \t\tNe pas d�couper les lignes trop longues\n" #: nano.c:495 #, fuzzy msgid "Don't show help window" msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fen�tre d'aide\n" #: nano.c:496 #, fuzzy msgid "Enable suspend" msgstr " -z \t\tAutoriser � suspendre\n" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "" #: nano.c:497 #, fuzzy msgid "Start at line number LINE" msgstr " +NO_LIGNE\t\tD�marrer � la ligne NO_LIGNE\n" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compil� � %s, le %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. �l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compil� avec les options :" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "Marque pos�e" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlev�e" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap appel�e avec inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant � %s �\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Apr�s, data = � %s �\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de cr�er le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "�chec de la correction orthographique : impossible de cr�er un fichier " "temporaire !" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "V�rification orthographique termin�e" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "�chec de la correction orthographique" #: nano.c:1764 #, fuzzy msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: nano.c:1786 #, fuzzy msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifi� (R�PONDRE � Non � EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "R�ception du signal SIGHUP" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre du haut" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fen�tre du haut" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre d'�dition" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fen�tre d'�dition" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre du bas" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fen�tre du bas" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de d�-justifier" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caract�res que vous d�sirez chercher, puis pressez " "la touche � Entr�e �. Si un texte correspondant au texte que vous avez " "indiqu� est trouv�, vous serez conduit � l'emplacement de la plus proche " "occurrence du texte recherch�.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur " "M�ta-P ou le fichier de configuration nanorc, la cha�ne pr�c�demment " "recherch�e sera affich�e entre crochets derri�re l'invite de recherche. " "Appuyer sur � Entr�e � sans indiquer de texte � chercher recommencera la " "recherche pr�c�dente. Si vous n'�tes pas en mode Pico, la cha�ne pr�c�dente " "sera affich�e devant le curseur et pourra �tre �dit�e ou d�truite avant " "d'appuyer sur � Entr�e �.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande � Aller � la ligne indiqu�e �\n" "\n" " Indiquez le num�ro de ligne que vous d�sirez atteindre et appuyer sur � " "Entr�e �. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqu�, vous serez conduit � la derni�re ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode � Aller � " "la ligne indiqu�e � :\n" "\n" #: nano.c:2562 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous d�sirez ins�rer. Il sera copi� � " "l'int�rieur du fichier en cours l� o� se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compil� nano avec la capacit� de traiter simultan�ment " "plusieurs fichiers et que cette option a �t� activ�e soit via l'une des " "options de d�marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M�ta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra�nera son " "chargement dans un tampon s�par� (utilisez M�ta-< et > pour passer d'un " "tampon � l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de cr�er un nouveau fichier, appuyez sur � Entr�e � � " "l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un " "fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode � Insertion de " "fichier � :\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'�criture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous d�sirez sauvegarder le fichier courant et " "appuyez sur la touche � Entr�e � pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez s�lectionn� du " "texte, il vous sera propos� de sauvegarder seulement la partie s�lectionn�e " "du texte dans un fichier s�par�. Pour limiter le risque d'�craser le " "fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier " "courant n'est pas le nom qui vous sera propos� par d�faut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode �criture de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilis� pour parcourir visuellement la " "structure des r�pertoires afin de s�lectionner un fichier en lecture ou en " "�criture. Les fl�ches et les touches � page pr�c�dente � et � page suivante " "� peuvent �tre utilis�es pour parcourir les fichiers, les touches � S � et � " "Entr�e � permettent de s�lectionner un fichier ou de descendre dans un " "r�pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r�pertoires, s�lectionner " "le r�pertoire appel� � .. � en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2599 #, fuzzy msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de r�pertoire du navigateur de fichier\n" "\n" " Entrer le nom du r�pertoire que vous d�sirez parcourir.\n" "\n" " Si la compl�tion automatique du nom de fichier via � Tab � n'a pas �t� " "d�sactiv�, vous pouvez utiliser la touche � Tab � pour essayer de compl�ter " "automatiquement le nom du r�pertoire. Les touches de fonctions suivantes " "sont disponibles dans le mode � changement de r�pertoire du navigateur de " "fichier � :\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du v�rification d'orthographe\n" "\n" " Le v�rificateur d'orthographe v�rifie l'orthographe de tout le texte du " "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr�, il est surlign� et " "peut �tre corrig�. Il vous sera alors propos� de remplacer chaque instance " "du m�me mot par le mot corrig� dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode v�rification " "d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s (commutateur)" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "activ�" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "d�sactiv�" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Probl�me li� � VerrNum d�tect�. Le pav� num�rique fonctionnera mal si " "VerrNum est d�sactiv�" #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fen�tres\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fen�tre du bas\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s � la ligne %d : " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur � Entr�e � pour poursuivre le d�marrage de nano\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs l�gales sont � green �, � red �, � blue �, \n" "� white �, � yellow �, � cyan �, � magenta � et \n" "� black �, avec comme pr�fixe optionnel � bright �.\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent �tre encadr�es par des � \" �\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t� start � n�cessite un � end � correspondant" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas �t� comprise" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s n�cessite un argument" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "la colonne max. %d est trop petite" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "taille de tabulation %d demand�e trop petite" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activ� !\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d d�sactiv� !\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arri�re]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (� remplacer)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annul�e" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "� %s... � non trouv�" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplac�es" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplac�e" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annul�" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "�chec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le num�ro de ligne" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de m�moire !" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de m�moire !" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de m�moire !" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d � renvoy� %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! � %c � (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entr�e � %c � (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " R�P: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " R�P: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modifi�" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "D�placement jusqu'� (%d, %d) dans le tampon d'�dition\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = � %s �\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu � %s �\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'�diteur de texte nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Propos� par :" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers � :" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli�..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\t�crire au format DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUtiliser l'autre gestion du pav� num.\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\t�crire au format Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tPas de conversion depuis Mac et DOS\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr "" #~ " -Q [chn]\t--quotestr [chn]\tPr�fixe des citations (par d�faut \"> \")\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tD�filement non saccad�\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tLargeur des tabulations\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arr�te\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K coupe du curseur � la fin de ligne\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\t�crase les liens sym., sans les suivre\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [r�p] \t--operatingdir=[r�p]\tR�pertoire de travail\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico du mieux possible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [no_col] \t--fill=[no_col]\t\tColonne max. pour la coupure auto.\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique � utiliser\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans question\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas d�couper les lign. trop longues\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fen�tre d'aide\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser � suspendre\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer � la ligne NO_LIGNE\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t�crire au format DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t�crire au format Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tD�filement non saccad�\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses"