# Hungarian translation of nano # This file is distributed under the same license as the nano package. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001. # Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002. # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 01:41+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557 #: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471 #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:717 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:719 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:969 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1377 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1392 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" #: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533 #: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645 #: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593 #: src/files.c:2602 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1465 src/nano.c:670 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:1847 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:1848 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:1850 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:1858 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:1859 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:1860 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:1863 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:1864 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:1994 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2003 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2440 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:412 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:443 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:446 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #: src/global.c:450 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:451 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:480 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:484 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:487 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:504 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:506 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:508 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:509 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: src/global.c:510 msgid "Go to next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:516 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:518 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:520 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:521 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:523 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" #: src/global.c:524 msgid "Repeat last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:526 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:527 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:528 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "WriteOut" msgstr "Mentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:669 msgid "Justify" msgstr "Sorkizár" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:680 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "UnJustify" msgstr "Nem sork." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnCut Text" msgstr "Beillesztés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 src/global.c:739 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:721 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:755 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:761 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:764 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:767 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:778 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:782 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:787 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:790 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:794 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:797 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:800 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:803 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:815 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Másik zárójel megkeresése" #: src/global.c:818 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:821 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:826 msgid "Previous File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:828 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:832 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/global.c:837 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:840 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:843 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:846 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:863 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:876 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1200 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1202 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1204 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1206 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1208 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1210 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1212 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1214 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1216 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1218 msgid "Long line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: src/global.c:1220 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1222 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1224 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer" #: src/global.c:1226 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1228 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1230 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:568 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:777 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #: src/nano.c:784 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:786 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:787 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:788 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <könyvtár>" #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<könyvtár>" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/nano.c:818 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <szöveg>" #: src/nano.c:818 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<szöveg>" #: src/nano.c:819 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:826 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:826 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:827 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop" #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:838 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <szöveg>" #: src/nano.c:838 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<szöveg>" #: src/nano.c:839 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:847 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "" "Szimbolikus linkek követése helyett\n" "\t\t\t\t\t felülírás" #: src/nano.c:852 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:855 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <könyvtár>" #: src/nano.c:855 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<könyvtár>" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:861 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlopok>" #: src/nano.c:861 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlopok>" #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál" #: src/nano.c:865 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <prog>" #: src/nano.c:865 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:870 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" #: src/nano.c:874 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:875 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1077 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1525 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1530 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó kulcsnév" #: src/rcfile.c:371 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük\n" #: src/rcfile.c:380 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni\n" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)\n" #: src/rcfile.c:398 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre\n" #: src/rcfile.c:405 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le függvényre\n" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:548 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:553 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:663 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:770 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:776 msgid "Missing flag" msgstr "Hiányzik a jelző" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:816 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:852 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:918 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza" #: src/rcfile.c:924 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”" #: src/rcfile.c:988 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)" #: src/rcfile.c:1042 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:977 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #: src/search.c:1007 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:1034 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Nem pipe-olható" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2213 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2355 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:2424 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1550 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2112 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2126 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2133 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3167 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3286 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3287 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3288 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3289 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3290 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3291 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3292 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3293 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"