# Hungarian translation of nano
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"

#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"

#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"

#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"

#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"

#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"

#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"

#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"

#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"

#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"

#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"

#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"

#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"

#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"

#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nem található"

#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"

#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"

#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"

#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "

#: src/files.c:719
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "

#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "

#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "

#: src/files.c:969
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"

#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"

#: src/files.c:1392
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"

#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
#: src/files.c:2602
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"

#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"

#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"

#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"

#: src/files.c:1847
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"

#: src/files.c:1848
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"

#: src/files.c:1850
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"

#: src/files.c:1858
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"

#: src/files.c:1859
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"

#: src/files.c:1860
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"

#: src/files.c:1863
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"

#: src/files.c:1864
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"

#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"

#: src/files.c:1994
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "

#: src/files.c:2003
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "

#: src/files.c:2440
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"

#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"

#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"

#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"

#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"

#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"

#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Csere"

#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"

#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"

#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"

#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"

#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"

#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"

#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"

#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"

#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"

#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"

#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"

#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"

#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."

#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."

#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"

#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"

#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"

#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"

#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"

#: src/global.c:484
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"

#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"

#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"

#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"

#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"

#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"

#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"

#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"

#: src/global.c:504
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"

#: src/global.c:506
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"

#: src/global.c:508
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"

#: src/global.c:509
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"

#: src/global.c:510
msgid "Go to next screen"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"

#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"

#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"

#: src/global.c:516
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"

#: src/global.c:518
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"

#: src/global.c:520
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"

#: src/global.c:521
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"

#: src/global.c:523
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"

#: src/global.c:524
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"

#: src/global.c:526
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"

#: src/global.c:527
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"

#: src/global.c:528
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"

#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"

#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"

#: src/global.c:533
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"

#: src/global.c:534
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"

#: src/global.c:536
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"

#: src/global.c:537
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"

#: src/global.c:538
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"

#: src/global.c:539
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"

#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"

#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"

#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"

#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"

#: src/global.c:551
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"

#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"

#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"

#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"

#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"

#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"

#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"

#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"

#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"

#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"

#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"

#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"

#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"

#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"

#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"

#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"

#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"

#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"

#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"

#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"

#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"

#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"

#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"

#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"

#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"

#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"

#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"

#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"

#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"

#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"

#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "WriteOut"
msgstr "Mentés"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizár"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:680
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "UnJustify"
msgstr "Nem sork."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnCut Text"
msgstr "Beillesztés"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711 src/global.c:739
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"

#: src/global.c:755
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"

#: src/global.c:761
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"

#: src/global.c:764
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"

#: src/global.c:767
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."

#: src/global.c:778
msgid "Forward"
msgstr "Előre"

#: src/global.c:782
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: src/global.c:787
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"

#: src/global.c:790
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"

#: src/global.c:794
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"

#: src/global.c:797
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"

#: src/global.c:800
msgid "Home"
msgstr "Eleje"

#: src/global.c:803
msgid "End"
msgstr "Vége"

#: src/global.c:815
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"

#: src/global.c:818
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"

#: src/global.c:821
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"

#: src/global.c:826
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"

#: src/global.c:828
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"

#: src/global.c:837
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#: src/global.c:840
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:843
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/global.c:846
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"

#: src/global.c:863
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"

#: src/global.c:876
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"

#: src/global.c:1200
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"

#: src/global.c:1202
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"

#: src/global.c:1204
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"

#: src/global.c:1206
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"

#: src/global.c:1208
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"

#: src/global.c:1210
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"

#: src/global.c:1212
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"

#: src/global.c:1214
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"

#: src/global.c:1216
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"

#: src/global.c:1218
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"

#: src/global.c:1220
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"

#: src/global.c:1222
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"

#: src/global.c:1224
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"

#: src/global.c:1226
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"

#: src/global.c:1228
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"

#: src/global.c:1230
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"

#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve.  "

#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni).  "

#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"

#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:349
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg.  "

#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően.  "

#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"

#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"

#: src/nano.c:568
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"

#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"

#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"

#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"

#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"

#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:777
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"

#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"

#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"

#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+SOR,OSZLOP"

#: src/nano.c:784
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"

#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"

#: src/nano.c:787
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t  mentése"

#: src/nano.c:788
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"

#: src/nano.c:788
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"

#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t  mentési könyvtára"

#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"

#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t  szóközökké"

#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"

#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t  és olvasása"

#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"

#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t  javítása"

#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"

#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t  formátumról"

#: src/nano.c:816
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"

#: src/nano.c:818
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"

#: src/nano.c:818
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"

#: src/nano.c:819
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"

#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"

#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"

#: src/nano.c:826
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"

#: src/nano.c:826
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"

#: src/nano.c:827
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop"

#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"

#: src/nano.c:838
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"

#: src/nano.c:838
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"

#: src/nano.c:839
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás"

#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"

#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"

#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"

#: src/nano.c:847
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"

#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t  felülírás"

#: src/nano.c:852
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"

#: src/nano.c:855
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"

#: src/nano.c:855
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"

#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"

#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t  megőrzése"

#: src/nano.c:861
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"

#: src/nano.c:861
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"

#: src/nano.c:862
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál"

#: src/nano.c:865
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:865
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t  használata"

#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"

#: src/nano.c:870
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"

#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"

#: src/nano.c:874
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"

#: src/nano.c:875
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"

#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t  mellőzve)"

#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"

#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"

#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"

#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"

#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "

#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"

#: src/nano.c:1077
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"

#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"

#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"

#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"

#: src/nano.c:1525
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"

#: src/nano.c:1530
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"

#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"

#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"

#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"

#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Mindet"

#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "

#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"

#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"

#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"

#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"

#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"

#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó kulcsnév"

#: src/rcfile.c:371
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük\n"

#: src/rcfile.c:380
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni\n"

#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)\n"

#: src/rcfile.c:398
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre\n"

#: src/rcfile.c:405
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le függvényre\n"

#: src/rcfile.c:526
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."

#: src/rcfile.c:548
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"

#: src/rcfile.c:553
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"

#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"

#: src/rcfile.c:663
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"

#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"

#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"

#: src/rcfile.c:770
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"

#: src/rcfile.c:776
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"

#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"

#: src/rcfile.c:816
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"

#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"

#: src/rcfile.c:852
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"

#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"

#: src/rcfile.c:924
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"

#: src/rcfile.c:988
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"

#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"

#: src/rcfile.c:1042
msgid "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait\n"

#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"

#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"

#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"

#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"

#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"

#: src/search.c:977
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"

#: src/search.c:1007
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"

#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"

#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"

#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"

#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"

#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"

#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"

#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"

#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"

#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"

#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."

#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"

#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"

#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"

#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"

#: src/text.c:2213
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"

#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"

#: src/text.c:2355
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"

#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"

#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu  Sorok: %ld  Karakterek: %lu"

#: src/text.c:2424
msgid "In Selection:  "
msgstr "A kiválasztásban:  "

#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1550
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"

#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"

#: src/winio.c:2112
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: src/winio.c:2126
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"

#: src/winio.c:2133
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"

#: src/winio.c:3167
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3286
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"

#: src/winio.c:3287
msgid "version"
msgstr "verzió"

#: src/winio.c:3288
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"

#: src/winio.c:3289
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"

#: src/winio.c:3290
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"

#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."

#: src/winio.c:3293
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"