# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-13 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: src/browser.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:238
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#: src/browser.c:241 src/browser.c:702 src/files.c:1091 src/files.c:2100
#: src/nano.c:1083 src/search.c:170 src/search.c:254 src/search.c:774
#: src/search.c:835 src/text.c:3052 src/text.c:3247
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:258 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"

#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"

#: src/browser.c:295 src/files.c:983 src/files.c:989 src/files.c:1618
#: src/files.c:1735 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1908
#: src/files.c:2808 src/files.c:3042 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1236
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"

#: src/browser.c:375
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:570 src/browser.c:577
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:574
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:604
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:691 src/search.c:150
msgid "Search"
msgstr "Hae"

#: src/browser.c:732 src/browser.c:737 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"

#: src/browser.c:748 src/search.c:456
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"

#: src/browser.c:793 src/search.c:424
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"

#: src/color.c:179
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"

#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"

#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() "
"epäonnistui)"

#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s"

#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:270
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"

#: src/files.c:292
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"

#: src/files.c:326
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"

#: src/files.c:340
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?"

#: src/files.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"

#: src/files.c:451 src/files.c:973 src/rcfile.c:538
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"

#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto"

#: src/files.c:604
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"

#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihto tiedostoon %s"

#: src/files.c:635 src/global.c:1021 src/winio.c:2026
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"

#: src/files.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"

#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"

#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"

#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"

#: src/files.c:959
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"

#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"

#: src/files.c:974 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"

#: src/files.c:992
msgid "Reading File"
msgstr "Luetaan tiedostoa"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1057
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [hakemistosta %s] "

#: src/files.c:1060
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento [hakemistosta %s] "

#  Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
#  joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "

#: src/files.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "

#  "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
#  "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1204
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"

#: src/files.c:1417
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"

#: src/files.c:1466
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet "
"epävarma.) "

#: src/files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"

#: src/files.c:1576
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"

#: src/files.c:1654 src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1710
#: src/files.c:1722 src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s"

#: src/files.c:1655 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"

#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2983 src/text.c:2995 src/text.c:3373 src/text.c:3384
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"

#: src/files.c:1826 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1873
#: src/files.c:1883 src/files.c:1915 src/files.c:1922
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"

#: src/files.c:1965
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettiin %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettiin %lu riviä"

#: src/files.c:2061
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"

#: src/files.c:2062
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"

#: src/files.c:2064
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2072
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"

#: src/files.c:2073
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"

#: src/files.c:2074
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"

#: src/files.c:2076
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"

#: src/files.c:2080
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2193
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""

#: src/files.c:2203
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "

#: src/files.c:2211
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "

#: src/files.c:2232
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""

#: src/files.c:2234
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "

#: src/files.c:2658
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"

#: src/files.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina Enter jatkaaksesi\n"

#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"

#: src/files.c:2766
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"

#: src/files.c:2793
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
"siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s"

#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
"siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n"
"(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)"

#: src/files.c:2880 src/files.c:2887 src/files.c:2909 src/files.c:2931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"

#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Epäleikkaa"

#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"

#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."

#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"

#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"

#  Tämä on "Etsi"-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
#  Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"

#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"

#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"

#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"

#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"

#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"

#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTas."

#  "Päivitä"?
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:507
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Hae Seur."

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"

#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"

#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta"

#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu nanosta"

#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"

#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"

#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"

#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"

#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"

#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"

#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"

#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"

#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"

#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"

#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"

#: src/global.c:540
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin"

#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville"

#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"

#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"

#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"

#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"

#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin haku"

#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"

#: src/global.c:553
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin"

#: src/global.c:554
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"

#: src/global.c:555
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi"

#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"

#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"

#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"

#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"

#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"

#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"

#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"

#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"

#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"

#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"

#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliselle riville"

#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"

#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"

#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"

#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"

#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"

#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"

#: src/global.c:580
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta"

#: src/global.c:582
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta"

#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"

#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"

#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"

#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"

#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"

#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"

#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"

#: src/global.c:596
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun"

#: src/global.c:598
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun"

#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"

#: src/global.c:603
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"

#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"

#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"

#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"

#: src/global.c:613
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)"

#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"

#: src/global.c:619
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyistä riviä tai merkittyjä rivejä"

#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"

#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"

#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"

#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"

#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"

#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"

#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"

#: src/global.c:636
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"

#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"

#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"

#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"

#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"

#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"

#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"

#: src/global.c:649
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"

#: src/global.c:651
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"

#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"

#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"

#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"

#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"

#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"

#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"

#: src/global.c:661
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"

#: src/global.c:662
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"

#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeet"

#: src/global.c:682 src/prompt.c:737
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"

#: src/global.c:734
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."

#: src/global.c:751
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"

#: src/global.c:766
msgid "To Spell"
msgstr "Oikoluku"

#  Tämä on "Etsi"-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
#  Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:770
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Esikatseluun"

#: src/global.c:773
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin"

#: src/global.c:779
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"

#: src/global.c:791
msgid "Undo"
msgstr "Peru"

#: src/global.c:793
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"

#: src/global.c:796
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse"

#: src/global.c:798
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"

#: src/global.c:802
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"

#  "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:804
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"

#: src/global.c:806
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"

#: src/global.c:812
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"

#  versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"

#: src/global.c:830
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"

#: src/global.c:832
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"

#: src/global.c:836 src/global.c:841
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"

#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"

#: src/global.c:847
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"

#: src/global.c:849
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"

#: src/global.c:852
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/global.c:854
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"

#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"

#: src/global.c:868
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Ed. sana"

#: src/global.c:870
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. sana"

# "Par" on "paragraph"
#: src/global.c:873
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kapp. alku"

#: src/global.c:875
msgid "End of Par"
msgstr "Kapp. loppu"

#: src/global.c:884
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"

#: src/global.c:886
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"

#: src/global.c:890
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."

#: src/global.c:892
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."

#: src/global.c:908
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"

#: src/global.c:910
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:913
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/global.c:915
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:926
msgid "Cut Left"
msgstr "Leikk. vas."

#: src/global.c:928
msgid "Cut Right"
msgstr "Leikk. oik."

#: src/global.c:930
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikkLoppuun"

#: src/global.c:940
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"

#: src/global.c:944
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"

#: src/global.c:950
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"

#: src/global.c:954
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"

#: src/global.c:956
msgid "Unindent Text"
msgstr "Epäsisennä"

#: src/global.c:960
msgid "Complete"
msgstr ""

#: src/global.c:964
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Seur. rivi"

#: src/global.c:968
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#  Tämä on Etsi-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:974
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistor."

#  Tämä on Etsi-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:977
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."

#  Tämä on "Etsi"-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
#  Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:986
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"

#: src/global.c:990
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"

#: src/global.c:992
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"

#: src/global.c:1000
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"

#: src/global.c:1002
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"

#: src/global.c:1005
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"

#: src/global.c:1012
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"

#  Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:1027
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"

#: src/global.c:1035
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."

#: src/global.c:1037
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."

#: src/global.c:1040
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"

#: src/global.c:1042
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"

#: src/global.c:1044
msgid "Top Row"
msgstr ""

#: src/global.c:1046
msgid "Bottom Row"
msgstr ""

#: src/global.c:1051
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1056
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. esikatselu"

#: src/global.c:1058
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seur. esikats."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1383
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"

#: src/global.c:1385
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"

#: src/global.c:1387
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen"

#: src/global.c:1389
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"

#: src/global.c:1391
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"

#: src/global.c:1393
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"

#: src/global.c:1395
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"

#: src/global.c:1397
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"

#: src/global.c:1399
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"

#: src/global.c:1401
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"

#: src/global.c:1403
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"

#: src/global.c:1405
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"

#: src/global.c:1407
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"

#: src/global.c:1409
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin"

#: src/global.c:1411
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"

#: src/global.c:1413
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"

# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1415
msgid "Suspension"
msgstr "Hyllytys"

#: src/global.c:1417
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"

#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun.  "

#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->).  "

#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"

#: src/help.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"

#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit.  "

#: src/help.c:432
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n"
"\n"
" Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-"
"symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai "
"painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti.  Escape-näppäinyhdistelmät "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, "
"tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä.  "

#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"

#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"

#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"

#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"

#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla"

#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"

#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"

#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu: %s\n"

#: src/nano.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"

#  "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"

#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"

#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"

#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"

#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"

#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"

#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"

#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"

#: src/nano.c:809
#, fuzzy
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"

#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"

#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"

#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun"

#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"

#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"

#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"

#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <mjono>"

#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<mjono>"

#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainausmerkkijono"

#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"

#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan"

#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"

#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"

#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta"

#: src/nano.c:839
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"

#: src/nano.c:840
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"

#: src/nano.c:843
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"

#: src/nano.c:844
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <mjono>"

#: src/nano.c:844
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<mjono>"

#: src/nano.c:845
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"

#: src/nano.c:849
msgid "-Y <name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:849
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<mjono>"

#: src/nano.c:850
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"

#: src/nano.c:853
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""

#: src/nano.c:855
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"

#: src/nano.c:857
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"

#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"

#: src/nano.c:862
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"

#: src/nano.c:864
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"

#: src/nano.c:865
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"

#: src/nano.c:868
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"

#: src/nano.c:871
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"

#: src/nano.c:873
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"

#: src/nano.c:875
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"

#: src/nano.c:875
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"

#: src/nano.c:876
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"

#: src/nano.c:878
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"

#: src/nano.c:882
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet"

#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"

#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"

#: src/nano.c:886
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols"

#: src/nano.c:890
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"

#: src/nano.c:890
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"

#: src/nano.c:891
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"

#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"

#: src/nano.c:895
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"

#: src/nano.c:897
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"

#: src/nano.c:899
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"

#: src/nano.c:901
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"

#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"

#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"

#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"

#: src/nano.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n"

#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Käännetty valitsimilla:"

#: src/nano.c:1068
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"

#: src/nano.c:1070
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)"

#: src/nano.c:1127
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n"

#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""

#: src/nano.c:1166
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n"

#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1250
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"

#: src/nano.c:1268
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"

#: src/nano.c:1413
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"

#: src/nano.c:1413
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"

#: src/nano.c:1550
msgid "Unbound key"
msgstr ""

#: src/nano.c:1553
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""

#: src/nano.c:1555
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1732
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ohitetaan, mutinaa"

#: src/nano.c:1737
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa"

#  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"

#  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"

#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"

#: src/nano.c:2561 src/search.c:853
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:699
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"

#: src/prompt.c:700
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"

#: src/prompt.c:701
msgid "Aa"
msgstr "aA"

#: src/prompt.c:724
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: src/prompt.c:729
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: src/prompt.c:734
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: src/rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "

#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"

#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:687 src/rcfile.c:739 src/rcfile.c:832
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"

#: src/rcfile.c:267 src/search.c:51
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"

#: src/rcfile.c:289
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"

#: src/rcfile.c:298
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä"

#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"

#: src/rcfile.c:339
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia"

#: src/rcfile.c:381
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"

#: src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:401
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt"

#: src/rcfile.c:411
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”"

#  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"

#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"

#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"

#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"

#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"

#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa"

#: src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"

#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n"
"olla määre ”bright”."

#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"

#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"

#: src/rcfile.c:698 src/rcfile.c:749
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lauseke"

#: src/rcfile.c:733
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"

#: src/rcfile.c:776
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla kirkas"

#: src/rcfile.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia"

#: src/rcfile.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"

#: src/rcfile.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"

#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n"

#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"

#: src/rcfile.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"

#: src/rcfile.c:989 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"

#: src/rcfile.c:1020
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"

#: src/rcfile.c:1035
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"

#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"

#: src/rcfile.c:1061
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"

#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"

#: src/rcfile.c:1102
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"

#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
#, fuzzy
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"

#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"

#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"

#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n"

#: src/search.c:84
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:152
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"

#: src/search.c:153
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"

#: src/search.c:154
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"

# "Hae"+tämä
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:157
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"

# "Hae"+tämä
#: src/search.c:159
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:628
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"

# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:795
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %lu kohtaa"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:831
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"

#  versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1021
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"

#: src/search.c:1082
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"

#: src/text.c:63
#, fuzzy
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"

#: src/text.c:68
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"

#: src/text.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"

#: src/text.c:396
msgid "Can unindent only by a full tab size"
msgstr ""

#: src/text.c:466
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"

#: src/text.c:482
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"

#: src/text.c:679
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!"

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:697 src/text.c:726 src/text.c:861 src/text.c:902
msgid "text add"
msgstr "tekstin lisäys"

#: src/text.c:707 src/text.c:872
msgid "text delete"
msgstr "tekstin poisto"

#: src/text.c:730 src/text.c:911
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"

#: src/text.c:749 src/text.c:927
msgid "text cut"
msgstr "tekstin leikkaus"

#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text uncut"
msgstr "tekstin epäleikkaus"

#: src/text.c:760 src/text.c:907
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu.  Tallenna työsi."

#: src/text.c:764 src/text.c:881
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"

#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"

#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"

#: src/text.c:784 src/text.c:942
msgid "text insert"
msgstr "tekstin sijoitus"

#: src/text.c:802 src/text.c:935
msgid "text replace"
msgstr "tekstin korvaus"

#: src/text.c:809 src/text.c:959 src/text.c:1287 src/text.c:1452
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."

#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Kumottiin toiminto (%s)"

#: src/text.c:836
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!"

#: src/text.c:845
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr ""
"Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi."

#: src/text.c:965
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)"

#: src/text.c:1064 src/text.c:2676 src/text.c:3061
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"

#: src/text.c:1090 src/text.c:2763 src/text.c:2890 src/text.c:3109
#: src/text.c:3417
msgid "Could not fork"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"

#: src/text.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"

#: src/text.c:2441
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!"

#: src/text.c:2593
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"

#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2623
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."

#: src/text.c:2678
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..."

#: src/text.c:2769 src/text.c:3116
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"

#: src/text.c:3001
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota"

#: src/text.c:3015
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"

#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"

#: src/text.c:3020
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"

#: src/text.c:3044
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"

#: src/text.c:3049
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"

#: src/text.c:3066
#, fuzzy
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"

#: src/text.c:3211
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"

#: src/text.c:3241
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"

#: src/text.c:3277
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan"

#: src/text.c:3323
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"

#: src/text.c:3328
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"

#: src/text.c:3366
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"

#: src/text.c:3390
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota"

#: src/text.c:3451
msgid "Finished formatting"
msgstr "Päätettiin muotoilu"

#: src/text.c:3533
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSanat: %lu  Rivit: %ld  Merkit: %lu"

#: src/text.c:3534
msgid "In Selection:  "
msgstr "Valinnassa:    "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3548
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"

#: src/text.c:3744
msgid "No further matches"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3748
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"

#: src/utils.c:326 src/utils.c:338
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nanolta loppui muisti!"

#: src/utils.c:516
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."

#: src/winio.c:143
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1267
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1431
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"

#: src/winio.c:2022
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"

#: src/winio.c:2029
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"

#: src/winio.c:2033 src/winio.c:2037
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"

#: src/winio.c:2035
msgid "View"
msgstr "Näkymä"

#: src/winio.c:2161
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""

#: src/winio.c:3376
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d %%), sarake %lu/%lu (%d %%), merkki %lu/%lu (%d %%)"

#: src/winio.c:3576
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"

#: src/winio.c:3577
msgid "version"
msgstr "versio"

#: src/winio.c:3578
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"

#: src/winio.c:3579
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"

#: src/winio.c:3580
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"

#: src/winio.c:3581
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"

#  Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3582
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"

#: src/winio.c:3583
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."

#: src/winio.c:3584
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston "
#~ "käyttöoikeudet?"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? "

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+RIVI,SARAKE"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE"

#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <mjono>"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n"

#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? "

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Tuntematon komento"

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman "
#~ "syntaksikomentoa"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"

#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa"

#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento"

#  "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
#  "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
#~ "parametrillä ”--nofollow set”"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"

#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."

#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Useat puskurit"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "rivittäminen"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Lisää tiedosto"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)"

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Puuttuva lippu"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"

#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"

#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "