# Messages en langue fran�aise pour l'�diteur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. # Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-29 13:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:49 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appel� avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:199 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihil� =)\n" #: files.c:156 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la premi�re ligne et la pr�c�dente est NULL" #: files.c:294 files.c:301 files.c:329 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:324 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:348 search.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "� %s � non trouv�" #: files.c:352 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:365 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier � %s � est un r�pertoire" #: files.c:368 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier � %s � est un fichier sp�cial correspondant � un p�riph�rique" #: files.c:375 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:434 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier � ins�rer [� partir de %s] " #: files.c:438 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier � ins�rer [� partir de ./] " #: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901 #: files.c:912 files.c:1810 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "le nom du fichier est %s\n" #: files.c:471 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'ins�rer le fichier depuis l'ext�rieur de %s" #: files.c:480 msgid "Command to execute " msgstr "Commande � ex�cuter " #: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611 msgid "Cancelled" msgstr "Annul�" #: files.c:581 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche ill�gale hors mode multifichier" #: files.c:653 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): un noeud lib�r�, Y� !\n" #: files.c:658 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): dernier noeud lib�r�.\n" #: files.c:829 files.c:893 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:856 files.c:920 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1358 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'�crire � l'ext�rieur de %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour cr�er une copie de s�curit� : %s" #: files.c:1401 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'�crire pour cr�er une copie de s�curit� : %s" #: files.c:1407 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copie de s�curit� de %s vers %s\n" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o � la copie de s�curit� %s : %s" #: files.c:1425 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossible de passer � %d/%d les propri�taire/groupe de la copie de s�curit� %s : %s" #: files.c:1430 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossible de modifier les heures de dernier acc�s/modification de la copie sauvegarde %s : %s" #: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550 #: files.c:1557 files.c:1569 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en �criture : %s" #: files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s �crit\n" #: files.c:1580 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en d�but : %s" #: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en �criture : %s" #: files.c:1675 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o � %s : %s" #: files.c:1686 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes �crites" #: files.c:1727 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1729 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1734 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de s�curit�]" #: files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la s�lection au d�but d'un fichier" #: files.c:1745 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la s�lection � un fichier" #: files.c:1748 msgid "Write Selection to File" msgstr "�crire la s�lection dans un fichier" # #: files.c:1752 files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au d�but duquel ajouter" # #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier o� ajouter" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier o� �crire" #: files.c:1824 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'�craser ?" #: files.c:2334 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2638 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au r�pertoire de niveau sup�rieur" #: files.c:2650 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau sup�rieur est impossible" #: files.c:2676 files.c:2734 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir � %s � : %s" #: files.c:2706 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de r�pertoire" #: files.c:2713 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2720 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de r�pertoire annul�" #: global.c:255 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:256 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:257 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser � suspendre" #: global.c:258 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:259 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:260 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:261 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:262 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:263 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "�criture du fichier au format DOS" #: global.c:264 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "�criture du fichier au format Mac" #: global.c:265 msgid "Backing up file" msgstr "Cr�ation d'une copie de s�curit� du fichier" #: global.c:266 nano.c:384 msgid "Smooth scrolling" msgstr "D�filement non saccad�" #: global.c:268 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer � la ligne automatiquement" #: global.c:271 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:336 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:337 msgid "Write the current file to disk" msgstr "�crire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:339 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas �ch�ant, quitter nano" #: global.c:341 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:343 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller � la ligne indiqu�e" #: global.c:344 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:345 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "D�faire la justification" #: global.c:346 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une cha�ne dans le document" #: global.c:347 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ins�rer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:348 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une cha�ne dans l'�diteur" #: global.c:349 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller � l'�cran pr�c�dent" #: global.c:350 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller � l'�cran suivant" #: global.c:351 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:352 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:353 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:354 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:355 msgid "Move up one line" msgstr "Se d�placer d'une ligne vers le haut" #: global.c:356 msgid "Move down one line" msgstr "Se d�placer d'une ligne vers le bas" #: global.c:357 msgid "Move forward one character" msgstr "Se d�placer d'un caract�re en avant" #: global.c:358 msgid "Move back one character" msgstr "Se d�placer d'un caract�re en arri�re" #: global.c:359 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se d�placer vers le d�but de la ligne courante" #: global.c:360 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se d�placer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:361 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller � la premi�re ligne du fichier" #: global.c:362 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller � la derni�re ligne du fichier" #: global.c:363 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafra�chir (redessiner) l'�cran courant" #: global.c:364 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte � la position actuelle du curseur" #: global.c:365 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caract�re sous le curseur" #: global.c:367 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caract�re � la gauche du curseur" #: global.c:368 msgid "Insert a tab character" msgstr "Ins�rer une tabulation" #: global.c:369 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Ins�rer un retour de chariot � la position du curseur" #: global.c:371 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Ex�cuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:372 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:373 msgid "Execute external command" msgstr "Ex�cuter une commande externe" #: global.c:374 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de r�pertoire" #: global.c:375 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:376 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter � la fin du fichier en cours" #: global.c:377 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au d�but du fichier en cours" #: global.c:378 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arri�re" #: global.c:379 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "�criture du fichier au format DOS" #: global.c:380 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "�criture du fichier au format Mac" #: global.c:382 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Cr�er une copie de s�curit� du fichier en sauvegardant" #: global.c:385 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:386 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:389 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier charg� pr�c�dent" #: global.c:390 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier charg� suivant" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract�res ! # Ils sont utilis�s comme entr�e des menus du bas d'�cran. #: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 #: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753 #: global.c:773 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:411 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:417 global.c:679 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:421 msgid "WriteOut" msgstr "�crire" #: global.c:426 global.c:539 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:454 global.c:535 global.c:589 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "O� est" #: global.c:462 global.c:671 global.c:759 msgid "Prev Page" msgstr "Page pr�c." #: global.c:466 global.c:675 global.c:763 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:470 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:475 msgid "UnJustify" msgstr "D�-justif." #: global.c:479 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:483 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:487 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:491 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:495 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:499 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:503 msgid "Back" msgstr "En arri�re" #: global.c:507 msgid "Home" msgstr "D�but doc." #: global.c:511 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:515 msgid "Refresh" msgstr "Rafra�chir" #: global.c:519 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:523 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:527 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:531 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:543 msgid "Enter" msgstr "Entr�e" #: global.c:547 global.c:592 global.c:625 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:552 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:553 msgid "Move forward one word" msgstr "Se d�placer d'un mot en avant" #: global.c:556 msgid "Prev Word" msgstr "Mot pr�c�dent" #: global.c:557 msgid "Move backward one word" msgstr "Se d�placer d'un mot en arri�re" #: global.c:561 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "Fichier pr�c�dent" #: global.c:569 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712 #: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776 #: winio.c:1334 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:596 global.c:629 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:599 global.c:632 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:603 global.c:636 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:622 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:689 global.c:724 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:694 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:697 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:701 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:704 msgid "Prepend" msgstr "Ajouter en d�but" #: global.c:708 msgid "Backup File" msgstr "Copie de s�curit�" #: global.c:728 msgid "Execute Command" msgstr "Ex�cuter une commande" #: global.c:767 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au r�p." # Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res #: nano.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon �crit dans %s\n" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauv� (trop de copies de s�curit� ?)\n" #: nano.c:185 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fen�tre est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:190 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche ill�gale en mode VISUALISATION" #: nano.c:296 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud lib�r�, Y� !\n" #: nano.c:301 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud lib�r�.\n" # Les messages d'aide utilis�s pour nano -h doivent tenir # sur un �cran de 80 caract�res. #: nano.c:353 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:354 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:356 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:360 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:361 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:361 msgid "Start at line number LINE" msgstr "D�marrer � la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:363 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Cr�ation d'une copie de s�curit� des fichiers existant lors de la sauvegarde" #: nano.c:364 msgid "Write file in DOS format" msgstr "�crire au format DOS" #: nano.c:367 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: nano.c:370 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: nano.c:372 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pav� num." #: nano.c:374 msgid "Write file in Mac format" msgstr "�crire au format Mac" #: nano.c:375 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:378 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:378 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chn]" #: nano.c:378 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Pr�fixe des citations (par d�faut \"> \")" #: nano.c:381 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:386 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:386 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:386 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:387 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arr�te" #: nano.c:389 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:389 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:389 msgid "Syntax definition to use" msgstr "D�finition de syntaxe � utiliser" #: nano.c:391 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:393 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:394 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur � la fin de ligne" #: nano.c:396 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "�crase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:399 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:403 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [r�p]" #: nano.c:403 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[r�p]" #: nano.c:403 msgid "Set operating directory" msgstr "R�pertoire de travail" #: nano.c:405 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:407 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:407 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:407 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:410 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:410 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:410 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:412 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:413 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:415 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas d�couper les lign. trop longues" #: nano.c:417 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fen�tre d'aide" #: nano.c:418 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser � suspendre" #: nano.c:421 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignor�, pour la compatibilit� Pico)" #: nano.c:428 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compil� � %s, le %s)\n" #: nano.c:431 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. �l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:432 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compil� avec les options :" #: nano.c:514 msgid "Mark Set" msgstr "Marque pos�e" #: nano.c:519 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlev�e" #: nano.c:536 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "D�sol�, le support de cette fonction a �t� d�sactiv�" #: nano.c:989 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant � %s �\n" #: nano.c:1046 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Apr�s, data = � %s �\n" #: nano.c:1165 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1416 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de cr�er le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1422 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "�chec de la correction orthographique : impossible de cr�er un fichier temporaire !" #: nano.c:1441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "V�rification orthographique termin�e" #: nano.c:1443 msgid "Spell checking failed" msgstr "�chec de la correction orthographique" #: nano.c:1480 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:1502 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de cr�er un nouveau processus" #: nano.c:1581 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifi� (R�PONDRE � Non � EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: nano.c:1714 msgid "Received SIGHUP" msgstr "R�ception du signal SIGHUP" #: nano.c:1793 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre du haut" #: nano.c:1795 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fen�tre du haut" #: nano.c:1797 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre d'�dition" #: nano.c:1799 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fen�tre d'�dition" #: nano.c:1801 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fen�tre du bas" #: nano.c:1803 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fen�tre du bas" #: nano.c:2233 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise cha�ne de citation %s : %s" #: nano.c:2473 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de d�-justifier" #: nano.c:2566 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caract�res que vous d�sirez chercher, puis appuyer sur � Entr�e �. Si un texte correspondant est trouv�, vous serez conduit � l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch�.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur M�ta-P ou le fichier nanorc, la cha�ne pr�c�demment recherch�e sera affich�e entre crochets derri�re l'invite de recherche. Appuyer sur � Entr�e � sans indiquer de texte � chercher recommencera la recherche pr�c�dente. Si vous n'�tes pas en mode Pico, la cha�ne pr�c�dente sera affich�e devant le curseur et pourra �tre �dit�e ou d�truite avant d'appuyer sur � Entr�e �.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2580 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller � la ligne indiqu�e\n" "\n" " Indiquez le num�ro de ligne que vous d�sirez atteindre et appuyer sur � Entr�e �. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu�, vous serez conduit � la derni�re ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter � la ligne :\n" "\n" #: nano.c:2587 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous d�sirez ins�rer. Il sera copi� � l'int�rieur du fichier en cours l� o� se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compil� nano avec la capacit� de traiter simultan�ment plusieurs fichiers et que cette option a �t� activ�e soit via l'une des options de d�marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M�ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra�nera son chargement dans un tampon s�par� (utilisez M�ta-< et > pour passer d'un tampon � l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de cr�er un nouveau fichier, appuyez sur � Entr�e � � l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: nano.c:2601 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'�criture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous d�sirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche � Entr�e � pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez s�lectionn� du texte avec Ctrl+^, il vous sera propos� de sauvegarder seulement la partie s�lectionn�e du texte dans un fichier s�par�. Pour limiter le risque d'�craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera propos� par d�faut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode �criture de fichier :\n" "\n" #: nano.c:2612 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilis� pour parcourir visuellement la structure des r�pertoires afin de s�lectionner un fichier en lecture ou en �criture. Les fl�ches et les touches � page pr�c�dente � et � page suivante � peuvent �tre utilis�es pour parcourir les fichiers, les touches � S � et � Entr�e � permettent de s�lectionner un fichier ou de descendre dans un r�pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r�pertoires, s�lectionner le r�pertoire appel� � .. � en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2623 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de r�pertoire\n" "\n" " Entrer le nom du r�pertoire que vous d�sirez parcourir.\n" "\n" " Si la compl�tion automatique du nom de fichier via � Tab � n'a pas �t� d�sactiv�, vous pouvez utiliser la touche � Tab � pour essayer de compl�ter automatiquement le nom du r�pertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de r�pertoire :\n" "\n" #: nano.c:2631 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du v�rification d'orthographe\n" "\n" " Le v�rificateur d'orthographe v�rifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr�, il est surlign� et peut �tre corrig�. Il vous sera alors propos� de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode v�rification d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2641 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'ins�rer le texte produit par l'ex�cution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:2648 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'�diteur nano est con�u pour �muler les fonctions et la facilit� d'utilisation de l'�diteur Pico de l'Universit� de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'�dition, et s'il a �t� modifi� ou non. Ensuite il y a la fen�tre principale d'�dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'�tat est la troisi�me en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni�res sont consacr�es aux raccourcis les plus couramment utilis�s :\n" "\n" " Les raccourcis sont repr�sent�s de la fa�on suivante : la touche � Contr�le � est not�e par l'accent circonflexe (^). Les s�quences d'�chappement sont repr�sent�es par le symbole � M�ta � (M) et peuvent �tre entr�es via les touches � �chap. �, � Alt � ou � M�ta � selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen�tre principale de l'�diteur. Les touches pouvant �tre utilis�es comme alternatives sont affich�es entre parenth�ses :\n" "\n" #: nano.c:2701 nano.c:2704 msgid "Space" msgstr "blanc" #: nano.c:2743 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s (commutateur)\n" #: nano.c:2795 msgid "enabled" msgstr "activ�" #: nano.c:2795 msgid "disabled" msgstr "d�sactiv�" #: nano.c:2806 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Probl�me li� � VerrNum d�tect�. Le pav� num�rique fonctionnera mal si VerrNum est d�sactiv�" #: nano.c:3020 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:3159 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fen�tres\n" #: nano.c:3175 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fen�tre du bas\n" #: nano.c:3181 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3222 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ah ah! %c (%d)\n" #: nano.c:3238 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3264 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3293 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3361 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3404 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai re�u Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3505 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "J'ai re�u %c (%d)!\n" #: rcfile.c:109 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s � la ligne %d : " #: rcfile.c:114 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur � Entr�e � pour poursuivre le d�marrage de nano\n" #: rcfile.c:178 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non termin�" #: rcfile.c:238 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs l�gales sont � green �, � red �, � blue �, \n" "� white �, � yellow �, � cyan �, � magenta � et \n" "� black �, avec comme pr�fixe optionnel � bright �.\n" #: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent �tre encadr�es par des � \" �\n" #: rcfile.c:270 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:284 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe apr�s la premi�re\n" #: rcfile.c:292 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "D�marrage d'un nouveau type de syntaxe\n" #: rcfile.c:335 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:348 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation n�cessite une ligne � syntax �" #: rcfile.c:381 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "D�marrage d'une nouvelle cha�ne de colorisation avec fond %d et texte %d\n" #: rcfile.c:388 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle entr�e avec fond %d et texte %d\n" #: rcfile.c:402 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "cha�ne val=%s\n" #: rcfile.c:410 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t� start � n�cessite un � end � correspondant" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Pour la partie final, d�but = � %s �\n" #: rcfile.c:454 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:477 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas �t� comprise" #: rcfile.c:489 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s n�cessite un argument" #: rcfile.c:534 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" #: rcfile.c:558 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demand�e n'est pas valide" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activ� !\n" #: rcfile.c:572 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d d�sactiv� !\n" #: rcfile.c:582 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:615 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon r�pertoire personnel ! Ouah !" #: rcfile.c:623 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:119 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.c:123 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: search.c:127 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: search.c:131 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arri�re]" #: search.c:133 msgid " (to replace)" msgstr " (� remplacer)" #: search.c:141 search.c:408 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annul�e" #: search.c:207 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "� %s... � non trouv�" #: search.c:273 search.c:327 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:426 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:436 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplac�es" #: search.c:438 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplac�e" #: search.c:577 search.c:690 search.c:706 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annul�" #: search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:625 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "�chec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:725 search.c:729 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:732 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:760 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le num�ro de ligne" #: search.c:761 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:770 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:829 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:214 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de m�moire !" #: utils.c:228 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de m�moire !" #: utils.c:238 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de m�moire !" #: winio.c:128 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x pour xplus=%d � renvoy� %d\n" #: winio.c:280 winio.c:431 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! � %c � (%d)\n" #: winio.c:454 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entr�e � %c � (%d)\n" #: winio.c:487 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:491 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:493 msgid " DIR: ..." msgstr " R�P: ..." #: winio.c:498 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:501 msgid " DIR: " msgstr " R�P: " #: winio.c:506 msgid " Modified " msgstr " Modifi� " # Cela devrait �tre � visualisation �, pour �tre logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # d�border sur le bord haut de l'�cran. #: winio.c:508 msgid " View " msgstr " Voir " #: winio.c:737 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:741 #, c-format msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" msgstr "Correspondance ! (%d caract�res) � %s �\n" #: winio.c:754 #, c-format msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #: winio.c:762 #, c-format msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #: winio.c:865 #, c-format msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #: winio.c:1212 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "D�placement jusqu'� (%d, %d) dans le tampon d'�dition\n" #: winio.c:1223 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = � %s �\n" #: winio.c:1274 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu � %s �\n" #: winio.c:1309 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1310 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1311 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1323 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1327 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1332 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1521 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1530 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1857 msgid "The nano text editor" msgstr "L'�diteur de texte nano" #: winio.c:1858 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1859 msgid "Brought to you by:" msgstr "Propos� par :" #: winio.c:1860 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers � :" #: winio.c:1861 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1862 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1863 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli�..." #: winio.c:1864 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"