# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006 # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:22+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:207 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:288 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:564 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #: src/browser.c:651 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:655 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:661 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:667 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:891 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:696 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:698 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:704 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:706 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:885 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1286 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1301 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:2458 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1374 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1651 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:1751 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:1754 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:1758 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:1759 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:1760 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:1764 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:1765 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:1856 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:1871 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2298 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:265 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:266 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:267 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:268 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:269 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:270 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:272 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:275 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:278 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:279 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:281 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:299 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:307 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:309 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:311 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:314 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:315 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:318 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:320 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:324 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:325 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:327 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:329 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:330 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:331 msgid "Move to the next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:333 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:335 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:337 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:339 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:340 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:342 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:344 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:345 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:347 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:348 msgid "Indent marked text" msgstr "Отстъп на маркирания текст" #: src/global.c:349 msgid "Unindent marked text" msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #: src/global.c:351 msgid "Move forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:352 msgid "Move back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:354 msgid "Move forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:355 msgid "Move backward one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:357 msgid "Move to the previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:358 msgid "Move to the next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:360 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:362 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:365 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:367 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:370 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:372 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:374 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:376 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:378 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:382 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:384 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:387 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:389 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:391 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:393 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:395 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:398 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:401 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:405 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:408 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:411 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #: src/global.c:413 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #: src/global.c:416 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: src/global.c:420 msgid "Edit the previous search/replace string" msgstr "Редактиране на предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:422 msgid "Edit the next search/replace string" msgstr "Редактиране на следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:425 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:428 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат" #: src/global.c:429 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат" #: src/global.c:431 msgid "Append to the current file" msgstr "Добавяне в края на текущия файл" #: src/global.c:432 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #: src/global.c:435 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #: src/global.c:436 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:439 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Вмъкване в нов буфер" #: src/global.c:442 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:444 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:446 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:447 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:503 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:532 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnCut Text" msgstr "Поставяне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:573 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:581 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:585 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:589 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:594 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:598 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:603 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:607 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:612 src/global.c:1081 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:616 src/global.c:1085 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:620 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:624 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:647 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:651 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:661 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:666 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:671 src/text.c:2429 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:675 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:679 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:683 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:687 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:708 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:826 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:917 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:956 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:962 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:975 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:982 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #: src/global.c:1019 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:1051 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1152 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:1275 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1278 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1281 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Използване на повече място за редактиране" #: src/global.c:1283 src/nano.c:764 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1292 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1302 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1309 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1312 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1316 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1321 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1332 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1340 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1344 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1352 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1358 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: src/help.c:228 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:237 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:243 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:252 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:261 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:267 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:294 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене. " #: src/help.c:303 msgid "" "The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:335 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:348 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" " " #: src/help.c:359 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:366 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:397 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/help.c:437 src/help.c:488 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:523 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Неправилен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД[,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:718 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:720 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:723 msgid "Show this message" msgstr "Показва тази справка" #: src/nano.c:724 msgid "+LINE[,COLUMN]" msgstr "+РЕД[,СТЪЛБ]" #: src/nano.c:725 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:727 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:728 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:729 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:729 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:730 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:733 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Използва удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:736 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:739 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:744 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:747 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:750 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:752 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:755 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:757 msgid "Use more space for editing" msgstr "Използва повече място за редактиране" #: src/nano.c:759 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:759 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:760 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:762 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:766 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:766 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:767 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:769 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:772 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:775 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:778 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:778 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:779 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Синтаксис, който да се използва" #: src/nano.c:781 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:783 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:786 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:787 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:790 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #: src/nano.c:792 msgid "Enable mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:795 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:795 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:796 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:799 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:801 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:801 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:802 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #: src/nano.c:805 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:805 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:806 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:809 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:810 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:812 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:814 msgid "Don't show help window" msgstr "Да не се показва прозореца с помощ" #: src/nano.c:815 msgid "Enable suspend" msgstr "Позволява приспиване" #: src/nano.c:819 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #: src/nano.c:829 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:911 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:928 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #: src/nano.c:991 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1000 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Use \"fg\" to return to nano\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano\n" #: src/nano.c:1152 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1153 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/nano.c:1377 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1380 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1781 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #: src/nano.c:1837 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1252 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1253 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1254 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1268 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1273 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1278 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument \"%s\" has unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" invalid" msgstr "Зададеният размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" invalid" msgstr "Зададеният размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:893 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Хайде, бъдете разумни" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Марката е установена" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Марката е отменена" #: src/text.c:218 msgid "No lines selected, nothing to do!" msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #: src/text.c:441 msgid "Could not pipe" msgstr "Неуспех при pipe" #: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:1270 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:1666 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:1944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1946 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2038 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2089 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2092 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2095 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2206 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2344 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2346 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2349 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2414 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:2415 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/utils.c:365 src/utils.c:377 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1461 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:1999 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2012 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2019 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #: src/winio.c:3040 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3160 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3161 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3162 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3163 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3164 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3165 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3166 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3167 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"