# Messages en langue fran�aise pour l'�diteur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. # Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:32+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir." "org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # # File: src/browser.c, line: 207 # File: src/browser.c, line: 207 #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de r�pertoire" # # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Annul�" # # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s�: %s" # # File: src/browser.c, line: 288 # File: src/browser.c, line: 288 #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au r�pertoire sup�rieur" # # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(r�p.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" # # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Recherche" # # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arri�re]" # # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" # # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun de motif de recherche d�fini" # # File: src/files.c, line: 119 # File: src/files.c, line: 119 #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'ins�rer le fichier depuis l'ext�rieur de %s" # # File: src/files.c, line: 228 # File: src/files.c, line: 228 #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # # File: src/files.c, line: 244 # File: src/files.c, line: 244 #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # # File: src/files.c, line: 559 # File: src/files.c, line: 559 #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # # File: src/files.c, line: 564 # File: src/files.c, line: 564 #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # # File: src/files.c, line: 569 # File: src/files.c, line: 569 #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # # File: src/files.c, line: 574 # File: src/files.c, line: 574 #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" # # File: src/files.c, line: 594 # File: src/files.c, line: 594 #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # # File: src/files.c, line: 597 # File: src/files.c, line: 597 #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "��%s�� non trouv�" # # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "��%s�� est un r�pertoire" # # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "��%s�� est un p�riph�rique" # # File: src/files.c, line: 623 # File: src/files.c, line: 623 #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # # File: src/files.c, line: 696 # File: src/files.c, line: 696 #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Commande � ex�cuter dans un nouvel espace [� partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 698 # File: src/files.c, line: 698 #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Commande � ex�cuter [� partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 704 # File: src/files.c, line: 704 #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier � ins�rer dans un nouvel espace [� partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 706 # File: src/files.c, line: 706 #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier � ins�rer [� partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 885 # File: src/files.c, line: 885 #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Touche ill�gale hors du mode multi-espace" # # File: src/files.c, line: 1286 # File: src/files.c, line: 1286 #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'�crire � l'ext�rieur de %s" # # File: src/files.c, line: 1301 # File: src/files.c, line: 1301 #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)" # # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'�criture de %s�: %s" # # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de s�curit�?" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'�criture du fichier temporaire�: %s" # # File: src/files.c, line: 1651 # File: src/files.c, line: 1651 #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu ligne �crite" msgstr[1] "%lu lignes �crites" # # File: src/files.c, line: 1751 # File: src/files.c, line: 1751 #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # # File: src/files.c, line: 1752 # File: src/files.c, line: 1752 #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # # File: src/files.c, line: 1754 # File: src/files.c, line: 1754 #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de s�curit�]" # # File: src/files.c, line: 1758 # File: src/files.c, line: 1758 #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la s�lection au d�but d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1759 # File: src/files.c, line: 1759 #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la s�lection � la fin d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1760 # File: src/files.c, line: 1760 #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "�crire la s�lection dans un fichier" # # File: src/files.c, line: 1763 # File: src/files.c, line: 1763 #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au t�te duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1764 # File: src/files.c, line: 1764 #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier � la fin duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1765 # File: src/files.c, line: 1765 #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier � �crire" # # File: src/files.c, line: 1856 # File: src/files.c, line: 1856 #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'�CRASER�? " # # File: src/files.c, line: 1871 # File: src/files.c, line: 1871 #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "�crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ? " # # File: src/files.c, line: 2298 # File: src/files.c, line: 2298 #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur ��Entr�e�� pour poursuivre le d�marrage de nano.\n" # # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract�res�! # Ils sont utilis�s comme entr�e des menus du bas d'�cran. # File: src/global.c, line: 265 # File: src/global.c, line: 265 #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # # File: src/global.c, line: 266 # File: src/global.c, line: 266 #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # # File: src/global.c, line: 267 # File: src/global.c, line: 267 #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" # # File: src/global.c, line: 268 # File: src/global.c, line: 268 #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Page pr�c." # # File: src/global.c, line: 269 # File: src/global.c, line: 269 #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # # File: src/global.c, line: 270 # File: src/global.c, line: 270 #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # # File: src/global.c, line: 272 # File: src/global.c, line: 272 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # # File: src/global.c, line: 275 # File: src/global.c, line: 275 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cherch.suiv." # # File: src/global.c, line: 278 # File: src/global.c, line: 278 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # # File: src/global.c, line: 279 # File: src/global.c, line: 279 #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." # # File: src/global.c, line: 284 # File: src/global.c, line: 284 #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "D�but para." # # File: src/global.c, line: 285 # File: src/global.c, line: 285 #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # # File: src/global.c, line: 286 # File: src/global.c, line: 286 #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 288 # File: src/global.c, line: 288 #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Rafra�chir" # # File: src/global.c, line: 290 # File: src/global.c, line: 290 #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # # File: src/global.c, line: 291 # File: src/global.c, line: 291 #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "->Arri�re" # # File: src/global.c, line: 294 # File: src/global.c, line: 294 #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." # # File: src/global.c, line: 297 # File: src/global.c, line: 297 #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "Pr�c�dente" # # File: src/global.c, line: 299 # File: src/global.c, line: 299 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "Suivante" # # File: src/global.c, line: 307 # File: src/global.c, line: 307 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # # File: src/global.c, line: 309 # File: src/global.c, line: 309 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." # # File: src/global.c, line: 311 # File: src/global.c, line: 311 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # # File: src/global.c, line: 315 # File: src/global.c, line: 315 #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Affiche de message" # # File: src/global.c, line: 318 # File: src/global.c, line: 318 #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 320 # File: src/global.c, line: 320 #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 324 # File: src/global.c, line: 324 #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "�crire le fichier en cours sur le disque" # # File: src/global.c, line: 325 # File: src/global.c, line: 325 #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # # File: src/global.c, line: 327 # File: src/global.c, line: 327 #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ins�rer un autre fichier dans l'espace en cours" # # File: src/global.c, line: 329 # File: src/global.c, line: 329 #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Recherche d'une cha�ne ou d'une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 330 # File: src/global.c, line: 330 #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller � l'�cran pr�c�dent" # # File: src/global.c, line: 331 # File: src/global.c, line: 331 #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller � l'�cran suivant" # # File: src/global.c, line: 333 # File: src/global.c, line: 333 #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 335 # File: src/global.c, line: 335 #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers � partir de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 337 # File: src/global.c, line: 337 #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 339 # File: src/global.c, line: 339 #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller � la ligne et � la colonne indiqu�es" # # File: src/global.c, line: 342 # File: src/global.c, line: 342 #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une cha�ne ou une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 344 # File: src/global.c, line: 344 #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marquer le texte � la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 345 # File: src/global.c, line: 345 #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la derni�re recherche" # # File: src/global.c, line: 347 # File: src/global.c, line: 347 #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Mise en retrait de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 351 # File: src/global.c, line: 351 #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Avancer d'un caract�re" # # File: src/global.c, line: 352 # File: src/global.c, line: 352 #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Reculer d'un caract�re" # # File: src/global.c, line: 354 # File: src/global.c, line: 354 #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 355 # File: src/global.c, line: 355 #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Reculer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 357 # File: src/global.c, line: 357 #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller � la ligne pr�c�dente" # # File: src/global.c, line: 358 # File: src/global.c, line: 358 #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller � la ligne suivante" # # File: src/global.c, line: 360 # File: src/global.c, line: 360 #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au d�but de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 362 # File: src/global.c, line: 362 #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller � la fin de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 365 # File: src/global.c, line: 365 #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Aller au d�but du paragraphe" # # File: src/global.c, line: 367 # File: src/global.c, line: 367 #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Aller � la fin du paragraphe" # # File: src/global.c, line: 370 # File: src/global.c, line: 370 #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Aller � la premi�re ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 372 # File: src/global.c, line: 372 #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Aller � la derni�re ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 374 # File: src/global.c, line: 374 #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" # # File: src/global.c, line: 376 # File: src/global.c, line: 376 #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Remonter d'une ligne sans d�placer le curseur" # # File: src/global.c, line: 378 # File: src/global.c, line: 378 #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Descendre d'une ligne sans d�placer le curseur" # # File: src/global.c, line: 382 # File: src/global.c, line: 382 #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace pr�c�dent" # # File: src/global.c, line: 384 # File: src/global.c, line: 384 #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # # File: src/global.c, line: 387 # File: src/global.c, line: 387 #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ins�rer le prochain caract�re tel quel" # # File: src/global.c, line: 389 # File: src/global.c, line: 389 #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ins�rer une tabulation � la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 391 # File: src/global.c, line: 391 #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ins�rer un passage � la ligne � la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 393 # File: src/global.c, line: 393 #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caract�re sous le curseur" # # File: src/global.c, line: 395 # File: src/global.c, line: 395 #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caract�re � la gauche du curseur" # # File: src/global.c, line: 398 # File: src/global.c, line: 398 #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Coupe du curseur � la fin du fichier" # # File: src/global.c, line: 401 # File: src/global.c, line: 401 #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # # File: src/global.c, line: 405 # File: src/global.c, line: 405 #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract�res" # # File: src/global.c, line: 408 # File: src/global.c, line: 408 #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafra�chir (redessiner) l'�cran courant" # # File: src/global.c, line: 411 # File: src/global.c, line: 411 #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 413 # File: src/global.c, line: 413 #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" # # File: src/global.c, line: 417 # File: src/global.c, line: 417 #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 421 # File: src/global.c, line: 421 #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la pr�c�dente cha�ne de recherche" # # File: src/global.c, line: 423 # File: src/global.c, line: 423 #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la cha�ne de recherche suivante" # # File: src/global.c, line: 426 # File: src/global.c, line: 426 #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 429 # File: src/global.c, line: 429 #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 430 # File: src/global.c, line: 430 #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 432 # File: src/global.c, line: 432 #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter � la fin du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 433 # File: src/global.c, line: 433 #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au d�but du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 436 # File: src/global.c, line: 436 #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Cr�er une copie de s�curit� de l'original (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 437 # File: src/global.c, line: 437 #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Ex�cuter une commande externe" # # File: src/global.c, line: 441 # File: src/global.c, line: 441 #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 444 # File: src/global.c, line: 444 #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 446 # File: src/global.c, line: 446 #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 448 # File: src/global.c, line: 448 #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 449 # File: src/global.c, line: 449 #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de r�pertoire" # # File: src/global.c, line: 477 # File: src/global.c, line: 477 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Fermer" # # File: src/global.c, line: 483 # File: src/global.c, line: 483 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "�crire" # # File: src/global.c, line: 488 # File: src/global.c, line: 488 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 505 # File: src/global.c, line: 505 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # # File: src/global.c, line: 528 # File: src/global.c, line: 528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # # File: src/global.c, line: 534 # File: src/global.c, line: 534 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "D�-justif." # # File: src/global.c, line: 539 # File: src/global.c, line: 539 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Coller" # # File: src/global.c, line: 544 # File: src/global.c, line: 544 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # # File: src/global.c, line: 552 # File: src/global.c, line: 552 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # # File: src/global.c, line: 575 # File: src/global.c, line: 575 #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # # File: src/global.c, line: 583 # File: src/global.c, line: 583 #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Copier" # # File: src/global.c, line: 587 # File: src/global.c, line: 587 #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Indenter" # # File: src/global.c, line: 591 # File: src/global.c, line: 591 #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Supprimer l'indentation" # # File: src/global.c, line: 596 # File: src/global.c, line: 596 #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "En avant" # # File: src/global.c, line: 600 # File: src/global.c, line: 600 #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "En arri�re" # # File: src/global.c, line: 605 # File: src/global.c, line: 605 #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # # File: src/global.c, line: 609 # File: src/global.c, line: 609 #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Mot pr�c�dent" # # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne pr�c." # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # # File: src/global.c, line: 622 # File: src/global.c, line: 622 #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "D�but doc." # # File: src/global.c, line: 626 # File: src/global.c, line: 626 #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Fin" # # File: src/global.c, line: 649 # File: src/global.c, line: 649 #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # # File: src/global.c, line: 653 # File: src/global.c, line: 653 #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" # # File: src/global.c, line: 657 # File: src/global.c, line: 657 #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" # # File: src/global.c, line: 663 # File: src/global.c, line: 663 #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Fichier pr�c�dent" # # File: src/global.c, line: 668 # File: src/global.c, line: 668 #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" # # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entr�e telle quelle" # # File: src/global.c, line: 677 # File: src/global.c, line: 677 #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # # File: src/global.c, line: 681 # File: src/global.c, line: 681 #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Entr�e" # # File: src/global.c, line: 685 # File: src/global.c, line: 685 #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # # File: src/global.c, line: 689 # File: src/global.c, line: 689 #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # # File: src/global.c, line: 281 # File: src/global.c, line: 281 #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" # # File: src/global.c, line: 710 # File: src/global.c, line: 710 #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots�" # # File: src/global.c, line: 828 # File: src/global.c, line: 828 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # # File: src/global.c, line: 919 # File: src/global.c, line: 919 #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # # File: src/global.c, line: 958 # File: src/global.c, line: 958 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # # File: src/global.c, line: 964 # File: src/global.c, line: 964 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # # File: src/global.c, line: 971 # File: src/global.c, line: 971 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Ajout (� la fin)" # # File: src/global.c, line: 977 # File: src/global.c, line: 977 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au d�but)" # # File: src/global.c, line: 984 # File: src/global.c, line: 984 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Copie de s�cu." # # File: src/global.c, line: 1021 # File: src/global.c, line: 1021 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Ex�cuter une commande" # # File: src/global.c, line: 1053 # File: src/global.c, line: 1053 #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Ins�rer un fichier" # # File: src/global.c, line: 1154 # File: src/global.c, line: 1154 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller -> r�p." # # File: src/global.c, line: 1277 # File: src/global.c, line: 1277 #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # # File: src/global.c, line: 1280 # File: src/global.c, line: 1280 #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'�dition" # # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "D�filement progressif" # # File: src/global.c, line: 1294 # File: src/global.c, line: 1294 #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" # # File: src/global.c, line: 1304 # File: src/global.c, line: 1304 #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" # # File: src/global.c, line: 1308 # File: src/global.c, line: 1308 #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Touche ��D�but�� intelligente" # # File: src/global.c, line: 1311 # File: src/global.c, line: 1311 #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Indenter automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1314 # File: src/global.c, line: 1314 #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Passer � la ligne automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1323 # File: src/global.c, line: 1323 #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" # # File: src/global.c, line: 1334 # File: src/global.c, line: 1334 #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de s�curit�" # # File: src/global.c, line: 1342 # File: src/global.c, line: 1342 #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # # File: src/global.c, line: 1346 # File: src/global.c, line: 1346 #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" # # File: src/global.c, line: 1354 # File: src/global.c, line: 1354 #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1360 # File: src/global.c, line: 1360 #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser � suspendre" # # File: src/help.c, line: 228 # File: src/help.c, line: 228 #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caract�res que vous d�sirez chercher, puis appuyez " "sur ��Entr�e��. Si un texte correspondant est trouv�, vous serez conduit � " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch�.\n" "\n" " La cha�ne pr�c�demment recherch�e sera affich�e entre crochets derri�re " "l'invite de recherche. Appuyer sur ��Entr�e�� sans indiquer de texte " "recommencera la recherche pr�c�dente. " # # File: src/help.c, line: 237 # File: src/help.c, line: 237 #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez s�lectionn� un zone de texte en marquant le texte et que vous " "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte s�lectionn� " "seront remplac�es.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 243 # File: src/help.c, line: 243 #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller � la ligne indiqu�e\n" "\n" " Indiquez le num�ro de ligne que vous d�sirez atteindre et appuyer sur " "��Entr�e��. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqu�, vous serez conduit � la derni�re ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter � la " "ligne�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 252 # File: src/help.c, line: 252 #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous d�sirez ins�rer dans l'espace courant. " "Il sera copi� l� o� se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compil� nano avec la capacit� de traiter simultan�ment " "plusieurs espaces et que cette option a �t� activ�e soit via l'une des " "options de d�marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M�ta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra�nera son " "chargement dans un espace s�par� (utilisez M�ta-< et > pour passer d'un " "espace � l'autre). " # # File: src/help.c, line: 261 # File: src/help.c, line: 261 #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de cr�er un nouvel espace, appuyez sur ��Entr�e�� � " "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier " "inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 267 # File: src/help.c, line: 267 #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'�criture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous d�sirez �crire le fichier courant et " "appuyez sur la touche ��Entr�e�� pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez s�lectionn� du texte en le marquant, il vous sera propos� de " "sauvegarder seulement la partie s�lectionn�e du texte dans un fichier " "diff�rent. Pour limiter le risque d'�craser le fichier en cours avec une " "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos� " "par d�faut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode �criture de " "fichier�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 281 # File: src/help.c, line: 281 #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilis� pour parcourir visuellement la " "structure des r�pertoires afin de s�lectionner un fichier en lecture ou en " "�criture. Les fl�ches et les touches ��page pr�c�dente�� et ��page " "suivante�� peuvent �tre utilis�es pour parcourir les fichiers, les touches " "��S�� et ��Entr�e�� permettent de s�lectionner un fichier ou de descendre " "dans un r�pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r�pertoires, " "s�lectionner le r�pertoire appel� ��..�� en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 294 # File: src/help.c, line: 294 #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caract�res que vous d�sirez chercher, puis appuyez " "sur ��Entr�e��. Si un texte correspondant est trouv�, vous serez conduit � " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch�.\n" "\n" " La cha�ne pr�c�demment recherch�e sera affich�e entre crochets derri�re " "l'invite de recherche. Appuyer sur ��Entr�e�� sans indiquer de texte " "recommencera la recherche pr�c�dente.\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 303 # File: src/help.c, line: 303 #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche " "du navigateur�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 307 # File: src/help.c, line: 307 #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de r�pertoire\n" "\n" " Entrer le nom du r�pertoire que vous d�sirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de ��Tab.�� pour compl�ter les noms de fichier n'a pas �t� " "d�sactiv�, vous pouvez utiliser la touche ��Tab.�� pour (essayer de) " "compl�ter automatiquement le nom du r�pertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de r�pertoire�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 320 # File: src/help.c, line: 320 #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. " "Lorsqu'un mot inconnu est rencontr�, il sera surlign� et pourra �tre " "corrig�. Il vous sera alors propos� de remplacer toutes les instances de ce " "mot dans le fichier courant ou, si vous avez s�lectionn� une zone de texte " "en la marquant, dans le texte s�lectionn�.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur " "orthographique�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 335 # File: src/help.c, line: 335 #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'ins�rer le texte produit par l'ex�cution d'une " "commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode " "multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune " "commande.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande " "externe�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 348 # File: src/help.c, line: 348 #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'�diteur nano est con�u pour reproduire les fonctions et la facilit� " "d'utilisation de l'�diteur Pico de l'Universit� de Washington. Il comporte " "quatre sections principales�: la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'�dition et s'il a �t� modifi� " "ou non. En dessous se trouve la fen�tre principale d'�dition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'�tat est la troisi�me ligne en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. " # # File: src/help.c, line: 359 # File: src/help.c, line: 359 #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux derni�res lignes affichent les raccourcis les plus couramment " "utilis�s.\n" "\n" " Les raccourcis sont repr�sent�s de la fa�on suivante�: la touche " "��Contr�le�� est repr�sent�e par l'accent circonflexe (^) et peut �tre " "entr�e soit via la touche Contr�le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche " "���chap.��. Les s�quences d'�chappement sont repr�sent�es par le symbole " "��M�ta�� (M) et peuvent �tre entr�es via les touches ���chap.��, ��Alt.�� ou " "��M�ta�� selon la configuration de votre clavier. " # # File: src/help.c, line: 366 # File: src/help.c, line: 366 #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche ���chap.�� puis entrer un nombre � 3 chiffres " "entre 000 et 255 ins�re le caract�re de code correspondant. Les combinaisons " "suivantes sont disponibles dans la fen�tre principale de l'�diteur. Les " "combinaisons pouvant �tre utilis�es comme alternatives sont affich�es entre " "parenth�ses�:\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # # File: src/help.c, line: 437 # File: src/help.c, line: 488 # File: src/help.c, line: 437 # File: src/help.c, line: 488 #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "blanc" # # File: src/nano.c, line: 522 # File: src/nano.c, line: 522 #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Touche ill�gale en mode visualisation" # # Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res # File: src/nano.c, line: 618 # File: src/nano.c, line: 618 #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace �crit dans %s\n" # # Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res # File: src/nano.c, line: 620 # File: src/nano.c, line: 620 #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non �crit dans %s�: %s\n" # # Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res # File: src/nano.c, line: 623 # File: src/nano.c, line: 623 #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non �crit�: %s\n" # # File: src/nano.c, line: 635 # File: src/nano.c, line: 635 #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fen�tre est trop petite pour nano...\n" # # File: src/nano.c, line: 727 # File: src/nano.c, line: 727 #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation�: nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n" "\n" # # File: src/nano.c, line: 730 # File: src/nano.c, line: 730 #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n" # # File: src/nano.c, line: 732 # File: src/nano.c, line: 732 #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # # File: src/nano.c, line: 735 # File: src/nano.c, line: 735 #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # # File: src/nano.c, line: 736 # File: src/nano.c, line: 736 #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIGNE,COLONNE" # # File: src/nano.c, line: 737 # File: src/nano.c, line: 737 #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "D�marre ligne LIGNE, colonne COLONNE" # # File: src/nano.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 739 #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche ��D�but�� intelligente" # # File: src/nano.c, line: 740 # File: src/nano.c, line: 740 #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sauver en cr�ant une copie de s�curit�" # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:742 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <r�p.>" # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<r�p.>" # # File: src/nano.c, line: 742 # File: src/nano.c, line: 742 #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "R�pertoire des copies de s�cu. uniques" # # File: src/nano.c, line: 745 # File: src/nano.c, line: 745 #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vid�o inverse" # # File: src/nano.c, line: 748 # File: src/nano.c, line: 748 #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" # # File: src/nano.c, line: 751 # File: src/nano.c, line: 751 #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # # File: src/nano.c, line: 756 # File: src/nano.c, line: 756 #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "M�morise les recherches & remplacements" # # File: src/nano.c, line: 759 # File: src/nano.c, line: 759 #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # # File: src/nano.c, line: 762 # File: src/nano.c, line: 762 #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pav� num�rique" # # File: src/nano.c, line: 764 # File: src/nano.c, line: 764 #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier" # # File: src/nano.c, line: 767 # File: src/nano.c, line: 767 #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'�dition" # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:772 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <cha�ne>" # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<cha�ne>" # # File: src/nano.c, line: 772 # File: src/nano.c, line: 772 #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Pr�fixe des citations" # # File: src/nano.c, line: 774 # File: src/nano.c, line: 774 #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <nombre>" # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<nombre>" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Largeur des tabulations" # # File: src/nano.c, line: 781 # File: src/nano.c, line: 781 #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Effacement rapide de la barre d'�tat" # # File: src/nano.c, line: 784 # File: src/nano.c, line: 784 #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arr�te" # # File: src/nano.c, line: 787 # File: src/nano.c, line: 787 #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure d�tection des limites de mots" # # File: src/nano.c, line: 790 # File: src/nano.c, line: 790 #: src/nano.c:791 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <cha�ne>" # # File: src/nano.c, line: 790 # File: src/nano.c, line: 790 #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<cha�ne>" # # File: src/nano.c, line: 791 # File: src/nano.c, line: 791 #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "D�finit la syntaxe de colorisation" # # File: src/nano.c, line: 793 # File: src/nano.c, line: 793 #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/nano.c, line: 795 # File: src/nano.c, line: 795 #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # # File: src/nano.c, line: 798 # File: src/nano.c, line: 798 #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # # File: src/nano.c, line: 799 # File: src/nano.c, line: 799 #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur � la fin de la ligne" # # File: src/nano.c, line: 802 # File: src/nano.c, line: 802 #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "�craser les liens sym., sans les suivre" # # File: src/nano.c, line: 804 # File: src/nano.c, line: 804 #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:808 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <r�p.>" # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<r�p.>" # # File: src/nano.c, line: 808 # File: src/nano.c, line: 808 #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "R�pertoire de fonctionnement" # # File: src/nano.c, line: 811 # File: src/nano.c, line: 811 #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pr�server ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <num�ro>" # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<num�ro>" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Colonne de passage � la ligne" # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:818 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <prog>" # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:818 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>" # # File: src/nano.c, line: 818 # File: src/nano.c, line: 818 #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # # File: src/nano.c, line: 821 # File: src/nano.c, line: 821 #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # # File: src/nano.c, line: 822 # File: src/nano.c, line: 822 #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # # File: src/nano.c, line: 824 # File: src/nano.c, line: 824 #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "D�sactive le passage auto. � la ligne" # # File: src/nano.c, line: 826 # File: src/nano.c, line: 826 #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" # # File: src/nano.c, line: 827 # File: src/nano.c, line: 827 #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser � suspendre" # # File: src/nano.c, line: 831 # File: src/nano.c, line: 831 #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignor�, pour �tre compatible Pico)" # # File: src/nano.c, line: 841 # File: src/nano.c, line: 841 #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " nano GNU version %s (compil� � %s, le %s)\n" # # File: src/nano.c, line: 844 # File: src/nano.c, line: 844 #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. �l.�: nano@nano-editor.org\tSite�: http://www.nano-editor.org/" # # File: src/nano.c, line: 845 # File: src/nano.c, line: 845 #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compil� avec les options�:" # # File: src/nano.c, line: 923 # File: src/nano.c, line: 923 #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "D�sol�, le support de cette fonction a �t� d�sactiv�" # # File: src/nano.c, line: 940 # File: src/nano.c, line: 940 #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver l'espace modifi� (R�PONDRE ��Non�� EFFACERA LES CHANGEMENTS)�? " # # File: src/nano.c, line: 1003 # File: src/nano.c, line: 1003 #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "R�ception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # # File: src/nano.c, line: 1020 # File: src/nano.c, line: 1020 #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez ��fg�� pour revenir � nano.\n" # # File: src/nano.c, line: 1186 # File: src/nano.c, line: 1186 #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "- marche" # # File: src/nano.c, line: 1187 # File: src/nano.c, line: 1187 #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "- arr�t" # # File: src/nano.c, line: 1361 # File: src/winio.c, line: 530 # File: src/nano.c, line: 1361 # File: src/winio.c, line: 530 #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Commande inconnue" # # File: src/nano.c, line: 1425 # File: src/nano.c, line: 1425 #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignor�, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1428 # File: src/nano.c, line: 1428 #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignor�, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "taille de tabulation ��%s�� demand�e non valide" # # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "la colonne maximale ��%s�� n'est pas valide" # # File: src/prompt.c, line: 1252 # File: src/prompt.c, line: 1252 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Oo" # # File: src/prompt.c, line: 1253 # File: src/prompt.c, line: 1253 #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" # # File: src/prompt.c, line: 1254 # File: src/prompt.c, line: 1254 #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Tt" # # File: src/prompt.c, line: 1268 # File: src/prompt.c, line: 1268 #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Oui" # # File: src/prompt.c, line: 1273 # File: src/prompt.c, line: 1273 #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Tous" # # File: src/prompt.c, line: 1278 # File: src/prompt.c, line: 1278 #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Non" # # File: src/rcfile.c, line: 120 # File: src/rcfile.c, line: 120 #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)�: " # # File: src/rcfile.c, line: 174 # File: src/rcfile.c, line: 174 #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non ferm�" # # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "les expr. rationnelles doivent �tre encadr�es par des ��\"��" # # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle ��%s���: %s" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "nom de syntaxe manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 302 # File: src/rcfile.c, line: 302 #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "le nom ��none�� est un nom de syntaxe r�serv�" # # File: src/rcfile.c, line: 309 # File: src/rcfile.c, line: 309 #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "la syntaxe ��default�� ne doit �tre associ�e � aucune extension" # # File: src/rcfile.c, line: 438 # File: src/rcfile.c, line: 438 #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "couleur ��%s�� inconnue.\n" "Les couleurs l�gales sont ��green�� (vert),\n" "��red�� (rouge), ��blue�� (bleu),\n" "��white�� (blanc), ��yellow�� (jaune),\n" "��cyan��, ��magenta�� et ��black�� (noir),\n" "avec comme pr�fixe optionnel ��bright�� (lumineux)\n" "pour les couleurs de texte." # # File: src/rcfile.c, line: 460 # File: src/rcfile.c, line: 460 #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "un directive de colorisation (color) doit �tre pr�c�d�e d'une commande " "��syntax��" # # File: src/rcfile.c, line: 465 # File: src/rcfile.c, line: 465 #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "nom de couleur manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 485 # File: src/rcfile.c, line: 485 #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "une couleur de fond ��%s�� ne peut pas �tre lumineuse (bright)" # # File: src/rcfile.c, line: 503 # File: src/rcfile.c, line: 503 #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "cha�ne d'expr. rationnelle manquante" # # File: src/rcfile.c, line: 575 # File: src/rcfile.c, line: 575 #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "��start�� n�cessite un ��end�� correspondant" # # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "la commande ��%s�� est interdite dans un fichier inclus" # # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "la syntaxe ��%s�� ne contient aucune commande de colorisation (color)" # # File: src/rcfile.c, line: 680 # File: src/rcfile.c, line: 680 #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "impossible de comprendre la commande ��%s��" # # File: src/rcfile.c, line: 686 # File: src/rcfile.c, line: 686 #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "nom de l'option manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 708 # File: src/rcfile.c, line: 708 #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "l'option ��%s�� n�cessite un argument" # # File: src/rcfile.c, line: 726 # File: src/rcfile.c, line: 726 #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "l'option n'est pas une cha�ne multioctet valide" # # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "les blancs sont interdits" # # File: src/rcfile.c, line: 762 # File: src/rcfile.c, line: 762 #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "indiquez 2 caract�res (mono-colonne)" # # File: src/rcfile.c, line: 828 # File: src/rcfile.c, line: 828 #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "impossible de d�sactiver l'option ��%s��" # # File: src/rcfile.c, line: 834 # File: src/rcfile.c, line: 834 #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "option inconnue ��%s��" # # File: src/rcfile.c, line: 894 # File: src/rcfile.c, line: 894 #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "impossible de trouver mon r�pertoire personnel�! Ouah�!" # # File: src/search.c, line: 94 # File: src/search.c, line: 94 #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "��%.*s%s�� non trouv�" # # File: src/search.c, line: 199 # File: src/search.c, line: 199 #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (� remplacer) dans la s�lection" # # File: src/search.c, line: 201 # File: src/search.c, line: 201 #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (� remplacer)" # # File: src/search.c, line: 753 # File: src/search.c, line: 753 #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # # File: src/search.c, line: 921 # File: src/search.c, line: 921 #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # # File: src/search.c, line: 963 # File: src/search.c, line: 963 #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu remplacement effectu�" msgstr[1] "%lu remplacements effectu�s" # # File: src/search.c, line: 989 # File: src/search.c, line: 989 #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez�: num�ro de ligne, num�ro de colonne�" # # File: src/search.c, line: 1014 # File: src/search.c, line: 1014 #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # # File: src/search.c, line: 1167 # File: src/search.c, line: 1167 #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # # File: src/search.c, line: 1234 # File: src/search.c, line: 1234 #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # # File: src/text.c, line: 54 # File: src/text.c, line: 54 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marque pos�e" # # File: src/text.c, line: 58 # File: src/text.c, line: 58 #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlev�e" # # File: src/text.c, line: 441 # File: src/text.c, line: 441 #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de cr�er un nouveau processus" # # File: src/text.c, line: 1270 # File: src/text.c, line: 1270 #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise cha�ne de citation %s�: %s" # # File: src/text.c, line: 1666 # File: src/text.c, line: 1666 #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de d�-justifier�!" # # File: src/text.c, line: 1858 # File: src/text.c, line: 1858 #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # # File: src/text.c, line: 1944 # File: src/text.c, line: 1944 #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de cr�er un tube" # # File: src/text.c, line: 1946 # File: src/text.c, line: 1946 #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Cr�ation de la liste des fautes, veuillez patienter..." # # File: src/text.c, line: 2038 # File: src/text.c, line: 2038 #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # # File: src/text.c, line: 2089 # File: src/text.c, line: 2089 #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur d'appel de ��spell��" # # File: src/text.c, line: 2092 # File: src/text.c, line: 2092 #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur � l'appel de ��sort -f��" # # File: src/text.c, line: 2095 # File: src/text.c, line: 2095 #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur � l'appel de ��uniq��" # # File: src/text.c, line: 2206 # File: src/text.c, line: 2206 #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "erreur d'appel de ��%s��" # # File: src/text.c, line: 2346 # File: src/text.c, line: 2346 #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "�chec de la correction�: %s" # # File: src/text.c, line: 2348 # File: src/text.c, line: 2348 #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "�chec de la correction�: %s�: %s" # # File: src/text.c, line: 2351 # File: src/text.c, line: 2351 #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "V�rification orthographique termin�e" # # File: src/text.c, line: 2416 # File: src/text.c, line: 2416 #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caract�res" # # File: src/text.c, line: 2417 # File: src/text.c, line: 2417 #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la s�lection�: " # # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de m�moire�!" # # File: src/winio.c, line: 1467 # File: src/winio.c, line: 1467 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Entr�e Unicode" # # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Modifi�" # # Cela devrait �tre ��visualisation��, pour �tre logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # d�border sur le bord haut de l'�cran. # File: src/winio.c, line: 2005 # File: src/winio.c, line: 2005 #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Voir" # # File: src/winio.c, line: 2018 # File: src/winio.c, line: 2018 #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "R�P.�:" # # File: src/winio.c, line: 2025 # File: src/winio.c, line: 2025 #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Fichier�:" # # File: src/winio.c, line: 3046 # File: src/winio.c, line: 3046 #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" # # File: src/winio.c, line: 3166 # File: src/winio.c, line: 3166 #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "L'�diteur de texte nano" # # File: src/winio.c, line: 3167 # File: src/winio.c, line: 3167 #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "version" # # File: src/winio.c, line: 3168 # File: src/winio.c, line: 3168 #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Propos� par�:" # # File: src/winio.c, line: 3169 # File: src/winio.c, line: 3169 #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers �:" # # File: src/winio.c, line: 3170 # File: src/winio.c, line: 3170 #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # # File: src/winio.c, line: 3171 # File: src/winio.c, line: 3171 #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses�:" # # File: src/winio.c, line: 3172 # File: src/winio.c, line: 3172 #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli�..." # # File: src/winio.c, line: 3173 # File: src/winio.c, line: 3173 #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano�!"