# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"

#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "T�igh go Comhadlann"

#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"

#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "N� f�idir %s a fh�g�il sa mh�d teoranta"

#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earr�id agus %s � l�amh: %s"

#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "N� f�idir dul go dt� an chomhadlann thuas"

# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr "t�igh suas"

#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [C�s�ogair]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"

#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"

#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "N�or aims�odh an patr�n in aon �it eile"

#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "N�l patr�n cuardaigh ann faoi l�thair"

#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "N� f�idir comhad a ions� �n taobh amuigh de %s"

#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "N�l aon mhaol�in oscailte f�gtha"

#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Maol�n Nua"

#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)"
msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)"
msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)"
msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)"
msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)"

#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)"
msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)"
msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)"
msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)"
msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)"

#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)"
msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)"
msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)"
msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)"
msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)"

#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "L�adh %lu l�ne"
msgstr[1] "L�adh %lu l�ne"
msgstr[2] "L�adh %lu l�ne"
msgstr[3] "L�adh %lu l�ne"
msgstr[4] "L�adh %lu l�ne"

#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"

#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi�"

#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann � \"%s\""

#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gl�is � \"%s\""

#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad � L�amh"

#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ord� le rith i maol�n nua [� %s] "

#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ord� le rith [� %s]"

#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hions� i maol�n nua [� %s] "

#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hions� [� %s]"

#: src/files.c:907
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i m�d ilmhaol�in"

#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "N� f�idir scr�obh lasmuigh de %s"

#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"N� f�idir r�amhcheangal n� iarcheangal le nasc siombalach nuair at� --"
"nofollow socraithe"

#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earr�id agus %s � scr�obh: %s"

#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad c�ltaca?"

#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earr�id agus comhad sealadach � scr�obh: %s"

#: src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scr�obhadh %lu l�ne"
msgstr[1] "Scr�obhadh %lu l�ne"
msgstr[2] "Scr�obhadh %lu l�ne"
msgstr[3] "Scr�obhadh %lu l�ne"
msgstr[4] "Scr�obhadh %lu l�ne"

#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Form�id DOS]"

#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Form�id Mac]"

#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr " [C�ltaca]"

#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "R�amhcheangail an Roghn�ch�n le Comhad"

#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghn�ch�n le Comhad"

#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scr�obh an Roghn�ch�n i gComhad"

#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat R�amhcheangal leis"

#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"

#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scr�obh"

#: src/files.c:1918
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "T� an comhad ann; FORSCR�OBH ? "

#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "S�bh�il an comhad le hAINM DIFRI�IL ? "

#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"

#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Br�igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos� nano.\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"

#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"

#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"

# main menu - keep short?
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"

# main menu - keep short?
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "T�igh Go L�ne"

#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Ar�s"

#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "An Ch�ad L�ne"

#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "L�ne Dheiridh"

#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"

#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"

#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "L�nComhfhad�"

#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"

#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "C�s�ogair"

#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"

#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"

#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"

#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
msgid "First File"
msgstr "An Ch�ad Chomhad"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"

#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"

#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispe�in an chabhair seo"

#: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "D�n an maol�n reatha / Scoir nano"

#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"

#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scr�obh an comhad reatha ar an diosca"

#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"

#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ions�igh comhad eile isteach sa cheann reatha"

#: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghr�n n� slonn ionada�ochta"

#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "T�igh chuig an sc�ile�n roimhe seo"

#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "T�igh chuig an ch�ad sc�ile�n eile"

#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an l�ne reatha agus cuir � sa mhaol�n ghearrtha"

#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh �n mhaol�n gearrtha isteach sa l�ne reatha"

#: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra"

#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, m� t� s� ar f�il"

#: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number"
msgstr "T�igh go dt� an l�ne agus an col�n sonraithe"

#: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghr�n n� slonn ionada�ochta"

#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marc�il t�acs ag ionad an ch�rs�ra"

#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach c�anna ar�s"

#: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "C�ipe�il an l�ne reatha agus cuir � sa mhaol�n ghearrtha"

#: src/global.c:349
msgid "Indent the current line"
msgstr "Eangaigh an l�ne reatha"

#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
msgstr "D�-eangaigh an l�ne reatha"

#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amh�in"

#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amh�in siar"

#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "T�igh ar aghaidh focal amh�in"

#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
msgstr "T�igh siar focal amh�in"

#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "T�igh go dt� an l�ne roimhe seo"

#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "T�igh go dt� an ch�ad l�ne eile"

#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "T�igh go tosach na l�ne reatha"

#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "T�igh go deireadh an l�ne reatha"

#: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "T�igh go t�s an ailt reatha"

#: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "T�igh go deireadh an ailt reatha"

#: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "T�igh go dt� an ch�ad l�ne sa chomhad"

#: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "T�igh go dt� an l�ne dheiridh sa chomhad"

#: src/global.c:375
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "T�igh go dt� an l�ib�n comhoiri�nach"

#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas l�ne amh�in, ach n� scrollaigh an c�rs�ir"

#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh s�os l�ne amh�in, ach n� scrollaigh an c�rs�ir"

#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dt� an maol�n roimhe seo"

#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dt� an ch�ad mhaol�n eile"

#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ions�igh an ch�ad charachtar eile go litri�il"

#: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ions�igh t�b ag an gc�rs�ir"

#: src/global.c:392
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ions�igh l�ne nua ag an gc�rs�ir"

#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch�rs�ir"

#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh cl� den ch�rs�ir"

#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr �n ch�rs�ir go deireadh an chomhaid"

#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad ioml�n"

#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "�irigh l�on na bhfocal, l�on na l�nte, agus l�on na gcarachtar"

#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispe�in) an sc�ile�n reatha"

#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scor�naigh c�s�ogaireacht"

#: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scor�naigh treo an chuardaigh"

#: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scor�naigh �s�id de shloinn ionada�ochta"

#: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghr�n cuardaigh roimhe seo"

#: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an ch�ad teaghr�n cuardaigh eile"

#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "T�igh go brabhs�la� na gcomhad"

#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scor�naigh �s�id d'fhorm�id DOS"

#: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scor�naigh �s�id d'fhorm�id Mac"

#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scor�naigh iarcheangal"

#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scor�naigh r�amhcheangal"

#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scor�naigh c�ltaca�"

#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord� seachtrach"

#: src/global.c:442
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scor�naigh �s�id de mhaol�n nua"

#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhs�la� na gcomhad"

#: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "T�igh go dt� an ch�ad chomhad sa liosta"

#: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "T�igh go dt� an comhad deiridh sa liosta"

#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "T�igh go comhadlann"

# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
#   I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "D�n"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Scr�obh"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad�"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "L�igh"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "D�Comhfhd�"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "D�Ghearr T�acs"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "C�rs�ir"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"

#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Marc�il T�acs"

#: src/global.c:582
msgid "Copy Text"
msgstr "C�ipe�il T�acs"

#: src/global.c:586
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh T�acs"

#: src/global.c:590
msgid "Unindent Text"
msgstr "D�-eangaigh T�acs"

#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Siar"

#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "An Ch�ad Fhocal Eile"

#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"

#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "An L�ne Roimhe Seo"

#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "An Ch�ad L�ne Eile"

#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Baile"

#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Deireadh"

#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an L�ib�n Eile"

#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"

#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh S�os"

#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"

#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "An Ch�ad Chomhad Eile"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litri�il"

#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "T�b"

#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Iontr�il"

#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "C�lsp�s"

#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"

#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "L�on na bhFocal"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad�"

#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "T�igh Go T�acs"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "Form�id DOS"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Form�id Mac"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "R�amhcheangail"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad C�ltaca"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord�"

#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Ions�igh Comhad"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "T�igh i gComhadlann"

#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "M�d cabhrach"

#: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra i gc�na�"

#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "�s�id l�ne amh�in eile le haghaidh eagarth�ireachta"

#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "M�nscroll�"

#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispe�int sp�is b�in"

#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi� comhr�ire le dathanna"

#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"

#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang�"

#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dt� an deireadh"

#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh l�ne"

#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t�ib chl�scr�ofa go sp�sanna"

#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid ch�ltaca"

#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maol�in iomad�la"

#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Taca�ocht luiche"

#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "N� tiontaigh � fhorm�id DOS/Mac"

#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionra�"

#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontr�il na focail n� carachtair is mian leat a aimsi�, agus ansin br�igh "
"\"Enter\".  M� aims�tear aon rud oiri�nach, athr�far an sc�ile�n go dt� an "
"�it ina bhfuil an teaghr�n is gaire a mheaitse�lann an t�arma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispe�nfar an t�arma cuardaigh is d�ana� idir l�ib�n� cearnacha i ndiaidh "
"na leide chuardaigh.  M� bhr�nn t� \"Enter\" gan aon t�acs, d�anfar an "
"cuardach c�anna ar�s.  "

#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"M� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, agus m� dh�anann t� cuardach is "
"athchur, n� dh�anfar ionad� ar aon t�acs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d Cuardaigh:\n"
"\n"

#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T�igh Go L�ne\n"
"\n"
" Iontr�il an l�ne-uimhir a theasta�onn uait, agus br�igh \"Enter\".  M� t� "
"n�os l� l�nte sa doicim�ad n� an uimhir a d'iontr�il t�, tabharfar th� go "
"dt� an l�ne dheiridh.\n"
"\n"
"T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"T�igh Go L�ne\":\n"
"\n"

#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Cabhair: Ions�igh Comhad\n"
"\n"
" Iontr�il ainm an chomhaid is mian leat ions� isteach sa mhaol�n reatha ag "
"an �it ina bhfuil an c�rs�ir faoi l�thair.\n"
"\n"
" M� thiomsaigh t� nano le taca�ocht do mhaol�in iomad�la, agus m� "
"chumasa�onn t� an m�d ilmhaol�in leis an rogha -F n� --multibuffer ar l�ne "
"na n-orduithe, leis an scor�n Meta-F, n� le comhad nanorc, lucht�far an "
"comhad ions�ite  i maol�n ar leith (�s�id Meta-< agus > chun bogadh idir "
"maol�in oscailte).  "

#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"M� theasta�onn t� maol�n folamh nua, n� hiontr�il ainm comhaid, is � sin n� "
"iontr�il ainm de chomhad nach ann agus br�igh \"Enter\".\n"

#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scr�obh Comhad\n"
"\n"
" Iontr�il ainm an chomhaid inar mian leat an maol�n reatha a sh�bh�il, agus  "
"ansin br�igh \"Enter\" chun an comhad a sh�bh�il.\n"
"\n"
" M� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, s�bh�lfar an t�acs roghnaithe "
"amh�in nuair a �s�ideann t� an t-ord� seo.  Le forscr�obh an chomhaid "
"ioml�in a sheachaint, n� �s�idfear an comhadainm reatha mar r�amhshocr� sa "
"mh�d seo.\n"
"\n"
"T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Scr�obh Comhad\":\n"
"\n"

#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhs�la� na gComhad\n"
"\n"
" �s�idtear brabhs�la� na gcomhad chun comhad a roghn� tr� strucht�r na "
"gcomhadlann a bhrabhs�il i sl� shoil�ir.  Is f�idir leat na "
"saigheadeochracha n� Page Up/Down a �s�id chun na comhaid a bhrabhs�il, agus "
"\"S\" n� \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn�, n� chun dul isteach sa "
"chomhadlann aibhsithe.  Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
"liosta na gcomhad chun dul suas leibh�al amh�in.\n"

#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontr�il na focail n� carachtair is mian leat a aimsi�, agus ansin br�igh "
"\"Enter\".  M� aims�tear aon rud oiri�nach, athr�far an sc�ile�n go dt� an "
"�it ina bhfuil an teaghr�n is gaire a mheaitse�lann an t�arma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispe�nfar an t�arma cuardaigh is d�ana� idir l�ib�n� cearnacha i ndiaidh "
"na leide chuardaigh.  M� bhr�nn t� \"Enter\" gan aon t�acs, d�anfar an "
"cuardach c�anna ar�s.\n"
"\n"

#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Cuardach Brabhs�la�"
"\":\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T�igh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontr�il ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhs�il.\n"
"\n"
" M� t� comhl�n� t�ib ar f�il, is f�idir leat eochair \"Tab\" a �s�id chun "
"ainm na comhadlainne a chomhl�n� go huathoibr�och (n� iarracht a dh�anamh "
"air).\n"
"\n"
"T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"T�igh Go Comhadlann"
"\":\n"
"\n"

#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seice�lann an litreoir an litri� de gach focal sa mhaol�n reatha.  Nuair a "
"aims�onn s� focal anaithnid, aibhseoidh s� �, agus is f�idir ionada� a chur "
"in eagar.  Ansin, beidh an rogha agat gach uile ch�s den fhocal m�litrithe a "
"ionad� sa mhaol�n reatha, n�, m� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, gach "
"uile ch�s den fhocal sa t�acs roghnaithe.\n"
"\n"
" T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il i m�d an Litreora:\n"
"\n"

#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord�\n"
"\n"
" Ceada�onn an m�d seo duit aschur d'ord� blaoisce a ions� sa mhaol�n reatha "
"(n� i maol�n nua sa mh�d ilmhaol�in). M� theasta�onn maol�n folamh nua uait, "
"n� hiontr�il ord� ar bith.\n"
"\n"
" T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Rith Ord�\":\n"
"\n"

#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Pr�omhth�acs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dh�anamh ar fheidhmi�lacht agus ar "
"�isi�lacht eagarth�ra t�acs UW Pico.  T� ceithre phr�omhrann�n san "
"eagarth�ir.  Taispe�ntar uimhir an leagain ar an ch�ad l�ne in �ineacht le "
"hainm an chomhaid at� in eagar faoi l�thair agus teachtaireacht nuair a "
"athra�onn t� an comhad.  Ansin, feicfidh t� an phr�omhfhuinneog ina bhfuil "
"an comhad at� in eagar.  Taispe�ntar teachtaireachta� t�bhachtacha ar an "
"l�ne st�dais, an tr�� l�ne � bhun an sc�ile�in.  "

#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Taispe�ntar na haicearra� is coitianta ar an d� l�ne dheiridh.\n"
"\n"
" Scr�obhtar aicearra� mar a leanas: �s�idtear carait (^) le haghaidh "
"seicheamh rial�ch�in, agus is f�idir iad a iontr�il leis an eochair Ctrl, n� "
"tr�d an eochair Esc a bhr� faoi dh�.  Scr�obhtar seichimh �al�ch�in leis an "
"tsiombail Meta (M-), agus is f�idir iad f�in a iontr�il le ceann de Esc, "
"Alt, n� Meta, ag brath ar shocruithe do mh�archl�r.  "

#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"M� bhr�nn t� Esc faoi dh� agus ansin iontr�lann t� uimhir dheach�lach le tr� "
"dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t� an beart leis an luach sin.  T� na "
"heochracha a leanas ar f�il i bpr�omhfhuinneog an eagarth�ra.  Taispe�ntar "
"eochracha malartacha idir l�ib�n�:\n"
"\n"

#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumas�/d�chumas�)"

#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Sp�s"

#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mh�d amhairc"

#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scr�obhadh an maol�n i %s\n"

#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N�or scr�obhadh an maol�n i %s: %s\n"

#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N�or scr�obhadh an maol�n: %s\n"

#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "T� an fhuinneog r�bheag le haghaidh nano...\n"

#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"�s�id: nano [ROGHANNA] [[+L�NE,COL�N] COMHAD]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tM�ni�\n"

#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tM�ni�\n"

#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Taispe�in an teachtaireacht seo"

#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+L�NE,COL�N"

#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag l�ne L�NE, col�n COL�N"

#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"

#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "S�bh�il c�ltaca� de chomhaid at� ann cheana"

#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"

#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"

#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a s�bh�lfar comhaid uath�la ch�ltaca inti"

#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "�s�id cl� trom in ionad t�acs aisiompaithe"

#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t�ib chl�scr�ofa go sp�sanna"

#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maol�in iomad�la"

#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log�il agus l�igh stair na dteaghr�n cuardaigh"

#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "N� h�s�id comhaid nanorc"

#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri�il"

#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "N� cuir carachtair l�ne nua ag deireadh comhad"

#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "N� tiontaigh comhaid � fhorm�id Dos/Mac"

#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "�s�id l�ne amh�in eile le haghaidh eagarth�ireachta"

#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghr�n>"

#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghr�n>"

#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghr�n athfhriotail"

#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "M�d teoranta"

#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#col�in>"

#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#col�in>"

#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Socraigh leithead de th�ib a bheith #col�in"

#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "B�naigh an barra st�dais go gasta"

#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispe�in eolas faoin leagan agus scoir"

#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl� n�os cruinne"

#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghr�n>"

#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghr�n>"

#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmh�ni� na comhr�ire le haghaidh dathaithe"

#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra i gc�na�"

#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""

#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh l�nte nua go huathoibr�och"

#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr �n ch�rs�ir go deireadh na l�ne"

#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "N� lean naisc shiombalacha; forscr�obh"

#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh �s�id na luiche"

#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"

#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"

#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"

#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"

#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#col�in>"

#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#col�in>"

#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col�in col�n"

#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <cl�r>"

#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<cl�r>"

#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"

#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "S�bh�il go huathoibr�och ag am scortha; n� fiafraigh d�om"

#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "M�d amhairc (l�imh-amh�in)"

#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "N� timfhill l�nte fada"

#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "N� taispe�in an d� l�ne chabhrach"

#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionra�"

# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri�nacht le Pico)"

#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"

#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"

#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "T� br�n orm, d�chumasa�odh an fheidhm seo"

#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "S�bh�il an maol�n athraithe (N� SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "

#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP n� SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "�s�id \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"

#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"

#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "d�chumasaithe"

#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ord� Anaithnid"

#: src/nano.c:1438
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("

#: src/nano.c:1441
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("

#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha \"%s\""

#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail� � m�id l�onta iarrtha \"%s\""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "Ss"

#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "Uu"

#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "S�bh�il"

#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Uile"

#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "N� S�bh�il"

#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earr�id i %s ar l�ne %lu: "

#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "T� \" gan chr�och in arg�int '%s'"

#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"N� m�r carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionada�ochta"

#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionada�ochta neamhbhail� \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhr�ire ar iarraidh"

#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhr�ir \"none\" in �irithe"

#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "N� cheada�tear eis�nteachta� leis an gcomhr�ir \"default\""

#: src/rcfile.c:439
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"N�or tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bail�: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an r�im�r roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."

#: src/rcfile.c:461
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "N� f�idir ord� dhatha a chur leis gan ord� comhr�ire"

#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"

#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "N� cheada�tear do dhath c�lra \"%s\" a bheith geal"

#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionada�ochta ar iarraidh"

#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "T� g� le \"end=\" in �ineacht le gach \"start=\""

#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "N� cheada�tear ord� \"%s\" i gcomhad iniata"

#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "N�l orduithe datha ag an gcomhr�ir \"%s\""

#: src/rcfile.c:681
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "N�or tuigeadh ord� \"%s\""

#: src/rcfile.c:687
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"

#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh t� arg�int a thabhairt le rogha \"%s\""

#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "N�l an rogha ina teaghr�n bail� il-bhirt"

#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbh�na de dh�th"

#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dh� charachtar aonchol�in de dh�th"

#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "N� f�idir bratach \"%s\" a dh�chumas�"

#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""

#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "N� f�idir mo chomhadlann bhaile a aimsi�!  Och�n!"

#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi�"

#: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghn�ch�n"

#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"

#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"

#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"

#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair amh�in"
msgstr[1] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair"

#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontr�il uimhir na l�ne agus uimhir an chol�in"

#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "B� r�as�nach, le do thoil"

#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "N� l�ib�n �"

#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "N�l l�ib�n comhoiri�nach ann"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socra�odh Marc"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "D�shocra�odh Marc"

#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "N�orbh fh�idir p�opa a dh�anamh"

#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "N�orbh fh�idir forc a dh�anamh"

#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghr�n athfhriotail %s: %s"

#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is f�idir D�Chomhfhad� anois!"

#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionada� in eagar"

#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "N�orbh fh�idir p�opa a chruth�"

#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail m�litrithe � chruth�; fan go f�ill, le do thoil..."

#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "N�l aon fh�il ar mh�id an mhaol�in p�opa"

#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earr�id agus \"spell\" � thos�"

#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earr�id agus \"sort -f\" � thos�"

#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earr�id agus \"uniq\" � thos�"

#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earr�id agus \"%s\" � thos�"

#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"

#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"

#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chr�ochnaigh an litreoir"

#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu  L�nte: %ld  Carachtair: %lu"

#: src/text.c:2412
msgid "In Selection:  "
msgstr "Sa Roghn�ch�n:  "

#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano �dithe!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"

#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"

#: src/winio.c:2062
msgid "View"
msgstr "Amharc"

#: src/winio.c:2076
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"

#: src/winio.c:2083
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"

#: src/winio.c:3107
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "l�ne %ld/%ld (%d%%), col�n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarth�ir t�acs nano"

#: src/winio.c:3226
msgid "version"
msgstr "leagan"

#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scr�ofa ag:"

#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "T�imid f�orbhu�och de:"

#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"

#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."

#: src/winio.c:3232
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as �s�id nano!"

#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Eangaigh an t�acs marc�ilte"

#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "D�-eangaigh an t�acs marc�ilte"

#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "�s�id n�os m� sp�is le haghaidh eagarth�ireachta"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Timfhill l�nte ag #col�in"

#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "N�l aon l�nte roghnaithe, faic le d�anamh!"

# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "N� mheaitse�lfar slonn ionada�ochta nialasfhaid"

#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh c�s�ogaireacht sa chuardach reatha"

#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "D�an an cuardach reatha ar gc�l"

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "R�amhcheangail leis an gcomhad reatha"

#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "D�an c�ltaca ar an mbunchomhad le linn s�bh�la"

#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ions�igh isteach i maol�n nua"

#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha %s"

#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha %s"

#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar r�amhcheangal le %s: %s"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchl�r cabhrach"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "D�an cuardach ar th�acs san eagarth�ir"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh t�acs san eagarth�ir"

#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an l�ib�n eile"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "�s�id: nano [+L�NE,COL�N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm d�blach comhr�ire %s"

#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "N�orbh fh�idir comhad sealadach a chruth�: %s"