# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:17-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "T�igh go Comhadlann" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "N� f�idir %s a fh�g�il sa mh�d teoranta" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earr�id agus %s � l�amh: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "N� f�idir dul go dt� an chomhadlann thuas" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "t�igh suas" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [C�s�ogair]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "N�or aims�odh an patr�n in aon �it eile" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "N�l patr�n cuardaigh ann faoi l�thair" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "N� f�idir comhad a ions� �n taobh amuigh de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "N�l aon mhaol�in oscailte f�gtha" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Maol�n Nua" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS/Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne (tiontaithe � fhorm�id DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "L�adh %lu l�ne" msgstr[1] "L�adh %lu l�ne" msgstr[2] "L�adh %lu l�ne" msgstr[3] "L�adh %lu l�ne" msgstr[4] "L�adh %lu l�ne" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsi�" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann � \"%s\"" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gl�is � \"%s\"" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Comhad � L�amh" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ord� le rith i maol�n nua [� %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ord� le rith [� %s]" #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Comhad le hions� i maol�n nua [� %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Comhad le hions� [� %s]" #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i m�d ilmhaol�in" #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "N� f�idir scr�obh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "N� f�idir r�amhcheangal n� iarcheangal le nasc siombalach nuair at� --" "nofollow socraithe" #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earr�id agus %s � scr�obh: %s" #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad c�ltaca?" #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earr�id agus comhad sealadach � scr�obh: %s" #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[1] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[2] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[3] "Scr�obhadh %lu l�ne" msgstr[4] "Scr�obhadh %lu l�ne" #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Form�id DOS]" #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Form�id Mac]" #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [C�ltaca]" #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "R�amhcheangail an Roghn�ch�n le Comhad" #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghn�ch�n le Comhad" #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scr�obh an Roghn�ch�n i gComhad" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad is mian leat R�amhcheangal leis" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scr�obh" #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "T� an comhad ann; FORSCR�OBH ? " #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "S�bh�il an comhad le hAINM DIFRI�IL ? " #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Br�igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos� nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" # main menu - keep short? #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "T�igh Go L�ne" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Ar�s" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "An Ch�ad L�ne" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "L�ne Dheiridh" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Barr an Ailt" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Bun an Ailt" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "L�nComhfhad�" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "C�s�ogair" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAghaidh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "An Ch�ad Chomhad" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Comhad Deiridh" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Taispe�in an chabhair seo" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "D�n an maol�n reatha / Scoir nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scr�obh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ions�igh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghr�n n� slonn ionada�ochta" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "T�igh chuig an sc�ile�n roimhe seo" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "T�igh chuig an ch�ad sc�ile�n eile" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an l�ne reatha agus cuir � sa mhaol�n ghearrtha" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh �n mhaol�n gearrtha isteach sa l�ne reatha" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, m� t� s� ar f�il" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "T�igh go dt� an l�ne agus an col�n sonraithe" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghr�n n� slonn ionada�ochta" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marc�il t�acs ag ionad an ch�rs�ra" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "An cuardach c�anna ar�s" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "C�ipe�il an l�ne reatha agus cuir � sa mhaol�n ghearrtha" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an l�ne reatha" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "D�-eangaigh an l�ne reatha" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amh�in" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Carachtar amh�in siar" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "T�igh ar aghaidh focal amh�in" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "T�igh siar focal amh�in" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "T�igh go dt� an l�ne roimhe seo" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "T�igh go dt� an ch�ad l�ne eile" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "T�igh go tosach na l�ne reatha" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "T�igh go deireadh an l�ne reatha" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "T�igh go t�s an ailt reatha" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "T�igh go deireadh an ailt reatha" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "T�igh go dt� an ch�ad l�ne sa chomhad" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "T�igh go dt� an l�ne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "T�igh go dt� an l�ib�n comhoiri�nach" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas l�ne amh�in, ach n� scrollaigh an c�rs�ir" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh s�os l�ne amh�in, ach n� scrollaigh an c�rs�ir" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dt� an maol�n roimhe seo" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dt� an ch�ad mhaol�n eile" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ions�igh an ch�ad charachtar eile go litri�il" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ions�igh t�b ag an gc�rs�ir" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ions�igh l�ne nua ag an gc�rs�ir" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin ch�rs�ir" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh cl� den ch�rs�ir" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr �n ch�rs�ir go deireadh an chomhaid" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad ioml�n" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "�irigh l�on na bhfocal, l�on na l�nte, agus l�on na gcarachtar" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispe�in) an sc�ile�n reatha" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scor�naigh c�s�ogaireacht" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scor�naigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scor�naigh �s�id de shloinn ionada�ochta" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghr�n cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an ch�ad teaghr�n cuardaigh eile" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "T�igh go brabhs�la� na gcomhad" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scor�naigh �s�id d'fhorm�id DOS" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scor�naigh �s�id d'fhorm�id Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Scor�naigh iarcheangal" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scor�naigh r�amhcheangal" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scor�naigh c�ltaca�" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ord� seachtrach" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scor�naigh �s�id de mhaol�n nua" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhs�la� na gcomhad" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "T�igh go dt� an ch�ad chomhad sa liosta" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "T�igh go dt� an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "T�igh go comhadlann" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "D�n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Scr�obh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Comhfhad�" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "L�igh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "D�Comhfhd�" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "D�Ghearr T�acs" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "C�rs�ir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marc�il T�acs" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "C�ipe�il T�acs" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Eangaigh T�acs" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "D�-eangaigh T�acs" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "An Ch�ad Fhocal Eile" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "An Focal Roimhe Seo" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "An L�ne Roimhe Seo" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "An Ch�ad L�ne Eile" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Aimsigh an L�ib�n Eile" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh S�os" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "An Ch�ad Chomhad Eile" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litri�il" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "T�b" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Iontr�il" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "C�lsp�s" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "L�on na bhFocal" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionad�" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "T�igh Go T�acs" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Form�id DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Form�id Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "R�amhcheangail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Comhad C�ltaca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ord�" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Ions�igh Comhad" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "T�igh i gComhadlann" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "M�d cabhrach" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra i gc�na�" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "�s�id l�ne amh�in eile le haghaidh eagarth�ireachta" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "M�nscroll�" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispe�int sp�is b�in" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsi� comhr�ire le dathanna" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eang�" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dt� an deireadh" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Timfhilleadh l�ne" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh t�ib chl�scr�ofa go sp�sanna" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid ch�ltaca" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Maol�in iomad�la" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Taca�ocht luiche" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "N� tiontaigh � fhorm�id DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionra�" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontr�il na focail n� carachtair is mian leat a aimsi�, agus ansin br�igh " "\"Enter\". M� aims�tear aon rud oiri�nach, athr�far an sc�ile�n go dt� an " "�it ina bhfuil an teaghr�n is gaire a mheaitse�lann an t�arma cuardaigh.\n" "\n" " Taispe�nfar an t�arma cuardaigh is d�ana� idir l�ib�n� cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. M� bhr�nn t� \"Enter\" gan aon t�acs, d�anfar an " "cuardach c�anna ar�s. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "M� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, agus m� dh�anann t� cuardach is " "athchur, n� dh�anfar ionad� ar aon t�acs nach roghnaithe.\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: T�igh Go L�ne\n" "\n" " Iontr�il an l�ne-uimhir a theasta�onn uait, agus br�igh \"Enter\". M� t� " "n�os l� l�nte sa doicim�ad n� an uimhir a d'iontr�il t�, tabharfar th� go " "dt� an l�ne dheiridh.\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"T�igh Go L�ne\":\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ions�igh Comhad\n" "\n" " Iontr�il ainm an chomhaid is mian leat ions� isteach sa mhaol�n reatha ag " "an �it ina bhfuil an c�rs�ir faoi l�thair.\n" "\n" " M� thiomsaigh t� nano le taca�ocht do mhaol�in iomad�la, agus m� " "chumasa�onn t� an m�d ilmhaol�in leis an rogha -F n� --multibuffer ar l�ne " "na n-orduithe, leis an scor�n Meta-F, n� le comhad nanorc, lucht�far an " "comhad ions�ite i maol�n ar leith (�s�id Meta-< agus > chun bogadh idir " "maol�in oscailte). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "M� theasta�onn t� maol�n folamh nua, n� hiontr�il ainm comhaid, is � sin n� " "iontr�il ainm de chomhad nach ann agus br�igh \"Enter\".\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scr�obh Comhad\n" "\n" " Iontr�il ainm an chomhaid inar mian leat an maol�n reatha a sh�bh�il, agus " "ansin br�igh \"Enter\" chun an comhad a sh�bh�il.\n" "\n" " M� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, s�bh�lfar an t�acs roghnaithe " "amh�in nuair a �s�ideann t� an t-ord� seo. Le forscr�obh an chomhaid " "ioml�in a sheachaint, n� �s�idfear an comhadainm reatha mar r�amhshocr� sa " "mh�d seo.\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Scr�obh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhs�la� na gComhad\n" "\n" " �s�idtear brabhs�la� na gcomhad chun comhad a roghn� tr� strucht�r na " "gcomhadlann a bhrabhs�il i sl� shoil�ir. Is f�idir leat na " "saigheadeochracha n� Page Up/Down a �s�id chun na comhaid a bhrabhs�il, agus " "\"S\" n� \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn�, n� chun dul isteach sa " "chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr " "liosta na gcomhad chun dul suas leibh�al amh�in.\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontr�il na focail n� carachtair is mian leat a aimsi�, agus ansin br�igh " "\"Enter\". M� aims�tear aon rud oiri�nach, athr�far an sc�ile�n go dt� an " "�it ina bhfuil an teaghr�n is gaire a mheaitse�lann an t�arma cuardaigh.\n" "\n" " Taispe�nfar an t�arma cuardaigh is d�ana� idir l�ib�n� cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. M� bhr�nn t� \"Enter\" gan aon t�acs, d�anfar an " "cuardach c�anna ar�s.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Cuardach Brabhs�la�" "\":\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: T�igh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontr�il ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhs�il.\n" "\n" " M� t� comhl�n� t�ib ar f�il, is f�idir leat eochair \"Tab\" a �s�id chun " "ainm na comhadlainne a chomhl�n� go huathoibr�och (n� iarracht a dh�anamh " "air).\n" "\n" "T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"T�igh Go Comhadlann" "\":\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seice�lann an litreoir an litri� de gach focal sa mhaol�n reatha. Nuair a " "aims�onn s� focal anaithnid, aibhseoidh s� �, agus is f�idir ionada� a chur " "in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile ch�s den fhocal m�litrithe a " "ionad� sa mhaol�n reatha, n�, m� t� t�acs roghnaithe agat leis an marc, gach " "uile ch�s den fhocal sa t�acs roghnaithe.\n" "\n" " T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il i m�d an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ord�\n" "\n" " Ceada�onn an m�d seo duit aschur d'ord� blaoisce a ions� sa mhaol�n reatha " "(n� i maol�n nua sa mh�d ilmhaol�in). M� theasta�onn maol�n folamh nua uait, " "n� hiontr�il ord� ar bith.\n" "\n" " T� na heochracha feidhme seo a leanas ar f�il sa mh�d \"Rith Ord�\":\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Pr�omhth�acs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dh�anamh ar fheidhmi�lacht agus ar " "�isi�lacht eagarth�ra t�acs UW Pico. T� ceithre phr�omhrann�n san " "eagarth�ir. Taispe�ntar uimhir an leagain ar an ch�ad l�ne in �ineacht le " "hainm an chomhaid at� in eagar faoi l�thair agus teachtaireacht nuair a " "athra�onn t� an comhad. Ansin, feicfidh t� an phr�omhfhuinneog ina bhfuil " "an comhad at� in eagar. Taispe�ntar teachtaireachta� t�bhachtacha ar an " "l�ne st�dais, an tr�� l�ne � bhun an sc�ile�in. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispe�ntar na haicearra� is coitianta ar an d� l�ne dheiridh.\n" "\n" " Scr�obhtar aicearra� mar a leanas: �s�idtear carait (^) le haghaidh " "seicheamh rial�ch�in, agus is f�idir iad a iontr�il leis an eochair Ctrl, n� " "tr�d an eochair Esc a bhr� faoi dh�. Scr�obhtar seichimh �al�ch�in leis an " "tsiombail Meta (M-), agus is f�idir iad f�in a iontr�il le ceann de Esc, " "Alt, n� Meta, ag brath ar shocruithe do mh�archl�r. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "M� bhr�nn t� Esc faoi dh� agus ansin iontr�lann t� uimhir dheach�lach le tr� " "dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t� an beart leis an luach sin. T� na " "heochracha a leanas ar f�il i bpr�omhfhuinneog an eagarth�ra. Taispe�ntar " "eochracha malartacha idir l�ib�n�:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "(cumas�/d�chumas�)" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Sp�s" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mh�d amhairc" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scr�obhadh an maol�n i %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "N�or scr�obhadh an maol�n i %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "N�or scr�obhadh an maol�n: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "T� an fhuinneog r�bheag le haghaidh nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "�s�id: nano [ROGHANNA] [[+L�NE,COL�N] COMHAD]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tM�ni�\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tM�ni�\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Taispe�in an teachtaireacht seo" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+L�NE,COL�N" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Tosaigh ag l�ne L�NE, col�n COL�N" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "S�bh�il c�ltaca� de chomhaid at� ann cheana" #: src/nano.c:742 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <comhadlann>" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<comhadlann>" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a s�bh�lfar comhaid uath�la ch�ltaca inti" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "�s�id cl� trom in ionad t�acs aisiompaithe" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh t�ib chl�scr�ofa go sp�sanna" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Cumasaigh maol�in iomad�la" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log�il agus l�igh stair na dteaghr�n cuardaigh" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "N� h�s�id comhaid nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri�il" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "N� cuir carachtair l�ne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "N� tiontaigh comhaid � fhorm�id Dos/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "�s�id l�ne amh�in eile le haghaidh eagarth�ireachta" #: src/nano.c:772 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <teaghr�n>" #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<teaghr�n>" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghr�n athfhriotail" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "M�d teoranta" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#col�in>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#col�in>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de th�ib a bheith #col�in" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "B�naigh an barra st�dais go gasta" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispe�in eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl� n�os cruinne" #: src/nano.c:791 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <teaghr�n>" #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<teaghr�n>" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmh�ni� na comhr�ire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispe�in ionad an ch�rs�ra i gc�na�" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh l�nte nua go huathoibr�och" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr �n ch�rs�ir go deireadh na l�ne" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "N� lean naisc shiombalacha; forscr�obh" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh �s�id na luiche" #: src/nano.c:808 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <comhadlann>" #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<comhadlann>" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#col�in>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#col�in>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col�in col�n" #: src/nano.c:818 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <cl�r>" #: src/nano.c:818 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<cl�r>" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "S�bh�il go huathoibr�och ag am scortha; n� fiafraigh d�om" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "M�d amhairc (l�imh-amh�in)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "N� timfhill l�nte fada" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "N� taispe�in an d� l�ne chabhrach" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Cumasaigh cur ar fionra�" # plural flags ignored in my version --kps #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri�nacht le Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "T� br�n orm, d�chumasa�odh an fheidhm seo" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "S�bh�il an maol�n athraithe (N� SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP n� SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "�s�id \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "d�chumasaithe" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Ord� Anaithnid" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha \"%s\"" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhail� � m�id l�onta iarrtha \"%s\"" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "S�bh�il" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "N� S�bh�il" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earr�id i %s ar l�ne %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "T� \" gan chr�och in arg�int '%s'" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "N� m�r carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionada�ochta" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionada�ochta neamhbhail� \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhr�ire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhr�ir \"none\" in �irithe" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "N� cheada�tear eis�nteachta� leis an gcomhr�ir \"default\"" #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "N�or tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bail�: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an r�im�r roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "N� f�idir ord� dhatha a chur leis gan ord� comhr�ire" #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "N� cheada�tear do dhath c�lra \"%s\" a bheith geal" #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "Slonn ionada�ochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "T� g� le \"end=\" in �ineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "N� cheada�tear ord� \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "N�l orduithe datha ag an gcomhr�ir \"%s\"" #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "N�or tuigeadh ord� \"%s\"" #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "Bratach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh t� arg�int a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "N�l an rogha ina teaghr�n bail� il-bhirt" #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbh�na de dh�th" #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dh� charachtar aonchol�in de dh�th" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "N� f�idir bratach \"%s\" a dh�chumas�" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "N� f�idir mo chomhadlann bhaile a aimsi�! Och�n!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi�" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghn�ch�n" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair amh�in" msgstr[1] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghr�n nua in ionad %lu uair" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontr�il uimhir na l�ne agus uimhir an chol�in" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "B� r�as�nach, le do thoil" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "N� l�ib�n �" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "N�l l�ib�n comhoiri�nach ann" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socra�odh Marc" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "D�shocra�odh Marc" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "N�orbh fh�idir p�opa a dh�anamh" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "N�orbh fh�idir forc a dh�anamh" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghr�n athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is f�idir D�Chomhfhad� anois!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionada� in eagar" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "N�orbh fh�idir p�opa a chruth�" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta d'fhocail m�litrithe � chruth�; fan go f�ill, le do thoil..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "N�l aon fh�il ar mh�id an mhaol�in p�opa" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earr�id agus \"spell\" � thos�" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earr�id agus \"sort -f\" � thos�" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earr�id agus \"uniq\" � thos�" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earr�id agus \"%s\" � thos�" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chr�ochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu L�nte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghn�ch�n: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano �dithe!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Ionchur Unicode" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "l�ne %ld/%ld (%d%%), col�n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarth�ir t�acs nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scr�ofa ag:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "T�imid f�orbhu�och de:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as �s�id nano!" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an t�acs marc�ilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "D�-eangaigh an t�acs marc�ilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "�s�id n�os m� sp�is le haghaidh eagarth�ireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill l�nte ag #col�in" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "N�l aon l�nte roghnaithe, faic le d�anamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "N� mheaitse�lfar slonn ionada�ochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh c�s�ogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "D�an an cuardach reatha ar gc�l" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "R�amhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "D�an c�ltaca ar an mbunchomhad le linn s�bh�la" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ions�igh isteach i maol�n nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhail� � m�id t�ib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar r�amhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchl�r cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "D�an cuardach ar th�acs san eagarth�ir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh t�acs san eagarth�ir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an l�ib�n eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "�s�id: nano [+L�NE,COL�N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Ainm d�blach comhr�ire %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "N�orbh fh�idir comhad sealadach a chruth�: %s"