# Vietnamese translation for Nano.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.6pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 22:10+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"

#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Đi tới thư mục"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Bị thôi"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2543 src/rcfile.c:498
#: src/rcfile.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Không thể nâng lên một thư mục"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(thư mục)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(thư mục cha)"

#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Tính đến kiểu chữ]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Biểu thức chính quy]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Ngược lại]"

#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Tìm (cuộn lại)"

#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"

#: src/browser.c:1042 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời"

#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s"

#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"

#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Đã chuyển tới %s"

#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134
msgid "New Buffer"
msgstr "Bộ đệm mới"

#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"

#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"

#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"

#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng"

#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"

#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"%s\""

#: src/files.c:628 src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" là một thư mục"

#: src/files.c:629 src/rcfile.c:491 src/rcfile.c:1089 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" là một tập tin thiết bị"

#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Đang đọc tập tin"

#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] "

#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] "

#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "

#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "

#: src/files.c:982
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm"

#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"

#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --"
"nofollow"

#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s"

#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?"

#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:1732 src/files.c:2616 src/files.c:2625
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s"

#: src/files.c:1585 src/text.c:2868 src/text.c:2880
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s"

#: src/files.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"

#: src/files.c:1868
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Định dạng DOS]"

#: src/files.c:1869
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Định dạng Mac]"

#: src/files.c:1871
msgid " [Backup]"
msgstr " [Lưu trữ]"

#: src/files.c:1879
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"

#: src/files.c:1880
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"

#: src/files.c:1881
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"

#: src/files.c:1884
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"

#: src/files.c:1885
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"

#: src/files.c:1886
msgid "File Name to Write"
msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"

#: src/files.c:2017
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "

#: src/files.c:2026
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? "

#: src/files.c:2463
msgid "(more)"
msgstr "(còn nữa)"

#: src/files.c:2546 src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n"

#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Tính đến kiểu chữ"

#: src/global.c:408
msgid "Backwards"
msgstr "Ngược lại"

#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Biểu thức chính quy"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr "Lịch sử lùi"

#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr "Lịch sử kế"

#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Không thay thế"

#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "Tới văn bản"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Tiếp theo ở đâu"

#: src/global.c:446
msgid "First File"
msgstr "Tập tin đầu"

#: src/global.c:447
msgid "Last File"
msgstr "Tập tin cuối"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Tới tập tin"

#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "Định dạng DOS"

#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Định dạng Mac"

#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Phụ thêm"

#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Thêm vào trước"

#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Lưu trữ tập tin"

#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực hiện lệnh"

#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Tới thư mục"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"

#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Ở đâu"

#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Trang trước"

#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Trang kế"

#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Dòng đầu"

#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Dòng cuối"

#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng"

#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "Đầu đoạn văn"

#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "Cuối đoạn văn"

#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "Sắp hàng đầy đủ"

#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"

#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "Chèn tập tin"

#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Tới dòng"

#: src/global.c:487
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:492
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Dừng hàm hiện thời"

#: src/global.c:493
msgid "Display this help text"
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"

#: src/global.c:496
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"

#: src/global.c:498
msgid "Exit from nano"
msgstr "Thoát khỏi nano"

#: src/global.c:502
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"

#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"

#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"

#: src/global.c:507
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Về màn hình trước"

#: src/global.c:508
msgid "Go to next screen"
msgstr "Tới màn hình kế"

#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"

#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"

#: src/global.c:514
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"

#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"

#: src/global.c:518
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy"

#: src/global.c:519
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"

#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"

#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"

#: src/global.c:524
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"

#: src/global.c:525
msgid "Indent the current line"
msgstr "Thụt lề dòng hiện tại"

#: src/global.c:526
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại"

#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Hủy bước vừa mới làm"

#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy"

#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "Tiếp tới một ký tự"

#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Lùi lại một ký tự"

#: src/global.c:533
msgid "Go forward one word"
msgstr "Tiếp tới một từ"

#: src/global.c:534
msgid "Go back one word"
msgstr "Lùi lại một từ"

#: src/global.c:536
msgid "Go to previous line"
msgstr "Về dòng trước"

#: src/global.c:537
msgid "Go to next line"
msgstr "Tới dòng kế"

#: src/global.c:538
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Về đầu của dòng hiện tại"

#: src/global.c:539
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"

#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước"

#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau"

#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Về dòng đầu của tập tin"

#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Tới dòng cuối của tập tin"

#: src/global.c:551
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng"

#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"

#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"

#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"

#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"

#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"

#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"

#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ"

#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"

#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"

#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"

#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"

#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"

#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"

#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)"

#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ hoa/thường của việc tìm"

#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Đảo ngược hướng tìm"

#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy"

#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"

#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế"

#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"

#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS"

#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac"

#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm"

#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước"

#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc"

#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới"

#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"

#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách"

#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách"

#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Đi tới thư mục"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "WriteOut"
msgstr "Ghi"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Justify"
msgstr "Sắp chữ"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:682
msgid "Read File"
msgstr "Đọc tập tin"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:699
msgid "Cut Text"
msgstr "Cắt văn bản"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "UnJustify"
msgstr "Hủy sắp chữ"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "UnCut Text"
msgstr "Hủy cắt văn bản"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:714 src/global.c:742
msgid "Cur Pos"
msgstr "Vị trí con trỏ"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:724
msgid "To Spell"
msgstr "Chính tả"

#: src/global.c:758
msgid "Mark Text"
msgstr "Đánh dấu văn bản"

#: src/global.c:764
msgid "Copy Text"
msgstr "Chép văn bản"

#: src/global.c:767
msgid "Indent Text"
msgstr "Thụt lề văn bản"

#: src/global.c:770
msgid "Unindent Text"
msgstr "Hủy thụt lề văn bản"

#: src/global.c:773
msgid "Undo"
msgstr "Hủy bước"

#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "Hoàn lại"

#: src/global.c:787
msgid "Forward"
msgstr "Tiếp"

#: src/global.c:791
msgid "Back"
msgstr "Lùi"

#: src/global.c:796
msgid "Next Word"
msgstr "Từ kế"

#: src/global.c:799
msgid "Prev Word"
msgstr "Từ trước"

#: src/global.c:803
msgid "Prev Line"
msgstr "Dòng trước"

#: src/global.c:806
msgid "Next Line"
msgstr "Dòng kế"

#: src/global.c:809
msgid "Home"
msgstr "Nhà"

#: src/global.c:812
msgid "End"
msgstr "Cuối"

#: src/global.c:824
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"

#: src/global.c:827
msgid "Scroll Up"
msgstr "Đưa lên"

#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr "Đưa xuống"

#: src/global.c:835
msgid "Previous File"
msgstr "Tập tin trước"

#: src/global.c:837
msgid "Next File"
msgstr "Tập tin kế"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:841 src/text.c:2984
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"

#: src/global.c:846
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:849
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:852
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"

#: src/global.c:855
msgid "Backspace"
msgstr "Xoá lùi"

#: src/global.c:872
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cắt đến cuối"

#: src/global.c:885
msgid "Word Count"
msgstr "Đếm từ"

#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Chế độ Trợ giúp"

#: src/global.c:1217
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"

#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Sử dụng dòng thêm để soạn thảo"

#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Cuộn trơn mượt"

#: src/global.c:1223
msgid "Whitespace display"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"

#: src/global.c:1225
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Chiếu sáng cú pháp"

#: src/global.c:1227
msgid "Smart home key"
msgstr "Phím home khéo"

#: src/global.c:1229
msgid "Auto indent"
msgstr "Tự động thụt lề"

#: src/global.c:1231
msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối"

#: src/global.c:1233
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ngắt dòng dài"

#: src/global.c:1235
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"

#: src/global.c:1237
msgid "Backup files"
msgstr "Lưu trữ tập tin"

#: src/global.c:1239
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Bộ đệm đa tập tin"

#: src/global.c:1241
msgid "Mouse support"
msgstr "Hỗ trợ chuột"

#: src/global.c:1243
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"

#: src/global.c:1245
msgid "Suspension"
msgstr "Tạm dừng"

#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
"\n"
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter.  Nếu có tương ứng "
"với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
"nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
"\n"
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
"kiếm.  Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
"này.  "

#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế "
"những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
"\n"
" Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
"\n"

#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n"
"\n"
" Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter.  Nếu có ít dòng hơn số "
"bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n"
"\n"

#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
"\n"
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con "
"trỏ.\n"
"\n"
" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
"bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt "
"Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với "
"việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa "
"các bộ đệm này).  "

#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên "
"một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
"\n"
" Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
"\n"
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành "
"ghi nhớ.\n"
"\n"
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
"sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ.  Để "
"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện "
"thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
"\n"

#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
"\n"
" Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập "
"tin để đọc hay soạn thảo.  Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/"
"Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư "
"mục đánh dấu.  Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" "
"trên đầu danh sách.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
"\n"

#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n"
"\n"
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter.  Nếu có tương ứng "
"với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
"nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
"\n"
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
"kiếm.  Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
"này.\n"
"\n"

#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n"
"\n"

#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n"
"\n"
" Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
"\n"
" Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím "
"Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư "
"mục:\n"
"\n"

#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
"\n"
" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
"tin hiện thời.  Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
"soạn thảo một thay thế.  Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
"này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
"\n"
" Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
"\n"

#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
"\n"
" Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao "
"vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
"một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
"\n"

#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
"\n"
" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
"dụng của trình soạn thảo UW Pico.  Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
"hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin "
"đã thay đổi hay chưa.  Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin "
"đang soạn thảo.  Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị "
"những thông báo quan trọng."

#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn "
"thảo.\n"
"\n"
"Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào "
"bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần.  Phím Escape "
"ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt "
"hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím.  "

#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới "
"255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng.  Có những tổ hợp phím sau trong cửa "
"sổ soạn thảo chính.  Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
"\n"

#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "bật/tắt"

#: src/nano.c:573
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"

#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ghi nhớ bộ đệm vào %s\n"

#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"

#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"

#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n"

#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sử dụng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n"

#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n"

#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "Hiển thị thông báo này"

#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+DÒNG,CỘT"

#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"

#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Bật dùng phím home khéo"

#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"

#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <thư mục>"

#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<thư mục>"

#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất"

#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược"

#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển tab thành dấu cách"

#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin"

#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế"

#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc"

#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số"

#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin"

#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac"

#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo"

#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <chuỗi>"

#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<chuỗi>"

#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn"

#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "Chế độ hạn chế"

#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình"

#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <số_cột>"

#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<số_cột>"

#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này"

#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái"

#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"

#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn"

#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <chuỗi>"

#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<chuỗi>"

#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu"

#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ"

#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"

#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Tự động thụt các dòng mới"

#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng"

#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"

#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Hỗ trợ chuột"

#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <thư mục>"

#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<thư mục>"

#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Đặt thư mục thao tác"

#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"

#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <số_cột>"

#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<số_cột>"

#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số cột này"

#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <chương trình>"

#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<chương trình>"

#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"

#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"

#: src/nano.c:875
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"

#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"

#: src/nano.c:879
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp"

#: src/nano.c:880
msgid "Enable suspension"
msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn"

#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"

#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n"

#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Địa chỉ thư : nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Tùy chọn được biên dịch:"

#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này bị tắt"

#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Ghi bộ đệm đã sửa đổi (TRẢ LỜI \"K\" SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? "

#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano.\n"

#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "đã bật"

#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "bị tắt"

#: src/nano.c:1421 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Lệnh không rõ"

#: src/nano.c:1528
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON bị lờ đi."

#: src/nano.c:1533
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF bị lờ đi."

#: src/nano.c:1882 src/rcfile.c:1028
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab « %s » không hợp lệ"

#: src/nano.c:1938 src/rcfile.c:953
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy « %s » không hợp lệ"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Cc"

#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Kk"

#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Không"

#: src/rcfile.c:122
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "

#: src/rcfile.c:177
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Đối số « %s » không kết thúc \""

#: src/rcfile.c:204 src/rcfile.c:256 src/rcfile.c:643 src/rcfile.c:700
#: src/rcfile.c:751
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""

#: src/rcfile.c:230 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Biểu thức chính quy xấu \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:250
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Thiếu tên cú pháp"

#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Cú pháp \"none\" bị hạn chế"

#: src/rcfile.c:314
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Cú pháp \"default\" không chấp nhận phần mở rộng"

#: src/rcfile.c:377
msgid "Missing key name"
msgstr "Thiếu tên khoá"

#: src/rcfile.c:389
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với « ^ », « M » hoặc « F »\n"

#: src/rcfile.c:398
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím\n"

#: src/rcfile.c:409
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
"Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt « all » (tất cả))\n"

#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » với một trình đơn\n"

#: src/rcfile.c:423
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » với một chức năng\n"

#: src/rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím « %s »\n"

#: src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Không hiểu màu %s.\n"
"Có thể dùng các màu :\n"
" • green\tlục\n"
" • red\tđỏ\n"
" • blue\txanh\n"
" • white\ttrắng\n"
" • yellow\tvàng\n"
" • cyan\txanh lá mạ\n"
" • magenta\tđỏ tươi\n"
" • black\tđên\n"
"với tiền tố không bắt buộc:\n"
" • bright\tsáng\n"
"cho màu của văn bản."

#: src/rcfile.c:579
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"

#: src/rcfile.c:584
msgid "Missing color name"
msgstr "Thiếu tên màu"

#: src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Màu nền « %s » không thể là màu sáng (khó đọc)"

#: src/rcfile.c:622 src/rcfile.c:737
msgid "Missing regex string"
msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"

#: src/rcfile.c:694
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng"

#: src/rcfile.c:732
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
"cú pháp"

#: src/rcfile.c:804
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng « %s »"

#: src/rcfile.c:806
msgid ""
"Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn « -l » nếu cần "
"thiết, để điều chỉnh thiết lập nanorc của bạn\n"

#: src/rcfile.c:856 src/rcfile.c:865 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm"

#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:1053
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu"

#: src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »"

#: src/rcfile.c:900
msgid "Missing flag"
msgstr "Thiếu cờ"

#: src/rcfile.c:922
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số"

#: src/rcfile.c:940
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"

#: src/rcfile.c:966 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1003
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"

#: src/rcfile.c:976
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"

#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »"

#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Cờ không rõ « %s »"

#: src/rcfile.c:1116
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"

#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"%.*s%s\""

#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"

#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (thay thế)"

#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Thay thế tương ứng này?"

#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bởi"

#: src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"

#: src/search.c:1010
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"

#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"

#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Không phải ngoặc đơn"

#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Đánh dấu văn bản"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Hủy dấu văn bản"

#: src/text.c:441
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước !"

#: src/text.c:453 src/text.c:577
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
msgstr "Lỗi nội bộ : không thể khớp dòng %d. Hãy lưu tập tin"

#: src/text.c:464 src/text.c:587
msgid "text add"
msgstr "thêm văn bản"

#: src/text.c:473 src/text.c:597
msgid "text delete"
msgstr "xoá văn bản"

#: src/text.c:486 src/text.c:606
msgid "line split"
msgstr "chia dòng"

#: src/text.c:497 src/text.c:617
msgid "line join"
msgstr "nối dòng"

#: src/text.c:509 src/text.c:633
msgid "text cut"
msgstr "cắt văn bản"

#: src/text.c:513 src/text.c:637
msgid "text uncut"
msgstr "văn bản không cắt"

#: src/text.c:517 src/text.c:647
msgid "text insert"
msgstr "chèn văn bản"

#: src/text.c:535 src/text.c:641
msgid "text replace"
msgstr "thay thế văn bản"

#: src/text.c:541 src/text.c:653
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin"

#: src/text.c:546
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Bước được hủy (%s)"

#: src/text.c:562
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Không có gì cần hoàn lại !"

#: src/text.c:566
msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
msgstr "Lỗi nội bộ : không thiết lập được việc hoàn lại. Hãy lưu tập tin"

#: src/text.c:658
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Bước được hoàn lại (%s)"

#: src/text.c:747
msgid "Could not pipe"
msgstr "Không thể gửi qua đường ống"

#: src/text.c:774 src/text.c:2585 src/text.c:2732
msgid "Could not fork"
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"

#: src/text.c:914
msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ : không thể thiết lập mà không cắt. Hãy lưu tập tin."

#: src/text.c:917
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin."

#: src/text.c:1819
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Chuỗi trích dẫn xấu %s: %s"

#: src/text.c:2216
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!"

#: src/text.c:2411
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Sửa chuỗi thay thế"

#: src/text.c:2497
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Không thể tạo đường ống"

#: src/text.c:2499
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..."

#: src/text.c:2591
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"

#: src/text.c:2642
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Lỗi gọi \"spell\""

#: src/text.c:2645
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Lỗi gọi \"sort -f\""

#: src/text.c:2648
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Lỗi gọi \"uniq\""

#: src/text.c:2759
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Lỗi gọi \"%s\""

#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"

#: src/text.c:2901
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"

#: src/text.c:2904
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"

#: src/text.c:2969
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sTừ: %lu  Dòng: %ld  Ký tự: %lu"

#: src/text.c:2970
msgid "In Selection:  "
msgstr "Trong lựa chọn:  "

#: src/utils.c:404 src/utils.c:416
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Dữ liệu nhập Unicode"

#: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"

#: src/winio.c:2116
msgid "View"
msgstr "Xem"

#: src/winio.c:2130
msgid "DIR:"
msgstr "THƯ MỤC:"

#: src/winio.c:2137
msgid "File:"
msgstr "Tập tin:"

#: src/winio.c:3171
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3290
msgid "The nano text editor"
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"

#: src/winio.c:3291
msgid "version"
msgstr "phiên bản"

#: src/winio.c:3292
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Được đem tới bởi:"

#: src/winio.c:3293
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"

#: src/winio.c:3294
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"

#: src/winio.c:3295
msgid "For ncurses:"
msgstr "Cho ncurses:"

#: src/winio.c:3296
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."

#: src/winio.c:3297
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"