# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
#: src/search.c:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"

#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Etsi"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"

#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"

#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
#: src/search.c:573 src/search.c:576
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"

#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"

#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"

#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"

#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"

#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"

#: src/files.c:637
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"

#: src/files.c:642
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#: src/files.c:648
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"

#: src/files.c:652
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#: src/files.c:658
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"

#: src/files.c:662
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#: src/files.c:668
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"

#: src/files.c:671
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"

#: src/files.c:704 src/files.c:740
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"

#: src/files.c:710
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"

#: src/files.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"

#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"

#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"

#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "

#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "

#  Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
#  joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:829
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "

#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "

#  "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
#  "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1081
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"

#: src/files.c:1384
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""

#: src/files.c:1507
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"

#  "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
#  "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1522
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
"parametrillä ”--nofollow set”"

#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"

#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"

#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
#: src/files.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"

#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"

#: src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"

#: src/files.c:2034
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"

#: src/files.c:2035
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"

#: src/files.c:2037
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"

#  "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:2045
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"

#: src/files.c:2046
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"

#: src/files.c:2047
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"

#  "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:2050
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"

#: src/files.c:2051
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"

#: src/files.c:2052
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"

#: src/files.c:2183
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "

#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "

#: src/files.c:2203
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
"tallentamista ? "

#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"

#: src/files.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr "Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"

#: src/files.c:2754
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""

#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""

#: src/files.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:2778
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: src/global.c:462
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"

#: src/global.c:463
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"

#: src/global.c:466
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"

#: src/global.c:467
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"

#  "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:471
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"

#  Tämä on Etsi-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"

#  Tämä on Etsi-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:498
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."

#  Tämä on "Etsi"-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
#  Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:499
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:501
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"

#: src/global.c:503
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"

#: src/global.c:504
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"

#  Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:506
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"

#: src/global.c:508
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"

#: src/global.c:509
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"

#: src/global.c:510
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"

#  "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:511
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"

#: src/global.c:512
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"

#: src/global.c:513
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"

#: src/global.c:517
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"

#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"

#: src/global.c:528
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"

#: src/global.c:529
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"

#: src/global.c:530
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"

#: src/global.c:531
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"

#: src/global.c:532
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"

#  Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:533
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"

#  "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:535
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"

#: src/global.c:536
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"

#: src/global.c:537
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"

#  "Päivitä"?
#: src/global.c:539
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"

#: src/global.c:541
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"

#  Tämä on "Etsi"-valikossa.
#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
#  Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:543
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"

#: src/global.c:546
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:551
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"

#: src/global.c:552
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"

#: src/global.c:555
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"

#: src/global.c:557
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"

#: src/global.c:561
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"

#: src/global.c:563
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"

#: src/global.c:565
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"

#: src/global.c:566
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"

#: src/global.c:567
msgid "Go to next screen"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"

#: src/global.c:569
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"

#: src/global.c:571
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"

#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"

#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"

#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"

#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"

#: src/global.c:580
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"

#: src/global.c:581
msgid "Repeat last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"

#: src/global.c:583
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"

#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"

#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"

#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"

#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"

#: src/global.c:589
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"

#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"

#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"

#: src/global.c:593
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"

#: src/global.c:595
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"

#: src/global.c:596
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"

#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"

#: src/global.c:598
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"

#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"

#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"

#: src/global.c:608
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"

#: src/global.c:610
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"

#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"

#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"

#: src/global.c:618
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"

#: src/global.c:620
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"

#: src/global.c:623
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"

#: src/global.c:625
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"

#: src/global.c:627
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"

#: src/global.c:629
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"

#  "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:631
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"

#: src/global.c:634
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"

#: src/global.c:637
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"

#: src/global.c:641
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"

#: src/global.c:644
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"

#: src/global.c:646
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"

#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"

#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"

#: src/global.c:659
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"

#: src/global.c:661
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"

#: src/global.c:664
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"

#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"

#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"

#: src/global.c:670
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"

#  "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"

#: src/global.c:674
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"

#: src/global.c:675
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"

#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"

#: src/global.c:682
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"

#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"

#: src/global.c:686
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"

#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"

#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"

#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:725
msgid "WriteOut"
msgstr "Kirjoita"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:742
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"

#  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "UnJustify"
msgstr "Epätasaa"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnCut Text"
msgstr "Liitä"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774 src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"

#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"

#: src/global.c:823
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"

#: src/global.c:826
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"

#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"

#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Peru"

#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"

#: src/global.c:842 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"

#: src/global.c:852 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"

#: src/global.c:863
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"

#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"

#: src/global.c:870
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"

#: src/global.c:873
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"

#: src/global.c:876
msgid "Home"
msgstr "Koti"

#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Loppu"

#: src/global.c:891
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"

#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"

#: src/global.c:897
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"

#: src/global.c:902
msgid "Previous File"
msgstr "Edellinen tiedosto"

#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"

#: src/global.c:913
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"

#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"

#: src/global.c:939
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"

#: src/global.c:952
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"

#: src/global.c:1294
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"

#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"

#: src/global.c:1298
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"

#: src/global.c:1300
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"

#: src/global.c:1302
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"

#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"

#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"

#: src/global.c:1308
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"

#: src/global.c:1310
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"

#: src/global.c:1312
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"

#: src/global.c:1314
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"

#: src/global.c:1316
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"

#: src/global.c:1318
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"

#: src/global.c:1320
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"

#: src/global.c:1322
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"

# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1324
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"

#: src/global.c:1326
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"

#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.  "

#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->).  "

#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
"näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
"”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"

#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"

#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit."

#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti.  Escape-näppäinsekvenssit "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista.  "

#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"

#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"

#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"

#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"

#: src/nano.c:701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"

#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"

#: src/nano.c:727
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"

#: src/nano.c:820
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:823
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"

#: src/nano.c:825
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"

#: src/nano.c:828
msgid "Show this message"
msgstr "Näytä tämä ohje"

#: src/nano.c:829
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"

#: src/nano.c:830
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"

#: src/nano.c:832
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"

#  "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:833
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"

#: src/nano.c:834
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"

#: src/nano.c:834
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"

#: src/nano.c:835
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"

#: src/nano.c:838
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"

#: src/nano.c:841
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"

#: src/nano.c:844
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"

#: src/nano.c:849
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"

#: src/nano.c:852
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"

#: src/nano.c:855
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"

#: src/nano.c:857
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"

#: src/nano.c:860
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"

#: src/nano.c:862
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"

#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"

#: src/nano.c:868
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"

#: src/nano.c:868
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"

#: src/nano.c:869
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"

#: src/nano.c:871
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"

#: src/nano.c:874
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"

#: src/nano.c:876
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"

#: src/nano.c:876
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"

#: src/nano.c:877
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"

#: src/nano.c:879
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"

#: src/nano.c:882
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"

#: src/nano.c:885
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"

#: src/nano.c:888
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"

#: src/nano.c:888
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"

#: src/nano.c:889
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"

#: src/nano.c:891
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"

#: src/nano.c:893
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"

#: src/nano.c:896
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"

#: src/nano.c:897
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"

#: src/nano.c:900
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."

#: src/nano.c:902
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"

#: src/nano.c:905
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"

#: src/nano.c:905
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"

#: src/nano.c:906
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"

#: src/nano.c:909
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"

#: src/nano.c:911
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"

#: src/nano.c:913
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"

#: src/nano.c:913
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"

#: src/nano.c:914
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"

#: src/nano.c:917
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"

#: src/nano.c:917
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"

#: src/nano.c:918
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"

#: src/nano.c:921
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"

#: src/nano.c:923
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"

#: src/nano.c:926
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"

#: src/nano.c:928
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"

#: src/nano.c:930
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"

#: src/nano.c:931
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"

#: src/nano.c:932
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"

#: src/nano.c:936
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"

#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"

#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"

#: src/nano.c:1030
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"

#: src/nano.c:1052
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "

#: src/nano.c:1100
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ei voitu valitettavasti avata uudelleen vakiosyötettä näppäimistöstä\n"

#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"

#: src/nano.c:1194
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"

#: src/nano.c:1398
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"

#: src/nano.c:1399
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"

#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"

#: src/nano.c:1692
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"

#: src/nano.c:1697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"

#  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"

#  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"

#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"

#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "aA"

#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: src/rcfile.c:131
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "

#: src/rcfile.c:186
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin"

#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"

#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"

#: src/rcfile.c:259
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"

#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"

#: src/rcfile.c:325
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"

#: src/rcfile.c:379
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"

#: src/rcfile.c:384
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"

#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"

#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"

#: src/rcfile.c:479
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"

#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"

#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” funktioon"

#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” valikkoon"

#: src/rcfile.c:526
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"

#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."

#: src/rcfile.c:719
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"

#: src/rcfile.c:724
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"

#: src/rcfile.c:744
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei  voi olla ”bright”"

#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"

#: src/rcfile.c:834
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"

#: src/rcfile.c:876
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"

#: src/rcfile.c:946
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"

#: src/rcfile.c:948
msgid ""
"Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää\n"

#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"

#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"

#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"

#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing flag"
msgstr "Puuttuva lippu"

#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"

#: src/rcfile.c:1087
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"

#: src/rcfile.c:1123
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"

#: src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"

#: src/rcfile.c:1198
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"

#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"

#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"

#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"

#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"

#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"

#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"

# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"

#: src/search.c:1033
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"

#: src/search.c:1060
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"

#  versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1213
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"

#: src/search.c:1280
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"

#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"

#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"

#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"

#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"

#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "rivittäminen"

#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"

#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"

#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"

#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"

#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"

#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"

#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"

#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"

#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"

#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"

#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"

#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"

#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
msgid "Could not fork"
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"

#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: ei voi asettaa uncut-komentoa. Tallenna työsi"

#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."

#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"

#: src/text.c:2272
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."

#: src/text.c:2467
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"

#: src/text.c:2553
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"

#: src/text.c:2555
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."

#: src/text.c:2647
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"

#: src/text.c:2698
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"

#: src/text.c:2701
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"

#: src/text.c:2704
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"

#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"

#: src/text.c:2820
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"

#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"

#: src/text.c:2967
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"

#: src/text.c:3035
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu  riviä: %ld  merkkiä: %lu"

#: src/text.c:3036
msgid "In Selection:  "
msgstr "Valinnassa:"

#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"

#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"

#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Näkymä"

#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"

#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3491
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"

#: src/winio.c:3492
msgid "version"
msgstr "versio"

#: src/winio.c:3493
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"

#: src/winio.c:3494
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"

#: src/winio.c:3495
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#  Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3496
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"

#: src/winio.c:3497
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."

#: src/winio.c:3498
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"

#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"

#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "

# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"

#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"

# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"

# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"

# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
# * atime = access time
#   - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
#   - "käyttöaika", "lukuaika"?
# * mtime = modification time
#   - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
#   - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
# * ctime = change time
#   - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
#   - "luontiaika"?
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"

#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"

#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"

# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"

# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Siirtyminen peruttu"

#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"

#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"

# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"

# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"

# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Varmuuskopiointi"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automaattinen rivitys"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Avaa ohjevalikko"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Etsi tekstiä"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Siirry yksi rivi yläspäin"

#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Lisää sarkainmerkki"

# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"

#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Etsi taaksepäin"

#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"

#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"

# "tallennettaessa"?
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki"

# "edellinen"?
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"

# "seuraavaksi"?
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yläs"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Suunta"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RIVI"

#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"

#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Etsi säännällisillä lausekkeilla"

#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [luku]"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"

#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"

#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole "
#~ "päällä."

#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"

#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "”%s...” ei löytynyt"

#~ msgid "Invalid regex ”%s”"
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”"

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Etsintä peruttu"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Korvaus peruttu"

#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  Tiedosto: ..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "   HAKEMISTO: ..."

#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"

#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"

#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Leiketila katosi =)\n"

#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n"

#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"

#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"

#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"

#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nyt = ”%s”\n"

#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jälkeenpäin data = ”%s”\n"

#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"

#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"

#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"

#~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"

#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"

#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"

#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"

#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"

#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Luki kommentin\n"

#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"

#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "asetti lipun %d!\n"

#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"

#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"

#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "syäte '%c' (%d)\n"

#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"

#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Saatiin ”%s”\n"

#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"

#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"

#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible.  Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon ”preserve”-valitsinta.\n"
#~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
#~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
#~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
#~ "\n"
#~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n"

#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Yleinen virhe"

#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"

#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"

#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"

#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tila"

#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"

#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Korvattu 1 tapahtuma"

#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"

#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"

#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T \t\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"

#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"

#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"

#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"

#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"

#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"

#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"

#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"

#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"

#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"

#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tJäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"

#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"

#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"

#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"

#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"

#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"

#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"

#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"

#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"

#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=”%s”\n"

#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"

#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"

#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"

#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"

#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"

#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"

#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"

#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"

#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"