# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-25 18:54+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:335 search.c:53 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: files.c:339 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:368 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:439 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" #: files.c:447 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: files.c:458 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]" #: files.c:465 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948 #: files.c:959 files.c:1818 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename é %s\n" #: files.c:495 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:513 msgid "Command to execute " msgstr "Comando a executar " #: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:628 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: files.c:700 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: files.c:705 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: files.c:877 files.c:940 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:904 files.c:967 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: files.c:1356 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1387 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Non se puido grava-la copia: %s" #: files.c:1404 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copiando %s en %s\n" #: files.c:1416 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s" #: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545 #: files.c:1552 files.c:1564 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1519 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1575 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s" #: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s" #: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1671 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1733 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1740 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: files.c:1748 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio" #: files.c:1751 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1754 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir" #: files.c:1764 files.c:1775 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1833 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2615 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2627 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #: files.c:2653 files.c:2715 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2694 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2701 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: files.c:2879 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s" #: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "Facendo unha copia do ficheiro" #: global.c:250 nano.c:649 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de liña determinado" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ao directorio" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar" #: global.c:387 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitución" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Á Liña" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Seguinte Palabra" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar unha palabra" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra Anterior" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Recuar unha palabra" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao Princ." #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Facer CopiaSeg." #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Ao Directorio" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir Á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n" "\n" " Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:350 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n" "\n" " As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:410 nano.c:413 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "Activar/desactivar %.*s\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+LIÑA" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comezar na liña número LIÑA" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: nano.c:634 msgid "Log and read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: nano.c:635 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: nano.c:637 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" #: nano.c:639 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: nano.c:640 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: nano.c:643 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:643 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:643 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" #: nano.c:646 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Facer buscas de expresións regulares" #: nano.c:651 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:651 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:651 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm" #: nano.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: nano.c:654 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:654 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:654 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxe a empregar" #: nano.c:656 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: nano.c:658 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" #: nano.c:659 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña" #: nano.c:661 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: nano.c:666 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:666 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:666 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" #: nano.c:668 msgid "-p" msgstr "-p" #: nano.c:668 msgid "--preserve" msgstr "--preserve" #: nano.c:668 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: nano.c:670 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [cols]" #: nano.c:670 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[cols]" #: nano.c:670 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols" #: nano.c:673 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:673 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:673 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: nano.c:675 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" #: nano.c:676 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: nano.c:678 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: nano.c:680 msgid "Don't show help window" msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" #: nano.c:681 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspender" #: nano.c:684 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)" #: nano.c:691 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:694 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:695 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:767 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: nano.c:773 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" msgstr "" "\n" "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n" #: nano.c:774 msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" msgstr "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n" #: nano.c:775 msgid "" "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" "\n" msgstr "" "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter máis información...\n" "\n" #: nano.c:776 msgid "Press return to continue\n" msgstr "Prema enter para continuar\n" #: nano.c:810 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" #: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: nano.c:1048 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1108 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1383 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:1388 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1658 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1716 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canalización" #: nano.c:1718 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..." #: nano.c:1814 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización" #: nano.c:1866 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar a \"spell\"" #: nano.c:1869 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\"" #: nano.c:1872 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\"" #: nano.c:1948 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Non se puido chamar a \"%s\"" #: nano.c:1988 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: nano.c:1991 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1997 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:2015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:2018 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s" #: nano.c:2351 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: nano.c:2604 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2700 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:2800 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM" #: nano.c:2879 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2881 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2883 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2885 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2887 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2889 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2922 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2971 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2971 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:3177 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:3470 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n" #: nano.c:3490 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3517 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3547 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3616 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3657 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3707 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..." #: nano.c:3709 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Ignórase XON, mmmm..." #: nano.c:3748 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "non se entende a cor %s.\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "cadea val=%s\n" #: rcfile.c:407 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n" #: rcfile.c:451 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:58 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:126 msgid "Search" msgstr "Busca" #: search.c:130 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: search.c:134 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:138 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:140 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:148 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:274 search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:405 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: search.c:553 search.c:674 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:593 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:605 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:711 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:753 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:754 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:763 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:823 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:205 utils.c:215 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1075 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1211 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #: winio.c:1245 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1246 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1247 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1263 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1268 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1455 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1464 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1803 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1804 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1805 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1806 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1807 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1808 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1809 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1810 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)" #~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)" #~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "Leuse %d liña" #~ msgstr[1] "Léronse %d liñas" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "Escribiuse %d liña" #~ msgstr[1] "Escribíronse %d liñas" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modo Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "Fixéronse %d substitucións" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Fíxose 1 substitución" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Substituír por [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Busca cara a atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"