# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1909
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirty� pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2538 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lainausmerkint� %s ei kelpaa: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirty� yl�hakemistoon"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr ""

#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Etsi"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [S��nn�ke]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksep�in]"

#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsint� jatkuu"

#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "T�m� on ainoa esiintym�"

#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr ""

#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lis�t� tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"

#: src/files.c:230
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja"

#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"

#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"

#: src/files.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "%d rivi� luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"

#: src/files.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "%d rivi� luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"

#: src/files.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "%d rivi� luettu (Muunnettu DOS-muodosta)"

#: src/files.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%d rivi luettu"
msgstr[1] "%d rivi� luettu"

#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"

#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei l�ytynyt: \"%s\""

#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" on hakemisto"

#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" on laitetiedosto"

#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"

# Toisaalla on "Ei voi lis�t� tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten t��ll�kin on "hakemistosta" eik� "hakemistossa".
#: src/files.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lis�tt�v� tiedosto [hakemistosta %s] "

#: src/files.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento"

# Toisaalla on "Ei voi lis�t� tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten t��ll�kin on "hakemistosta" eik� "hakemistossa".
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lis�tt�v� tiedosto [hakemistosta %s] "

#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lis�tt�v� tiedosto [hakemistosta %s] "

# "Virheellinen n�pp�in yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:982
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen n�pp�in yhden puskurin tilassa"

#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"

#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""

#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Lainausmerkint� %s ei kelpaa: %s"

#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n"

#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:2611 src/files.c:2620
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Lainausmerkint� %s ei kelpaa: %s"

#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu"
msgstr[1] "%d rivi� kirjoitettu"

#: src/files.c:1865
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"

#: src/files.c:1866
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"

#: src/files.c:1868
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"

#: src/files.c:1876
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lis�� valinta tiedoston alkuun"

#: src/files.c:1877
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lis�� valinta tiedoston loppuun"

#: src/files.c:1878
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"

# "Alkuun lis�tt�v� tiedosto" olisi v��rinp�in.
#: src/files.c:1881
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Mink� tiedoston alkuun"

#: src/files.c:1882
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Mink� tiedoston loppuun"

#: src/files.c:1883
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"

#: src/files.c:2012
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?"

#: src/files.c:2021
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""

#: src/files.c:2458
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"

#: src/files.c:2541 src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteri� jatkaaksesi Nanon k�ynnist�mist�\n"

#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"

#: src/global.c:408
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Taaksep�in]"

# "�iti, mik� on s��nn�ke?" "Kai se joku pikku s��nt� on."
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "S��nn�ke"

# T�m� on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen n�yt�ll� mahtuu 11 merkki�.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Historia"

# T�m� on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen n�yt�ll� mahtuu 11 merkki�.
#: src/global.c:439
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Historia"

#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"

#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "�l� korvaa"

# T�m� on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen n�yt�ll� mahtuu 13 merkki�, mieluummin 12.
# Huomaa my�s "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Rivinumero"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Etsi"

#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "1. rivi"

#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Viim. rivi"

# T�m� on Kirjoita tiedosto- ja Lis�� tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen n�yt�ll� mahtuu 17 merkki�, mieluummin 16.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"

#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"

#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"

#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Lis�� loppuun"

#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Lis�� alkuun"

#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"

#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"

#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"

#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"

#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"

#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"

#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"

#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "1. rivi"

#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"

# Per��n tulee "k�yt�ss�" tai "ei k�yt�ss�".
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysn�pp�in"

#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Tasaa"

# "P�ivit�"?
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Piirr� uudelleen"

#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Seuraava tiedosto"

# T�m� on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen n�yt�ll� mahtuu 13 merkki�, mieluummin 12.
# Huomaa my�s "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:489
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"

#: src/global.c:490
msgid "Display this help text"
msgstr ""

#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta"

#: src/global.c:495
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"

#: src/global.c:499
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"

#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"

#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lis�� toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"

#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "K�yt� s��nn�llisi� lausekkeita"

#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"

#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"

#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"

#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liit� rivi leiketilasta nykyiselle riville"

#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "N�yt� kohdistimen sijainti"

#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "K�ynnist� oikoluin (jos saatavilla)"

#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "K�yt� s��nn�llisi� lausekkeita"

#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry tietylle riville"

#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"

#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr ""

#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"

#: src/global.c:525
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Lis�� levyll� olevan tiedoston loppuun"

#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Lis�� levyll� olevan tiedoston loppuun"

#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""

#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""

#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenp�in"

#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksep�in"

#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenp�in"

#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksep�in"

#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"

#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"

#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"

#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"

#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"

#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"

#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimm�iselle riville"

#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"

#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"

#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""

#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""

#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"

#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""

#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lis�� rivinvaihto kohdistimen kohdalle"

#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lis�� rivinvaihto kohdistimen kohdalle"

#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"

# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"

#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liit� rivi leiketilasta nykyiselle riville"

#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"

#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""

#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirr� ruutu uudestaan"

#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""

#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""

#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "N�yt� kohdistimen sijainti"

#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "K�yt� s��nn�llisi� lausekkeita"

#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja"

#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja"

#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"

#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"

#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"

#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr ""

#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""

#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""

#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"

#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda lis�t��nk� tiedosto samaan vai uuteen puskuriin"

#: src/global.c:623
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"

#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry tiedoston ensimm�iselle riville"

#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"

#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "WriteOut"
msgstr "Kirjoita"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"

# 80 sarakkeen n�yt�ll� mahtuu 10 merkki�, mieluummin 9.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnJustify"
msgstr "Ep�tasaa"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Liit�"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716 src/global.c:744
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"

#: src/global.c:760
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse teksti�"

#: src/global.c:766
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Leikkaa"

#: src/global.c:769
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Leikkaa"

#: src/global.c:772
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Liit�"

#: src/global.c:775
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/global.c:778
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/global.c:789
msgid "Forward"
msgstr "Eteenp�in"

#: src/global.c:793
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"

#: src/global.c:798
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"

#: src/global.c:801
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"

#: src/global.c:805
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. sivu"

#: src/global.c:808
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava tiedosto"

#: src/global.c:811
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/global.c:814
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/global.c:826
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"

#: src/global.c:829
msgid "Scroll Up"
msgstr ""

#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr ""

#: src/global.c:837
msgid "Previous File"
msgstr "Edellinen tiedosto"

#: src/global.c:839
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:843 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""

#: src/global.c:848
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"

#: src/global.c:851
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: src/global.c:857
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"

#: src/global.c:874
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""

#: src/global.c:887
msgid "Word Count"
msgstr ""

#: src/global.c:1219
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"

#: src/global.c:1221
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "N�yt� kohdistimen sijainti aina"

#: src/global.c:1223
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""

#: src/global.c:1225
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehme� vieritys"

#: src/global.c:1227
msgid "Whitespace display"
msgstr ""

#: src/global.c:1229
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "V�rillinen rakenteen merkint�"

#: src/global.c:1231
msgid "Smart home key"
msgstr ""

#: src/global.c:1233
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"

#: src/global.c:1235
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"

#: src/global.c:1237
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""

#: src/global.c:1239
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/global.c:1241
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopio"

#: src/global.c:1243
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"

#: src/global.c:1245
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"

#: src/global.c:1247
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"

# Per��n tulee "k�yt�ss�" tai "ei k�yt�ss�".
#: src/global.c:1249
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysn�pp�in"

#: src/help.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Etsi-komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsi�, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti l�ytyy, n�ytt� siirtyy l�himp��n paikkaan, josta teksti l�ytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti n�kyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen j�lkeen. Jos "
"painat vain enteri� antamatta mit��n uutta teksti�, Nano hakee edellist� "
"hakuteksti� uudestaan.\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Etsi-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi m��r� rivej�, n�ytt� siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Lue tiedosto -komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lis�� tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet k��nt�nyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit k�ytt��n komentorivivalitsimella -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-n�pp�inkomennolla tai nanorc-tiedostolla. T�ll�in "
"Nano ei lis��k��n tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa n�pp�inkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->.)\n"
"\n"
" Jos haluat monen puskurin tilassa tyhj�n puskurin, niin �l� kirjoita "
"tiedoston nime� vaan paina suoraan Enter. Voit my�s kirjoittaa jonkin "
"sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennest��n ole olemassa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Lue tiedosto -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Kirjoita, mink� nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut teksti� komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkk�� p�tk�� koko alkuper�isen tiedoston tilalle, Nano ei "
"t�ss� tapauksessa ehdota tiedoston nime� valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siit� tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolin�pp�imill� ja Page Up- ja Page Down -n�pp�imill�. Kun olet l�yt�nyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla n�pp�imill� "
"voit my�s siirty� alihakemistoon. P��set hakemistorakenteessa yl�sp�in yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yl�p��st� hakemiston, jonka nimi on \".."
"\".\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� tiedostoselaimessa:\n"
"\n"

#: src/help.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi-komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsi�, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti l�ytyy, n�ytt� siirtyy l�himp��n paikkaan, josta teksti l�ytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti n�kyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen j�lkeen. Jos "
"painat vain enteri� antamatta mit��n uutta teksti�, Nano hakee edellist� "
"hakuteksti� uudestaan.\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Etsi-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Siirry hakemistoon -komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-t�ydennyst� ei ole otettu pois k�yt�st�, niin voit TAB- eli "
"sarkainn�pp�int� painamalla (yritt��) t�ydent�� hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Siirry hakemistoon -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. T�m�n j�lkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisest� tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla v��rin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Oikolue-tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon k�ytt�ohje\n"
"\n"
" T�m�n valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liitt�� sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen "
"puskuriin).\n"
"\n"
" Seuraavat funktion�pp�imet ovat k�yt�ss� Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"

#: src/help.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
" Nanon ohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppok�ytt�isyydelt��n UW Pico -editoria. Nanon n�ytt� koostuu nelj�st� "
"osasta: ylin rivi n�ytt�� ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sek� sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on p��ikkuna, jossa n�kyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja n�ytt�� "
"t�rke�t viestit. Alimmilla kahdella rivill� on n�kyviss� useimmin tarvitut "
"pikan�pp�imet.\n"
"\n"
" N�pp�inohjeissa control-n�pp�imen komentoja merkit��n \"hatulla\" (^) ja "
"escape-n�pp�inkomentoja merkit��n M-merkill� (M). Niit� voi k�ytt�� "
"n�pp�imist�st� riippuen joko esc-, alt- tai meta-n�pp�imell�. Seuraavia "
"n�pp�inkomentoja voi k�ytt�� editorin p��ikkunassa. Lis�n�pp�imet ovat "
"sulkeissa:\n"
"\n"

#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""

#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "p��lle/pois"

#: src/nano.c:573
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen n�pp�in katselutilassa"

#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"

#: src/nano.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"

#: src/nano.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"

#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"

#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tPitk� valitsin\t\tMerkitys\n"

#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"

#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "N�yt� t�m� ohje"

#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""

#: src/nano.c:789
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Siirry riville RIVI"

#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "K�yt� hiirt�"

# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa"

#: src/nano.c:793
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [hak]"

#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""

#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""

#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden k�ytt�"

#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"

#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "�l� k�yt� nanorc-tiedostoja"

#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""

#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "�l� muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"

#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""

#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [jono]"

#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[jono]"

#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkint�, oletusarvo \"> \""

#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr ""

#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""

#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [sarake]"

#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[luku]"

#: src/nano.c:832
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys"

#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""

#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"

#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""

#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [jono]"

#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [jono]"

#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "K�ytett�v� syntaksim��ritys"

#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "N�yt� kohdistimen sijainti jatkuvasti"

#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisenn� uudet rivit automaattisesti"

#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka"

#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "�l� seuraa symbolisia linkkej�, vaan korvaa ne tiedostoilla."

#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "K�yt� hiirt�"

#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [hak]"

#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[hak]"

#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"

#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -n�pp�imet"

#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [sarake]"

#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[sarake]"

#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""

#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [ohjelma]"

#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[ohjelma]"

#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "K�yt� annettua oikolukuohjelmaa"

#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysym�tt� poistuttaessa"

#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"

#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "�l� rivit� pitki� rivej�"

#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "�l� n�yt� ohjeikkunaa"

#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Mahdollista keskeytt�minen"

#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(eiv�t vaikuta Nanoon; Pico k�ytt�isi)"

#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (k��nnetty %s, %s)\n"

#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " S�hk�posti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan k��nnetyt valitsimet:"

#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "T�m� ominaisuus ei ik�v� kyll� ole k�yt�ss�"

#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset h�vi�v�t, jos vastaat \"ei\") ? "

#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\""

#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "k�yt�ss�"

#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "ei k�yt�ss�"

#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr ""

#: src/nano.c:1530
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei k�ytet�, mutinaa"

#: src/nano.c:1535
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei k�ytet�, mutinaa"

# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa"

# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"

#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"

#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "aA"

#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Kyll�"

#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivill� %d: "

#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sis�lt�� parittoman \"-merkin"

#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "s��nn�llisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkill�\n"

#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "S��nn�llinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s"

#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"

#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"

#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\""

#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"tuntematon v�ri %s.\n"
"Nano tuntee v�rit \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n"
"\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n"

#: src/rcfile.c:575
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lis�t� v�riohjetta ilman syntaksirivi�"

#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva v�rin nimi"

#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n"

#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "tuntematon komento %s"

#: src/rcfile.c:829
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Puuttuva v�rin nimi"

#: src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "valitsin %s vaatii argumentin"

#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "poisti lipun %d!\n"

#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "En l�yd� kotihakemistoani! V���!"

#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Ei l�ytynyt: \"%s\""

#: src/search.c:204
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava)"

#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"

#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko t�m� kohta?"

#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"

# Pit�isik�h�n olla passiivi?
#: src/search.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%d kohta korvautui"
msgstr[1] "%d kohtaa korvautui"

#: src/search.c:1010
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero"

#: src/search.c:1037
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero"

# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkej� "([{<>}])"
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"

#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkint� alkoi"

#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkint� loppui"

#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""

#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, fuzzy
msgid "Couldnt match current undo line"
msgstr "Lis�� levyll� olevan tiedoston loppuun"

#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""

#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Seuraava tiedosto"

#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""

#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""

#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""

#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Seuraava tiedosto"

#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (korvattava)"

#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "wtf?"
msgstr ""

#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""

#: src/text.c:512
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
msgstr ""

#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""

#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:727
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ei voitu tehd� putkea"

#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
msgid "Could not fork"
msgstr "Ei voitu tehd� lapsiprosessia"

#: src/text.c:882
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkint� %s ei kelpaa: %s"

#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."

#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"

#: src/text.c:2462
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ei voitu tehd� putkea"

#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luon v��rin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyv� ja odota..."

#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"

#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana"

#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana"

#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana"

#: src/text.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana"

#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku ep�onnistui: %s"

#: src/text.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku ep�onnistui: %s"

#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"

#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr ""

#: src/text.c:2935
#, fuzzy
msgid "In Selection:  "
msgstr "Lis�� valinta tiedoston loppuun"

#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr ""

#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Muokattu "

#: src/winio.c:2111
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " N�kym� "

#: src/winio.c:2125
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " HAKEMISTO: "

#: src/winio.c:2132
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto: "

#: src/winio.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)"

#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"

#: src/winio.c:3286
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "versio "

#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"

#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"

#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

# Special thanks to: (nimi�) For ncurses: (nimi�)
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"

#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."

#: src/winio.c:3292
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon k�ytt�misest�!\n"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "V�li"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin j�rkev��, kiitos?"

#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lis�tt�v� tiedosto [hakemistosta ./] "

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lis�tt�v� tiedosto [hakemistosta ./] "

# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eip�
# englanninkielinenk��n versio k�ytt�j�lle sit� kerro.  
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"

#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"

# Allatiivi kuulostaa v��r�lt�.
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"

# Allatiivi kuulostaa v��r�lt�.
#
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhm�� %2$d:ksi: %4$s"?
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirt�� k�ytt�j�n %1$d ja ryhm�n %2$d omistukseen: %4$s"?
# "K�ytt�j�� %d ja ryhm�� %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhm�� %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"

# Allatiivi kuulostaa v��r�lt�.
#
# Mitenh�n ajat pit�isi k��nt��? Unixissa niit� on kolme:
# * atime = access time
#   - milloin tiedoston sis�lt�� on luettu (read, execve)
#   - "k�ytt�aika", "lukuaika"?
# * mtime = modification time
#   - milloin tiedoston sis�lt�� on muutettu (write)
#   - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
# * ctime = change time
#   - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
#   - "luontiaika"?
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Varmuuskopion %s k�ytt�- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"

#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"

#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"

# Ohjelma on tallentanut puskurin v�liaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
# alkuper�isen tiedoston ja kopioi sen sis�ll�n v�liaikaistiedoston
# per��n. Jos t�m� onnistuu, niin seuraavaksi se siirt��
# v�liaikaistiedoston alkuper�isen tilalle.
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s"

# Allatiivi kuulostaa v��r�lt�.
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Siirtyminen peruttu"

#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"

#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"

# Per��n tulee "k�yt�ss�" tai "ei k�yt�ss�".
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"

# Per��n tulee "k�yt�ss�" tai "ei k�yt�ss�".
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"

# Per��n tulee "k�yt�ss�" tai "ei k�yt�ss�".
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Varmuuskopiointi"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automaattinen rivitys"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Avaa ohjevalikko"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Poista tasaus tasauksen j�lkeen"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Etsi ja korvaa teksti�"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Etsi teksti�"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Siirry yksi rivi yl�sp�in"

#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Siirry yksi rivi alasp�in"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Lis�� sarkainmerkki"

# 80 sarakkeen n�yt�ll� mahtuu 56 merkki�.
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Muuta, huomioiko etsint� tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Lis�� levyll� olevan tiedoston alkuun"

#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Etsi taaksep�in"

#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"

#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"

# "tallennettaessa"?
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuper�isest� tiedostosta talletettaessa"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki"

# "edellinen"?
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"

# "seuraavaksi"?
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yl�s"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Suunta"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "K�ytt�: nano [+RIVI] [GNU pitk�t valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "K�ytt�: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RIVI"

#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "K�yt� vaihtoehtoisia n�pp�imist�rutiineja"

#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Etsi s��nn�llisill� lausekkeilla"

#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [luku]"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Rivit� annettua pidemm�t rivit"

#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "V�liaikaista tiedostonnime� ei voitu luoda: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Oikoluku ep�onnistui: v�liaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"

#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Yl�ikkunan kokoa ei voi muuttaa"

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Yl�ikkunaa ei voi siirt��"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirt��"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirt��"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-ongelma: Numeron�pp�imist� toimii v��rin, kun NumLock ei ole "
#~ "p��ll�."

#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheit�"

#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" ei l�ytynyt"

#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Virheellinen s��nn�llinen lauseke \"%s\""

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Etsint� peruttu"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Korvaus peruttu"

#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Korvaus ep�onnistui: tuntematon alilauseke!"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  Tiedosto: ..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "   HAKEMISTO: ..."

#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "En hyv�ksy 0-pituista s��nn�llisen lausekkeen osumaa"

#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"

#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Leiketila katosi =)\n"

#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n"

#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"

#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"

#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"

#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n"

#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "J�lkeenp�in data = \"%s\"\n"

#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "P��ohjelma: ikkunoiden asettelu\n"

#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "P��ohjelma: alaikkuna\n"

#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "P��ohjelma: avaa tiedosto\n"

#~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"

#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"

#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lis��n syntaksin ensimm�isen j�lkeen\n"

#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"

#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden v�rimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"

#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Lis��n uuden m��rityksen fg: %d bg: %d\n"

#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Luki kommentin\n"

#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"

#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "asetti lipun %d!\n"

#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"

#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"

#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "sy�te '%c' (%d)\n"

#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"

#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Saatiin \"%s\"\n"

#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Sy�tt�� tiedoston stderriin...\n"

#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Sy�tt�� leiketilan stderriin...\n"

#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Sy�tt�� tekstin stderriin...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible.  Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n"
#~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
#~ "nyt t�ysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
#~ "lis�tietoja t�st� muutoksesta...\n"
#~ "\n"
#~ "Paina enteri� jatkaaksesi\n"

#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Yleinen virhe"

#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ei voi siirty� yl�hakemistoon rajoitetussa tilassa"

#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"

#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon k�ynnist�mist�\n"

#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ei ensimm�isell� rivill� ja prev on NULL"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tila"

#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "J�ljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"

#, fuzzy
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 kohta korvautui"

#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"

#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"

#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"

#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi s��nn�llisill� lausekkeilla\n"

#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"

#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tN�yt� kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"

#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tN�yt� t�m� ohje\n"

#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"

#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisenn� uudet rivit automaattisesti\n"

#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\t�l� seuraa symbolisia linkkej�, vaan\n"
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"

#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tK�yt� hiirt�\n"

#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivit� annettua pidemm�t rivit\n"

#, fuzzy
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t       J�ljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"

#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tK�yt� annettua oikolukuohjelmaa\n"

#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysym�tt�\n"
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"

#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"

#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\t�l� rivit� pitki� rivej�\n"

#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\t�l� n�yt� ohjeikkunaa\n"

#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeytt�minen\n"

#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"

#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEtsi s��nn�llisill� lausekkeilla\n"

#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsint�%s%s"

#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"

#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Taaksep�in etsint�"

#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"

#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"

#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"

#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden k�ytt�\n"

#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"

#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehme� vieritys\n"