# Hungarian translation of nano
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1909
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2538 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"

#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"

#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"

#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"

#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"

#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"

#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"

#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"

#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"

#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"

#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"

#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"

#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"

#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"

#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"

#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nem található"

#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"

#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"

#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"

#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "

#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "

#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "

#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "

#: src/files.c:982
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"

#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"

#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van "
"állítva"

#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"

#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"

#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:2611 src/files.c:2620
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"

#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"

#: src/files.c:1761
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"

#: src/files.c:1865
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"

#: src/files.c:1866
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"

#: src/files.c:1868
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"

#: src/files.c:1876
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"

#: src/files.c:1877
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"

#: src/files.c:1878
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"

#: src/files.c:1881
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"

#: src/files.c:1882
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"

#: src/files.c:1883
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"

#: src/files.c:2012
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "

#: src/files.c:2021
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "

#: src/files.c:2458
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"

#: src/files.c:2541 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"

#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"

#: src/global.c:408
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"

#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"

#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"

#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Csere"

#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"

#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"

#: src/global.c:446
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"

#: src/global.c:447
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"

#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"

#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"

#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"

#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"

#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"

#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"

#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"

#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"

#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."

#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."

#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"

#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"

#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"

#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"

#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"

#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"

#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"

#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"

#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:489
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"

#: src/global.c:490
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"

#: src/global.c:493
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"

#: src/global.c:495
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"

#: src/global.c:499
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"

#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"

#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"

#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"

#: src/global.c:507
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"

#: src/global.c:508
msgid "Go to next screen"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"

#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"

#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"

#: src/global.c:514
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"

#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"

#: src/global.c:518
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"

#: src/global.c:519
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"

#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"

#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"

#: src/global.c:524
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"

#: src/global.c:525
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"

#: src/global.c:526
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"

#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""

#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""

#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"

#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"

#: src/global.c:533
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"

#: src/global.c:534
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"

#: src/global.c:536
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"

#: src/global.c:537
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"

#: src/global.c:538
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"

#: src/global.c:539
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"

#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"

#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"

#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"

#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"

#: src/global.c:551
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"

#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"

#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"

#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"

#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"

#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"

#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"

#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"

#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"

#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"

#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"

#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"

#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"

#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"

#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"

#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"

#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"

#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"

#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"

#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"

#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"

#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"

#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"

#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"

#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"

#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"

#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"

#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"

#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"

#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"

#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "WriteOut"
msgstr "Mentés"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizár"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnJustify"
msgstr "Nem sork."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711
msgid "UnCut Text"
msgstr "Beillesztés"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716 src/global.c:744
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"

#: src/global.c:760
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"

#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"

#: src/global.c:769
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"

#: src/global.c:772
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."

#: src/global.c:775
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/global.c:778
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/global.c:789
msgid "Forward"
msgstr "Előre"

#: src/global.c:793
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: src/global.c:798
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"

#: src/global.c:801
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"

#: src/global.c:805
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"

#: src/global.c:808
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"

#: src/global.c:811
msgid "Home"
msgstr "Eleje"

#: src/global.c:814
msgid "End"
msgstr "Vége"

#: src/global.c:826
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"

#: src/global.c:829
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"

#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"

#: src/global.c:837
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"

#: src/global.c:839
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:843 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"

#: src/global.c:848
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#: src/global.c:851
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/global.c:857
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"

#: src/global.c:874
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"

#: src/global.c:887
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"

#: src/global.c:1219
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"

#: src/global.c:1221
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"

#: src/global.c:1223
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"

#: src/global.c:1225
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"

#: src/global.c:1227
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"

#: src/global.c:1229
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"

#: src/global.c:1231
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"

#: src/global.c:1233
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"

#: src/global.c:1235
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"

#: src/global.c:1237
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"

#: src/global.c:1239
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"

#: src/global.c:1241
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"

#: src/global.c:1243
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"

#: src/global.c:1245
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"

#: src/global.c:1247
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"

#: src/global.c:1249
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"

#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve.  "

#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni).  "

#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"

#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:349
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"

#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, "
"amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg.  "

#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy "
"hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape "
"(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű "
"sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk "
"egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően.  "

#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"

#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"

#: src/nano.c:573
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"

#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"

#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"

#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"

#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"

#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"

#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"

#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"

#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+SOR,OSZLOP"

#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"

#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"

#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t  mentése"

#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"

#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"

#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t  mentési könyvtára"

#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"

#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t  szóközökké"

#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"

#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t  és olvasása"

#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"

#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t  javítása"

#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"

#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t  formátumról"

#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"

#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"

#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"

#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"

#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"

#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"

#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"

#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"

#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop"

#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"

#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"

#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"

#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"

#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"

#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás"

#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"

#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"

#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"

#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"

#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t  felülírás"

#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"

#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"

#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"

#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"

#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t  megőrzése"

#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"

#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"

#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál"

#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t  használata"

#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"

#: src/nano.c:875
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"

#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"

#: src/nano.c:879
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"

#: src/nano.c:880
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"

#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t  mellőzve)"

#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"

#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"

#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"

#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"

#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "

#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"

#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"

#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"

#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"

#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"

#: src/nano.c:1530
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"

#: src/nano.c:1535
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"

#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"

#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"

#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"

#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Mindet"

#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "

#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"

#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"

#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"

#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"

#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"

#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"

#: src/rcfile.c:373
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó kulcsnév"

#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
"a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük\n"

#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni\n"

#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
"Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” "
"értéket)\n"

#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre\n"

#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le függvényre\n"

#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."

#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"

#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"

#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"

#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"

#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"

#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"

#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait\n"

#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"

#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"

#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"

#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"

#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"

#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"

#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"

#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"

#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"

#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"

#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"

#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"

#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"

#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"

#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"

#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"

#: src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"

#: src/search.c:1010
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"

#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"

#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"

#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"

#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""

#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, fuzzy
msgid "Couldnt match current undo line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"

#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""

#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Következő fájl"

#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""

#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""

#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""

#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Köv. sor"

#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (cseréhez)"

#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "wtf?"
msgstr ""

#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""

#: src/text.c:512
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
msgstr ""

#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""

#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:727
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"

#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"

#: src/text.c:882
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"

#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"

#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"

#: src/text.c:2462
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"

#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."

#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"

#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"

#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"

#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"

#: src/text.c:2724
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"

#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"

#: src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"

#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"

#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu  Sorok: %ld  Karakterek: %lu"

#: src/text.c:2935
msgid "In Selection:  "
msgstr "A kiválasztásban:  "

#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"

#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"

#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"

#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"

#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"

#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "verzió"

#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"

#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"

#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"

#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."

#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"