# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd� do katalogu"

#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo�na wyj�� poza %s"

#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "B��d odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo�na przej�� do katalogu wy�ej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst�pienie"

#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie min�o granic� pliku - kontynuowane od pocz�tku (ko�ca)"

#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/files.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "B��d zapisu pliku blokowania: Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""

#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Ostrze�enie: Plik nie zosta� zablokowany; sprawd� uprawnienia katalogu?"

#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie mo�na ustali� u�ytkownika pliku blokowania (b��d getpwuid())"

#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie mo�na ustali� nazwy hosta do blokowania: %s"

#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "B��d zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:305
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "B��d usuwania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "B��d otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "B��d odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za ma�o danych"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s u�ywaj�c %s, PID %d): kontynuowa�?"

#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo�na wstawi� pliku spoza %s "

#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk�ym plikiem"

#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma wi�cej otwartych bufor�w"

#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze��czono na %s"

#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze�enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini�"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"

#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (Ostrze�enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze�enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze�enie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""

#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz�dzenia"

#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "

#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "

#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni� wielu bufor�w"

#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiod�o si�, kontynuowa� zapis? (N je�li "
"nie\n"
"jeste� pewien)"

#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo�na zapisa� poza %s"

#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "B��d zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "B��d zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "B��d zapisu %s: %s"

#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu lini�"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"

#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wyb�r na pocz�tek pliku"

#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wyb�r do pliku"

#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wyb�r do pliku"

#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: src/files.c:2349
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Zapisa� bufor przed sprawdzaniem sk�adni?"

#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA� ? "

#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisa� plik pod INN� NAZW� ? "

#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik zosta� zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowa� zapis ? "

#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(wi�cej)"

#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci�nij Enter aby kontynuowa�\n"

#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie mo�na utworzy� katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezb�dny do zapisu/odczytu historii wyszukiwa� i pozycji kursora.\n"

#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"�cie�ka %s nie jest katalogiem, a musi nim by�.\n"
"Nano nie potrafi zapisa� lub odczyta� historii wyszukiwa� i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spr�bowano\n"
"przenie�� go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
"wynik� b��d: %s"

#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"

#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "B��d zapisu %s: %s"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd�"

#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odn�w Tekst"

#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."

#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Zast�p"

#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd� do linii"

#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Od�wie�"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Zn�w"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie��cy akapit"

#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie��c� funkcj�"

#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Wy�wietla ten tekst pomocy"

#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie��cy bufor / Wyjd� z nano"

#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd� z nano"

#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie��cy plik na dysku"

#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie��cego pliku zawarto�� innego pliku"

#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj �a�cucha lub wyra�enia regularnego"

#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj �a�cucha"

#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejd� do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejd� do nast�pnego ekranu"

#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie��c� lini� i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto�� bufora wycinania w bie��cej linii"

#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Poka� informacj� o pozycji kursora"

#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo�aj sprawdzanie pisowni, je�li dost�pne"

#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamie� �a�cuch lub wyra�enie regularne"

#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejd� do linii i kolumny"

#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie��cym po�o�eniu kursora"

#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powt�rz ostatnie wyszukiwanie"

#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bie��c� lini� i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyr�wnaj bie��c� lini�"

#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usu� wci�cia z bie��cej linii"

#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwo�aj ostatni� operacj�"

#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtw�rz ostatni� operacj�"

#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejd� o znak wstecz"

#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejd� o znak do przodu"

#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejd� o s�owo wstecz"

#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejd� o s�owo do przodu"

#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejd� do poprzedniej linii"

#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejd� do nast�pnej linii"

#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejd� na pocz�tek bie��cej linii"

#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejd� na koniec bie��cej linii"

#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejd� na pocz�tek akapitu; potem na pocz�tek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejd� w koniec akapitu; potem w koniec nast�pnego akapitu"

#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd� do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd� do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejd� do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewi� na jedn� lini� w g�r� bez przesuni�cia kursora"

#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewi� na jedn� lini� w d� bez przesuni�cia kursora"

#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejd� do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejd� do nast�pnego bufora"

#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw nast�pne naci�ni�cie klawisza dos�ownie"

#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usu� znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usu� znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Wycina wstecz od kursora do pocz�tku s�owa"

#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Wycina od kursora do pocz�tku nast�pnego s�owa"

#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj ca�y plik"

#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilo�� s��w, linii i znak�w"

#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od�wie� (ponownie wy�wietl) bie��cy ekran"

#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawie� edytor (je�eli zawieszenie jest w��czone)"

#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisa� plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukanie wstecz"

#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukanie naprz�d"

#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Prze��cz uwzgl�dnienie rozmiaru znak�w pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwr�� kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Prze��cz u�ycie wyra�e� regularnych"

#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywr�� poprzednie �a�cuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywr�� nast�pne �a�cuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka� przegl�dark� plik�w"

#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Prze��cz u�ycie formatu DOS"

#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Prze��cz u�ycie formatu Mac"

#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Prze��cz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Prze��cz dopisywanie na pocz�tek"

#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Prze��cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo�aj polecenie zewn�trzne"

#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""

#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prze��cz u�ycie nowego bufora"

#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjd� z przegl�darki plik�w"

#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejd� do pierwszego pliku na li�cie"

#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejd� do ostatniego pliku na li�cie"

#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejd� do poprzedniego pliku na li�cie"

#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejd� do nast�pnego pliku na li�cie"

#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd� do katalogu"

#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywo�aj sprawdzanie sk�adni, je�li dost�pne"

#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejd� do poprzedniej linii"

#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejd� do nast�pnej linii"

#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywo�aj formater, je�li jest dost�pny"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."

#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Sk�adnia"

#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"

#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie�.poz."

#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Wci�cie"

#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usu� Wci�cia"

#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Odwo�aj"

#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Odtw�rz"

#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "W prz�d"

#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s�owo"

#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s�owo"

#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Pocz�tek"

#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "W g�r�"

#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "W d�"

#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Dos�ownie"

#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Ilo�� s��w"

#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie�"

#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Nast�pny"

#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"

#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"

#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo�aj polecenie"

#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."

#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta�e po�o�enie kursora"

#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "U�ycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P�ynne przewijanie"

#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mi�kkie zawijanie d�ugich linii"

#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wy�wietlanie bia�ych znak�w"

#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk�adni"

#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz�tek\""

#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wci�cia"

#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do ko�ca"

#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie d�ugich linii"

#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"

#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"

#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs�uga myszy"

#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie�"

#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad� s�owa lub znaki, kt�rych chcesz szuka�, nast�pnie naci�nij Enter. "
"Je�li istnieje fragment tekstu do nich pasuj�cy, ekran zostanie od�wie�ony "
"pokazuj�c po�o�enie najbli�szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zach�cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany �a�cuch. Naci�ni�cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je�eli zaznaczy�e� fragment tekstu, i wybra�e� szukanie z zast�pieniem, "
"tylko wyst�pienia w zaznaczonej cz�ci zostan� zast�pione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej�cia do zadanej linii\n"
" Wprowad� numer linii, do kt�rej chcesz przej�� i naci�nij Enter. Je�eli w "
"pliku jest mniej linii ni� liczba, kt�r� wprowadzi�e�, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej�cia do zadanej linii dost�pne s� nast�puj�ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazw� pliku, kt�rego zawarto�� ma zosta� wstawiona do bufora "
"bie��cego pliku w bie��cym po�o�eniu kursora.\n"
"\n"
" Je�li skompilowa�e� nano z obs�ug� wielu bufor�w plikowych i w��czy�e� j� "
"opcj� wiersza polece� -F lub --multibuffer, kombinacj� Meta-F albo za pomoc� "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u�yj Meta-< i > do prze��czania si� mi�dzy buforami plikowymi.  "

#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je�li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazw� nieistniej�cego jeszcze pliku i naci�nij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazw�, pod jak� chcesz zapisa� bie��cy plik i naci�nij Enter.\n"
"\n"
" Je�li zaznaczy�e� fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
"zaznaczonej cz�ci do osobnego pliku. Aby zmniejszy� ryzyko nadpisania "
"bie��cego pliku jego cz�ci�, w tym trybie nazwa bie��cego pliku nie jest "
"nazw� domy�ln�.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl�darki plik�w\n"
"\n"
" Przegl�darka plik�w s�u�y do wizualnego przegl�dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania si� po plikach w "
"katalogu u�yj klawiszy strza�ek oraz Page Up/Down, za� do wyboru pliku lub "
"wej�cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przej�� o jeden "
"katalog wy�ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj�cy si� na samej g�rze "
"listy plik�w.\n"
"\n"
" W przegl�darce plik�w dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad� s�owa lub znaki, kt�rych chcesz szuka�, nast�pnie naci�nij Enter. "
"Je�li istnieje fragment tekstu do nich pasuj�cy, ekran zostanie od�wie�ony "
"pokazuj�c po�o�enie najbli�szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zach�cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany �a�cuch. Naci�ni�cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej�cia do katalogu w przegl�darce\n"
"\n"
" Wprowad� nazw� katalogu, jaki chcesz przegl�dn��.\n"
"\n"
" Je�li dope�nianie za pomoc� tabulacji nie zosta�o wy��czone, mo�esz "
"skorzysta� z klawisza TAB, co automatycznie dope�ni (je�li to mo�liwe) nazw� "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej�cia do katalogu w przegl�darce dost�pne s� nast�puj�ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowni� ca�o�ci tekstu bie��cego "
"pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane s�owo, jest ono pod�wietlane i mo�na "
"poprawi� wersj�, kt�ra je zast�pi.  Nast�pnie pojawia si� propozycja "
"zast�pienia w bie��cym pliku, lub, je�eli zaznaczy�e� fragment tekstu, w tym "
"fragmencie wszystkich wyst�pie� danego niepoprawnie napisanego s�owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo�ania polecenia zewn�trznego\n"
"\n"
" Ten tryb umo�liwia wstawienie do bie��cego bufora (lub, w trybie wielu "
"bufor�w, do nowego bufora) wyj�cia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
"przez pow�ok�. Je�eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
"�adnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dost�pne s� nast�puj�ce klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta� zaprojektowany z my�l� o emulacji mo�liwo�ci i prostoty "
"obs�ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo�na podzieli� na cztery "
"cz�ci: g�rna linia pokazuje wersj� programu i nazw� w�a�nie edytowanego "
"pliku oraz m�wi, czy plik zosta� zmieniony. Dalej, g��wne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do�u, czyli linia stanu, s�u�y do "
"wy�wietlania wa�nych komunikat�w. "

#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najni�sze linie przypominaj� najcz�ciej u�ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta�y opisane w nast�puj�cy spos�b: sekwencje "
"steruj�ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podw�jnym naci�ni�ciem "
"klawisza Escape s� oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
"zale�nie od uk�adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s� "
"oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzi� dowolny znak, nale�y dwukrotnie nacisn�� Esc i wprowadzi� "
"dziesi�tny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W g��wnym oknie edytora dost�pne s� wymienione poni�ej kombinacje klawiszy. "
"Klawisze alternatywne uj�to w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "w��cz/wy��cz"

#: src/nano.c:559
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl�dania"

#: src/nano.c:565
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dost�pna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedost�pna"

#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta� zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta� zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma�y dla nano...\n"

#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Sk�adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"

#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD�uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpocz�cie w linii i kolumnie o podanych numerach"

#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "W��cza rozumny przycisk \"w pocz�tek\""

#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej�cych plik�w"

#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "U�ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domy�lny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "U�ywaj plik�w blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany �a�cuch�w"

#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plik�w nanorc"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wy��cza dodanie znaku nowej linii na ko�cu pliku"

#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "U�ycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycj� kursora"

#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <�a�cuch>"

#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<�a�cuch>"

#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"

#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrze�ony"

#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po p�-ekranu"

#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szeroko�ci tabulacji na podan� ilo�� kolumn"

#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zako�czenie pracy"

#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "U�ci�la okre�lenie granic s��w"

#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <�a�c>"

#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<�a�c>"

#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "U�ycie zadanej definicji sk�adni do pod�wietlania"

#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta�e pokazywanie po�o�enia kursora"

#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wy�wietla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wci�cia nowych linii"

#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do ko�ca linii"

#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "W��czenie myszy"

#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia�ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje b��dy podczas rozruchu, jak np. b��dy w pliku rc"

#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"

#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy ko�czeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przegl�dania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania d�ugich linii"

#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "W��czenie zawieszania"

#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "W��cza mi�kkie przewijanie linii"

#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano wersja %s\n"

#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisa� zmieniony bufor (ODPOWIED� \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT� ZMIAN) ? "

#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Nie uda�o si� ponownie otworzy� wej�cie standardowe z klawiatury, "
"przepraszamy\n"

#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wej�cia standardowego. Aby przerwa�, naci�nij ^C\n"

#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powr�ci� do nano, u�yj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest w��czone"

#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "w��czony(e)"

#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "wy��czony(e)"

#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "��dana wielko�� tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "��dana pozycja �amania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyska� list� dost�pnych opcji.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "B��d w %s w linii %lu: "

#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomkni�ty \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyra�enia regularne musz� zaczyna� si� i ko�czy� znakiem \""

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B��dne wyra�enie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk�adni"

#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sk�adnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sk�adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerze�"

#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za kr�tka nazwa klawisza"

#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczyna� si� z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#: src/rcfile.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "��dana wielko�� tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje si� klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz poda� menu (lub \"all\") w kt�rym przypisuje si� klawisz"

#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie mo�na odwzorowa� nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie mo�na odwzorowa� nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyci�ni�cie \"%s\" nie mo�e by� przypisane ponownie"

#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "B��d rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolor�w pierwszoplanowych."

#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie mo�na doda� polecenia koloru bez polecenia sk�adni"

#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyra�enia regularnego"

#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj�cego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor t�a \"%s\" nie mo�e by� jaskrawy"

#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo�na doda� regularnego wyra�enia nag��wka bez polecenia sk�adni"

#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo�na doda� wyra�enia regularnego bez polecenia sk�adni"

#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak nazwy �a�cucha magicznego"

#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nie mo�na doda� analizatora sk�adni bez polecenia sk�adni"

#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Brak nazwy analizatora sk�adni"

#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Nie mo�na doda� formatera bez polecenia sk�adni"

#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Brak nazwy formatera"

#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"B��d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\".  "
"Zako�czenie.\n"

#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Je�li trzeba, uruchom nano z opcj� -I aby dopasowa� ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono sk�adni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do��czonym"

#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sk�adnia \"%s\" nie ma ustawie� kolor�w"

#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumia�e polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:1195
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym �a�cuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane s� nie-bia�e znaki"

#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane s� dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie mo�na zresetowa� opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mog� znale�� swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci�nij return aby kontynuowa� rozruch nano.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zast�p) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast�p)"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast�pi� to wyst�pienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "Zast�p przez"

#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zast�piono %lu wyst�pienie"
msgstr[1] "Zast�piono %lu wyst�pienia"
msgstr[2] "Zast�piono %lu wyst�pie�"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowad� numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"%s\""

#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo�ania"

#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr ""
"B��d wewn�trzny: nie mo�na dopasowa� linii %d. Prosz� zapisa� swoj� prac�."

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"

#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "tekst usuni�ty"

#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "po��czenie linii"

#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "wyci�cie tekstu"

#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"

#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "B��d wewn�trzny: brak linii. Prosz� zapisa� swoj� prac�."

#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "�amanie linii"

#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"

#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"

#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "B��d wewn�trzny: nieznany typ. Prosz� zapisa� swoj� prac�."

#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwo�ano operacj� (%s)"

#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powt�rzenia!"

#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr ""
"B��d wewn�trzny: ustawianie powt�rzenia nie powiod�o si�. Prosz� zapisa� "
"swoj� prac�."

#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powt�rzono operacj� (%s)"

#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo�na utworzy� potoku"

#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo�na rozwidli� procesu"

#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid�owy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo�na teraz cofn�� justowanie!"

#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast�pienie"

#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b��dnie napisanych s��w, prosz� czeka�..."

#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo�na uzyska� wielko�ci bufora potoku"

#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"spell\""

#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"sort -f\""

#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"uniq\""

#: src/text.c:2881
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywo�anie sprawdzania pisowni, prosz� zaczeka�"

#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zako�czono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora sk�adni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisa� bufor przed sprawdzaniem sk�adni?"

#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie sk�adni, prosz� zaczeka�"

#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzy� go w nowym buforze?"

#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""

#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr "Zako�czono"

#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Wywo�anie formatera, prosz� zaczeka�"

#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr "Zako�czono formatowanie"

#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sS�owa: %lu  Linii: %ld  Znaki: %lu"

#: src/text.c:3397
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dos�owne"

#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak�o pami�ci!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wej�cie Unicode"

#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "

#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "Przegl."

#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podzi�kowania otrzymuj�:"

#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu t�umaczy i TP"

#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o kt�rych zapomnieli�my..."

#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dzi�kujemy za korzystanie z nano!"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo�na dopisywa� do ��cza symbolicznego przy w��czonej opcji --nofollow"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Bez pod��ania za dowi�zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"