# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002. # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-14 23:51+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejd� do katalogu" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie mo�na wyj�� poza %s" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "B��d odczytu %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie mo�na przej�� do katalogu wy�ej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(ogromny)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wyst�pienie" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie min�o granic� pliku - kontynuowane od pocz�tku (ko�ca)" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/files.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "B��d zapisu pliku blokowania: Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Ostrze�enie: Plik nie zosta� zablokowany; sprawd� uprawnienia katalogu?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nie mo�na ustali� u�ytkownika pliku blokowania (b��d getpwuid())" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nie mo�na ustali� nazwy hosta do blokowania: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "B��d zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "B��d usuwania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "B��d otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "B��d odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za ma�o danych" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s u�ywaj�c %s, PID %d): kontynuowa�?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie mo�na wstawi� pliku spoza %s " #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" nie jest zwyk�ym plikiem" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma wi�cej otwartych bufor�w" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prze��czono na %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu lini� (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze�enie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %lu lini�" msgstr[1] "Wczytano %lu linie" msgstr[2] "Wczytano %lu linii" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu lini� (Ostrze�enie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze�enie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze�enie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urz�dzenia" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni� wielu bufor�w" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Utworzenie kopii zapasowej nie powiod�o si�, kontynuowa� zapis? (N je�li " "nie\n" "jeste� pewien)" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie mo�na zapisa� poza %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "B��d zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "B��d zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "B��d zapisu %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %lu lini�" msgstr[1] "Zapisano %lu linie" msgstr[2] "Zapisano %lu linii" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wyb�r na pocz�tek pliku" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wyb�r do pliku" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wyb�r do pliku" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:2349 #, fuzzy msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Zapisa� bufor przed sprawdzaniem sk�adni?" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA� ? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Zapisa� plik pod INN� NAZW� ? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Plik zosta� zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowa� zapis ? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(wi�cej)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Naci�nij Enter aby kontynuowa�\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie mo�na utworzy� katalogu %s: %s\n" "Jest on niezb�dny do zapisu/odczytu historii wyszukiwa� i pozycji kursora.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "�cie�ka %s nie jest katalogiem, a musi nim by�.\n" "Nano nie potrafi zapisa� lub odczyta� historii wyszukiwa� i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spr�bowano\n" "przenie�� go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n" "wynik� b��d: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n" "go do preferowanego miejsca (%s)\n" "(patrz FAQ nano co do tej zmiany)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "B��d zapisu %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Wyjd�" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Odn�w Tekst" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Cofnij just." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Zast�p" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Przejd� do linii" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Od�wie�" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Zn�w" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bie��cy akapit" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bie��c� funkcj�" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Wy�wietla ten tekst pomocy" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bie��cy bufor / Wyjd� z nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjd� z nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bie��cy plik na dysku" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bie��cego pliku zawarto�� innego pliku" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj �a�cucha lub wyra�enia regularnego" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Szukaj �a�cucha" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejd� do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejd� do nast�pnego ekranu" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bie��c� lini� i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawarto�� bufora wycinania w bie��cej linii" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Poka� informacj� o pozycji kursora" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywo�aj sprawdzanie pisowni, je�li dost�pne" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamie� �a�cuch lub wyra�enie regularne" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejd� do linii i kolumny" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bie��cym po�o�eniu kursora" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powt�rz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Skopiuj bie��c� lini� i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Wyr�wnaj bie��c� lini�" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Usu� wci�cia z bie��cej linii" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwo�aj ostatni� operacj�" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtw�rz ostatni� operacj�" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Przejd� o znak wstecz" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejd� o znak do przodu" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Przejd� o s�owo wstecz" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejd� o s�owo do przodu" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejd� do poprzedniej linii" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Przejd� do nast�pnej linii" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejd� na pocz�tek bie��cej linii" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejd� na koniec bie��cej linii" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejd� na pocz�tek akapitu; potem na pocz�tek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejd� w koniec akapitu; potem w koniec nast�pnego akapitu" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejd� do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejd� do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejd� do parzystego nawiasu" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewi� na jedn� lini� w g�r� bez przesuni�cia kursora" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewi� na jedn� lini� w d� bez przesuni�cia kursora" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejd� do poprzedniego bufora" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejd� do nast�pnego bufora" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw nast�pne naci�ni�cie klawisza dos�ownie" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usu� znak na pozycji kursora" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usu� znak na lewo od kursora" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Wycina wstecz od kursora do pocz�tku s�owa" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Wycina od kursora do pocz�tku nast�pnego s�owa" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj ca�y plik" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilo�� s��w, linii i znak�w" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Od�wie� (ponownie wy�wietl) bie��cy ekran" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Zawie� edytor (je�eli zawieszenie jest w��czone)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisa� plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukanie wstecz" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukanie naprz�d" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Prze��cz uwzgl�dnienie rozmiaru znak�w pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwr�� kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Prze��cz u�ycie wyra�e� regularnych" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywr�� poprzednie �a�cuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywr�� nast�pne �a�cuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Poka� przegl�dark� plik�w" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Prze��cz u�ycie formatu DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Prze��cz u�ycie formatu Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Prze��cz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Prze��cz dopisywanie na pocz�tek" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Prze��cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Wywo�aj polecenie zewn�trzne" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prze��cz u�ycie nowego bufora" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjd� z przegl�darki plik�w" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejd� do pierwszego pliku na li�cie" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejd� do ostatniego pliku na li�cie" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejd� do poprzedniego pliku na li�cie" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejd� do nast�pnego pliku na li�cie" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Przejd� do katalogu" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywo�aj sprawdzanie sk�adni, je�li dost�pne" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejd� do poprzedniej linii" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejd� do nast�pnej linii" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Wywo�aj formater, je�li jest dost�pny" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Do kat." #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Sk�adnia" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formater" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Bie�.poz." #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Wci�cie" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Usu� Wci�cia" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Odwo�aj" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Odtw�rz" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "W prz�d" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.s�owo" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Nast.s�owo" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Pocz�tek" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "W g�r�" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "W d�" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Dos�ownie" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Usu�" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Ilo�� s��w" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Zawie�" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Nast�pny" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Wywo�aj polecenie" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lint:Poprz.lin." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lint:Nast.lin." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sta�e po�o�enie kursora" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "U�ycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "P�ynne przewijanie" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mi�kkie zawijanie d�ugich linii" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Wy�wietlanie bia�ych znak�w" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie sk�adni" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz�tek\"" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wci�cia" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do ko�ca" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie d�ugich linii" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Obs�uga myszy" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Zawie�" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowad� s�owa lub znaki, kt�rych chcesz szuka�, nast�pnie naci�nij Enter. " "Je�li istnieje fragment tekstu do nich pasuj�cy, ekran zostanie od�wie�ony " "pokazuj�c po�o�enie najbli�szego dopasowania.\n" "\n" " Po zach�cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany �a�cuch. Naci�ni�cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Je�eli zaznaczy�e� fragment tekstu, i wybra�e� szukanie z zast�pieniem, " "tylko wyst�pienia w zaznaczonej cz�ci zostan� zast�pione.\n" "\n" " W trybie szukania dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przej�cia do zadanej linii\n" " Wprowad� numer linii, do kt�rej chcesz przej�� i naci�nij Enter. Je�eli w " "pliku jest mniej linii ni� liczba, kt�r� wprowadzi�e�, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przej�cia do zadanej linii dost�pne s� nast�puj�ce klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazw� pliku, kt�rego zawarto�� ma zosta� wstawiona do bufora " "bie��cego pliku w bie��cym po�o�eniu kursora.\n" "\n" " Je�li skompilowa�e� nano z obs�ug� wielu bufor�w plikowych i w��czy�e� j� " "opcj� wiersza polece� -F lub --multibuffer, kombinacj� Meta-F albo za pomoc� " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(u�yj Meta-< i > do prze��czania si� mi�dzy buforami plikowymi. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Je�li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazw� nieistniej�cego jeszcze pliku i naci�nij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazw�, pod jak� chcesz zapisa� bie��cy plik i naci�nij Enter.\n" "\n" " Je�li zaznaczy�e� fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej cz�ci do osobnego pliku. Aby zmniejszy� ryzyko nadpisania " "bie��cego pliku jego cz�ci�, w tym trybie nazwa bie��cego pliku nie jest " "nazw� domy�ln�.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przegl�darki plik�w\n" "\n" " Przegl�darka plik�w s�u�y do wizualnego przegl�dania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania si� po plikach w " "katalogu u�yj klawiszy strza�ek oraz Page Up/Down, za� do wyboru pliku lub " "wej�cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej�� o jeden " "katalog wy�ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj�cy si� na samej g�rze " "listy plik�w.\n" "\n" " W przegl�darce plik�w dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowad� s�owa lub znaki, kt�rych chcesz szuka�, nast�pnie naci�nij Enter. " "Je�li istnieje fragment tekstu do nich pasuj�cy, ekran zostanie od�wie�ony " "pokazuj�c po�o�enie najbli�szego dopasowania.\n" "\n" " Po zach�cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany �a�cuch. Naci�ni�cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przej�cia do katalogu w przegl�darce\n" "\n" " Wprowad� nazw� katalogu, jaki chcesz przegl�dn��.\n" "\n" " Je�li dope�nianie za pomoc� tabulacji nie zosta�o wy��czone, mo�esz " "skorzysta� z klawisza TAB, co automatycznie dope�ni (je�li to mo�liwe) nazw� " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przej�cia do katalogu w przegl�darce dost�pne s� nast�puj�ce " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowni� ca�o�ci tekstu bie��cego " "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s�owo, jest ono pod�wietlane i mo�na " "poprawi� wersj�, kt�ra je zast�pi. Nast�pnie pojawia si� propozycja " "zast�pienia w bie��cym pliku, lub, je�eli zaznaczy�e� fragment tekstu, w tym " "fragmencie wszystkich wyst�pie� danego niepoprawnie napisanego s�owa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dost�pne s� nast�puj�ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywo�ania polecenia zewn�trznego\n" "\n" " Ten tryb umo�liwia wstawienie do bie��cego bufora (lub, w trybie wielu " "bufor�w, do nowego bufora) wyj�cia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez pow�ok�. Je�eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " "�adnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dost�pne s� nast�puj�ce klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano zosta� zaprojektowany z my�l� o emulacji mo�liwo�ci i prostoty " "obs�ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo�na podzieli� na cztery " "cz�ci: g�rna linia pokazuje wersj� programu i nazw� w�a�nie edytowanego " "pliku oraz m�wi, czy plik zosta� zmieniony. Dalej, g��wne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do�u, czyli linia stanu, s�u�y do " "wy�wietlania wa�nych komunikat�w. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najni�sze linie przypominaj� najcz�ciej u�ywane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zosta�y opisane w nast�puj�cy spos�b: sekwencje " "steruj�ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podw�jnym naci�ni�ciem " "klawisza Escape s� oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " "zale�nie od uk�adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s� " "oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzi� dowolny znak, nale�y dwukrotnie nacisn�� Esc i wprowadzi� " "dziesi�tny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W g��wnym oknie edytora dost�pne s� wymienione poni�ej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne uj�to w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "w��cz/wy��cz" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl�dania" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dost�pna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoc niedost�pna" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie zosta� zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie zosta� zapisany w %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za ma�y dla nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Sk�adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tD�uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,KOLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpocz�cie w linii i kolumnie o podanych numerach" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "W��cza rozumny przycisk \"w pocz�tek\"" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej�cych plik�w" #: src/nano.c:823 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <katalog>" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<katalog>" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "U�ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domy�lny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "U�ywaj plik�w blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany �a�cuch�w" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plik�w nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wy��cza dodanie znaku nowej linii na ko�cu pliku" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "U�ycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapisz i odczytaj pozycj� kursora" #: src/nano.c:863 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <�a�cuch>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<�a�cuch>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrze�ony" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po p�-ekranu" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szeroko�ci tabulacji na podan� ilo�� kolumn" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zako�czenie pracy" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "U�ci�la okre�lenie granic s��w" #: src/nano.c:882 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <�a�c>" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<�a�c>" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "U�ycie zadanej definicji sk�adni do pod�wietlania" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sta�e pokazywanie po�o�enia kursora" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wy�wietla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wci�cia nowych linii" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do ko�ca linii" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "W��czenie myszy" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:898 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <kat>" #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<kat>" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie dzia�ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoruje b��dy podczas rozruchu, jak np. b��dy w pliku rc" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:913 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <prog>" #: src/nano.c:913 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy ko�czeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przegl�dania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Bez przewijania d�ugich linii" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "W��czenie zawieszania" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "W��cza mi�kkie przewijanie linii" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano wersja %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisa� zmieniony bufor (ODPOWIED� \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT� ZMIAN) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Nie uda�o si� ponownie otworzy� wej�cie standardowe z klawiatury, " "przepraszamy\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Odczyt z wej�cia standardowego. Aby przerwa�, naci�nij ^C\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powr�ci� do nano, u�yj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Zawieszenie nie jest w��czone" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "w��czony(e)" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "wy��czony(e)" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "��dana wielko�� tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "��dana pozycja �amania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyska� list� dost�pnych opcji.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "B��d w %s w linii %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomkni�ty \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyra�enia regularne musz� zaczyna� si� i ko�czy� znakiem \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "B��dne wyra�enie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy sk�adni" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sk�adnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sk�adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerze�" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "Za kr�tka nazwa klawisza" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nazwa klawisza musi zaczyna� si� z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "��dana wielko�� tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje si� klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz poda� menu (lub \"all\") w kt�rym przypisuje si� klawisz" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie mo�na odwzorowa� nazwy \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie mo�na odwzorowa� nazwy \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Przepraszam, przyci�ni�cie \"%s\" nie mo�e by� przypisane ponownie" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "B��d rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Nieznany kolor \"%s\".\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" "dla kolor�w pierwszoplanowych." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nie mo�na doda� polecenia koloru bez polecenia sk�adni" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Brak wyra�enia regularnego" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj�cego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Kolor t�a \"%s\" nie mo�e by� jaskrawy" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nie mo�na doda� regularnego wyra�enia nag��wka bez polecenia sk�adni" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nie mo�na doda� wyra�enia regularnego bez polecenia sk�adni" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Brak nazwy �a�cucha magicznego" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nie mo�na doda� analizatora sk�adni bez polecenia sk�adni" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Brak nazwy analizatora sk�adni" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Nie mo�na doda� formatera bez polecenia sk�adni" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Brak nazwy formatera" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "B��d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". " "Zako�czenie.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Je�li trzeba, uruchom nano z opcj� -I aby dopasowa� ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono sk�adni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do��czonym" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sk�adnia \"%s\" nie ma ustawie� kolor�w" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumia�e polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym �a�cuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane s� nie-bia�e znaki" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane s� dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie mo�na zresetowa� opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mog� znale�� swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naci�nij return aby kontynuowa� rozruch nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zast�p) w zaznaczeniu" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (i zast�p)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zast�pi� to wyst�pienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Zast�p przez" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zast�piono %lu wyst�pienie" msgstr[1] "Zast�piono %lu wyst�pienia" msgstr[2] "Zast�piono %lu wyst�pie�" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowad� numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwo�ania" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "B��d wewn�trzny: nie mo�na dopasowa� linii %d. Prosz� zapisa� swoj� prac�." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "tekst usuni�ty" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "po��czenie linii" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "wyci�cie tekstu" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "B��d wewn�trzny: brak linii. Prosz� zapisa� swoj� prac�." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "�amanie linii" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "B��d wewn�trzny: nieznany typ. Prosz� zapisa� swoj� prac�." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwo�ano operacj� (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powt�rzenia!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "B��d wewn�trzny: ustawianie powt�rzenia nie powiod�o si�. Prosz� zapisa� " "swoj� prac�." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powt�rzono operacj� (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie mo�na utworzy� potoku" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Nie mo�na rozwidli� procesu" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawid�owy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Mo�na teraz cofn�� justowanie!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zast�pienie" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy b��dnie napisanych s��w, prosz� czeka�..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie mo�na uzyska� wielko�ci bufora potoku" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"spell\"" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"sort -f\"" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "B��d podczas wywo�ywania \"uniq\"" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Wywo�anie sprawdzania pisowni, prosz� zaczeka�" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zako�czono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Brak analizatora sk�adni dla tego typu pliku!" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisa� bufor przed sprawdzaniem sk�adni?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Sprawdzanie sk�adni, prosz� zaczeka�" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzy� go w nowym buforze?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Zako�czono" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Wywo�anie formatera, prosz� zaczeka�" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Zako�czono formatowanie" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sS�owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dos�owne" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brak�o pami�ci!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Wej�cie Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony " #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Przegl." #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podzi�kowania otrzymuj�:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu t�umaczy i TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o kt�rych zapomnieli�my..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dzi�kujemy za korzystanie z nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Nie mo�na dopisywa� do ��cza symbolicznego przy w��czonej opcji --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Bez pod��ania za dowi�zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"