# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 21:17-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"

# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"

#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
#: src/nano.c:1082 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:779
#: src/search.c:840 src/text.c:3055 src/text.c:3260
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se ići izvan %s"

# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"

#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"

#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"

# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Traži"

# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"

# ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"

#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"

#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"

#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"

#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"

# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"

#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"

#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"

#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"

#: src/files.c:440
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"

#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"

#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"

#: src/files.c:612
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"

#: src/files.c:636
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"

#: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1999
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"

#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku ‘%s’ nije moguće zapisati"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"

#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz Mac formata)"

#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS formata)"

#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"

#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"

#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"

#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1070
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"

#: src/files.c:1073
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"

#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]"

#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"

#: src/files.c:1220
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neispravna tipka u modu bez višestrukih međumemorija"

#: src/files.c:1440
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"

# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1506
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N "
"ako niste sigurni) "

#: src/files.c:1625
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"

#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"

#: src/files.c:1708 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"

#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"

#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"

#: src/files.c:2020
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"

#: src/files.c:2116
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"

#: src/files.c:2117
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"

#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2127
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"

#: src/files.c:2128
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"

#: src/files.c:2129
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"

#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"

#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"

#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2248
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"

#: src/files.c:2258
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "

# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2266
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? "

# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2287
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "

#: src/files.c:2712
msgid "(more)"
msgstr "(više)"

#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"

#: src/files.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"

#: src/files.c:2820
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"

#: src/files.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"

#: src/files.c:2846
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"

#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"

#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"

#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "OdRavnaj"

#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"

#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"

#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"

#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"

#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"

#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"

#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"

#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"

# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "SveRavnaj"

#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Odustajete - Prekidate trenutačnu operaciju"

#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Ovaj pomoćni tekst"

#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvara trenutačnu međumemoriju / Izlazi iz nana"

#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Izlaz iz nana"

#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Sprema trenutačnu datoteku na disk"

#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Umeće jednu drugu datoteku u trenutačnu datoteku"

# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži string ili regularni izraz"

#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži string"

#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi popis datoteka"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kursor ulijevo"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kursor udesno"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:519
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:520
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"

#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"

#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"

#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreže trenutačni redak i spremi ga u međuspremnik"

#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u trenutačni redak"

#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"

#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"

#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"

#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"

#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"

#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopira trenutačni redak i sprema ga u međuspremnik"

#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuče trenutačni redak"

#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuče trenutačni redak"

#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"

#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"

#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Unatrag za jedan znak"

#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Unaprijed za jedan znak"

#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Unatrag za jednu riječ"

#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"

#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"

#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"

#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Na početak trenutačnog retka"

#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Na kraj trenutačnog retka"

#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Na prethodni blok teksta"

#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Na sljedeći blok teksta"

#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"

#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"

#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"

#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"

#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"

#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"

#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"

#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija"

#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija"

#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"

#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"

#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"

#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Briše znak ispod kursora"

#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"

#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"

#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"

#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"

#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravna trenutačni odlomak"

# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"

#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"

#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"

#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"

#: src/global.c:601
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušava dopuniti trenutačnu riječ"

#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Komentira/ne komentira redak ili označene retke"

#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sprema datoteku bez pitanja"

#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"

#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"

# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju?  Da/Ne"

#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrne smjer traženja"

#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi?  Da/Ne"

#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis?  Da/Ne"

#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis?  Da/Ne"

#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Pridodati (tekst) na dno?  Da/Ne"

#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh?  Da/Ne"

#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Osigurati originalne datoteke?  Da/Ne"

#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"

#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Rabiti novu međumemoriju?  Da/Ne"

#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja"

#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvara preglednik datoteka"

#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na popisu"

#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"

#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"

#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"

# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvara direktorij"

#: src/global.c:646
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"

#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"

#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"

#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"

#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"

# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"

#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"

#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"

# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"

# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:752
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"

#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"

#: src/global.c:770
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: src/global.c:772
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/global.c:775
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"

#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"

# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:781
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova V/m"

# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:783
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. izraz"

#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"

# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:791
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"

#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "Ka zagradi"

#: src/global.c:809
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"

#: src/global.c:811
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"

#: src/global.c:815 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: src/global.c:817 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: src/global.c:826
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"

#: src/global.c:828
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"

# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:831
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"

#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"

#: src/global.c:841
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"

#: src/global.c:843
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"

#: src/global.c:847
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"

#: src/global.c:849
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"

#: src/global.c:852
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"

#: src/global.c:854
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"

#: src/global.c:863
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"

#: src/global.c:865
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"

#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"

#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"

#: src/global.c:887
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:889
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:892
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/global.c:894
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:905
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"

#: src/global.c:907
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:909
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"

#: src/global.c:919
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"

# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:923
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"

#: src/global.c:929
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: src/global.c:933
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"

#: src/global.c:935
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"

#: src/global.c:939
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"

#: src/global.c:943
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar redci"

#: src/global.c:947
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: src/global.c:953
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"

#: src/global.c:956
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"

#: src/global.c:965
msgid "Go To Text"
msgstr "K tekstu"

#: src/global.c:969
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"

#: src/global.c:971
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"

#: src/global.c:979
msgid "Append"
msgstr "Umetni iza"

# dodaj, metni
#: src/global.c:981
msgid "Prepend"
msgstr "Umetni ispred"

#: src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"

#: src/global.c:991
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/global.c:1006
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"

#: src/global.c:1014
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"

#: src/global.c:1016
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"

#: src/global.c:1020
msgid "Discard buffer"
msgstr "Uništi međumemoriju"

#: src/global.c:1029
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"

#: src/global.c:1031
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"

#: src/global.c:1033
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"

#: src/global.c:1035
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1042
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"

# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1044
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1361
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora? "

#: src/global.c:1363
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora? "

#: src/global.c:1365
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje? "

#: src/global.c:1367
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje? "

#: src/global.c:1369
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova? "

#: src/global.c:1371
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva? "

#: src/global.c:1373
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama? "

# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1375
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka? "

#: src/global.c:1377
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje? "

#: src/global.c:1379
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka? "

#: src/global.c:1381
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova? "

# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1383
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake? "

#: src/global.c:1385
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka? "

#: src/global.c:1387
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju? "

#: src/global.c:1389
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša? "

#: src/global.c:1391
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format? "

#: src/global.c:1393
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava? "

#: src/global.c:1395
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka? "

# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter.  Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“.  Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom.  "

#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U modu „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter.  Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
"teksta).\n"
"\n"
" U modu „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"

# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija).  "

#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U modu „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku.  Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U modu „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje.  Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down.  Tipkom S ili Enter "
"možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij.  Za pregledavanje "
"višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
"liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U modu „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter.  Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
"uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“.  Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"

#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U modu „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije "
"sa svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" U modu „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci.  Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti.  Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci.  Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U modu „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama.  Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U modu „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"

#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico.  Ima četiri glavne sekcije.  Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje.  Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke.  U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke.  "

#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača.  Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc.  Prečaci s tipkom Meta započinju s "
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici.  "

# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici).  Sljedeće operacije sa "
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
"prozoru uređivača.  Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"

#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"

# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u modu „Čitanje“"

#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u restriktivnom modu"

#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"

#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"

#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"

#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"

#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
"broj\n"
"retka s ‘+’ ispred naziva datoteke.  Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"

#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nano čita podatke iz standardnog ulaza ako je ‘-’ ime prve navedene "
"datoteke.\n"
"\n"

#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"

#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"

# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"

#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"

#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima"

#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju"

#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"

#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"

#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"

#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice"

#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke"

#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata"

#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje"

#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"

#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"

#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"

#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"

#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rad u restriktivnom modu"

#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona"

#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"

#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"

# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"

#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"

#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe"

#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije određivanje granica riječi"

# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"

#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"

#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"

#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"

#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"

#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"

#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva"

#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"

#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka"

#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe"

#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka"

#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka"

#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"

#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivira upotrebu miša"

#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati"

#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir"

#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"

# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"

#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"

#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"

#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"

# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"

#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)"

#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu"

#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"

#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati"

#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka"

#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"

#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Mekano prelamati retke"

#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"

#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"

#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"

#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"

#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti izmijenjenu međumemoriju?  (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) "

#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"

#: src/nano.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""

#: src/nano.c:1165
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"

#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1249
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"

#: src/nano.c:1267
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"

#: src/nano.c:1412
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"

#: src/nano.c:1412
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"

#: src/nano.c:1549
msgid "Unbound key"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac"

#: src/nano.c:1552
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["

#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"

#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"

#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"

#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"

#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"

#: src/nano.c:2107 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna"

#: src/nano.c:2172 src/rcfile.c:1156
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna"

#: src/nano.c:2226
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"

#: src/nano.c:2542 src/search.c:858
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"

#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"

#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"

#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "

#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""

#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \""

#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"

#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"

#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"

#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"

#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"

#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"

#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"

#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je neispravno"

#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"

#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti funkciji"

#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti meniju"

#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"

#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"

#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u nazivu %s: %s"

#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ nije poznata.\n"
"Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."

#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"

#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"

#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"

#: src/rcfile.c:743
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"

#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti (bright) sjajna"

#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"

#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba iza „%s“"

#: src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""

#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“.  Završeno.\n"

#: src/rcfile.c:941
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"

#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"

#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u ‘included’ datoteci"

#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"

#: src/rcfile.c:1076
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"

#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"

#: src/rcfile.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti"

#: src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"

#: src/rcfile.c:1131
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"

#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"

#: src/rcfile.c:1175
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"

#: src/rcfile.c:1284
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći!  Uh!"

#: src/rcfile.c:1299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"

#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"

# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. izraz]"

#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"

#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"

# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:631
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"

#: src/search.c:800
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:836
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"

#: src/search.c:1026
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"

#: src/search.c:1088
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para"

#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"

#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"

#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu: „%s“"

#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"

#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"

#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nema ništa za poništiti!"

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"

#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"

#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"

#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"

#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"

#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka.  Spremite vaš rad."

#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "prijelom retka"

#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "komentirati"

#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "ukloniti komentar"

#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"

#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"

#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste.  Spremite vaš rad."

#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena operacija (%s)"

#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"

#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti.  Spremite vaš rad."

#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"

#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"

#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
#: src/text.c:3429
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"

#: src/text.c:2078
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"

# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"

#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2625
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."

#: src/text.c:2680
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."

#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi"

#: src/text.c:2820
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"

#: src/text.c:2823
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"

#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"

#: src/text.c:3003
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"

#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s"

#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s"

#: src/text.c:3022
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"

#: src/text.c:3047
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"

# lintera lintaje
#: src/text.c:3052
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?"

#: src/text.c:3069
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"

#: src/text.c:3224
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"

#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"

#: src/text.c:3290
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"

#: src/text.c:3336
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"

#: src/text.c:3341
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"

#: src/text.c:3378
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/text.c:3402
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"

#: src/text.c:3463
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"

#: src/text.c:3545
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu  Redova: %ld  Znakova: %lu"

#: src/text.c:3546
msgid "In Selection:  "
msgstr "U odabranom tekstu:  "

# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3560
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"

#: src/text.c:3756
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudarnosti"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3760
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"

#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"

#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen.  Spremite vaš rad."

#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1235
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1399
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"

#: src/winio.c:1995
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2002
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/winio.c:2006 src/winio.c:2010
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"

#: src/winio.c:2008
msgid "View"
msgstr "Čitanje"

#: src/winio.c:2134
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"

#: src/winio.c:3215
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3348
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"

#: src/winio.c:3349
msgid "version"
msgstr "inačica"

#: src/winio.c:3350
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"

#: src/winio.c:3351
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/winio.c:3352
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3353
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"

#: src/winio.c:3354
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3355
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."

#: src/winio.c:3356
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "