es.po 66.4 KB
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513
# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-23 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir al directorio"

#: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897
#: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede salir de %s en modo restringido"

#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040
#: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014
#: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293
#: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"

#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:625
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:622
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:652
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:729 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"

#: src/browser.c:795 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"

#: src/browser.c:845 src/search.c:519
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"

#: src/files.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo: el directorio «%s» no existe"

#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""

# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"

#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:154
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?"

#: src/files.c:193
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló "
"getpwuid())"

#: src/files.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"

#: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s"

#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"

#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"

#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?"

#: src/files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"

# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384
#: src/rcfile.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"

#: src/files.c:437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» no es un fichero normal"

#: src/files.c:562
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos"

#: src/files.c:578
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"

#: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"

#: src/files.c:939
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"

#: src/files.c:944
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso "
"de escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay "
"permiso de escritura)"

#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"

#: src/files.c:954
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"

#: src/files.c:960
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"

#: src/files.c:964
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"

#: src/files.c:970
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"

#: src/files.c:973
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"

#: src/files.c:1015 src/files.c:1052
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo fichero"

#: src/files.c:1021
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"

#: src/files.c:1024
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"

#: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"

#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "

#: src/files.c:1131
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden que ejecutar [desde %s]"

#: src/files.c:1138
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "

#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "

#: src/files.c:1385
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer"

#: src/files.c:1682
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda "
"N si no está seguro) "

#: src/files.c:1798
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"

#: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939
#: src/files.c:1950 src/files.c:1979
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"

#: src/files.c:1884 src/nano.c:720
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"

#: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236
#: src/text.c:3245
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"

#: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102
#: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"

#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea escrita"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"

#: src/files.c:2297
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2298
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2300
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"

#: src/files.c:2307
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"

#: src/files.c:2308
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"

#: src/files.c:2309
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"

#: src/files.c:2312
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"

#: src/files.c:2313
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"

#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"

#: src/files.c:2347
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "¿Guardar el búfer modificado de todos modos? "

#: src/files.c:2455
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR? "

#: src/files.c:2464
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "

#: src/files.c:2478
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "

#: src/files.c:2922
msgid "(more)"
msgstr "(más)"

#: src/files.c:3014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse Intro para continuar\n"

#: src/files.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones "
"del cursor.\n"

#: src/files.c:3036
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
"del cursor.\n"

#: src/files.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n"
"a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"

#: src/files.c:3059
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n"
"a la ubicación preferida (%s).\n"
"(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)"

#: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Pegar txt"

#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustif."

#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Leer fich."

#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"

#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"

#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea ant."

#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Línea sig."

#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág. ant."

#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Pág. sig."

#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"

#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Siguiente"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"

#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"

#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"

#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"

#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"

#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"

#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"

#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"

#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"

#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ir una pantalla hacia arriba"

#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ir una pantalla hacia abajo"

#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"

#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"

#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"

#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"

#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"

#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"

#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"

#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"

#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"

#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"

#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"

#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"

#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"

#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"

#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ir hacia delante un carácter"

#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"

#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ir hacia delante una palabra"

#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"

#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"

#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir al principio de la línea actual"

#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir al final de la línea actual"

#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior"

#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente"

#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"

#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"

#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"

#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"

#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"

#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"

#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"

#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"

#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"

#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"

#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"

#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"

#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Cortar hacia atrás desde cursor a principio de palabra"

#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Cortar desde cursor a principio de siguiente palabra"

#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"

#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"

#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"

#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"

#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)"

#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Guardar fichero sin preguntar"

#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Seguir buscando hacia atrás"

#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Seguir buscando hacia delante"

#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda"

#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"

#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"

#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"

#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"

#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"

#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"

#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmutar el añadir texto"

#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmutar el prefijar texto"

#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"

#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar una orden externa"

#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "¿Cerrar el búfer sin guardarlo?"

#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"

#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"

#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"

#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"

#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"

#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"

#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un directorio"

#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"

#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"

#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"

#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"

#: src/global.c:674 src/prompt.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Guardar"

#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a dir"

#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"

#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"

#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Corrector"

#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Arreglador"

#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Mayús/minú"

#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. reg."

#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Ir atrás"

#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "No sustit."

#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posición"

#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Pri. línea"

#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. línea"

#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "A llave"

#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"

#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"

#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar txt"

#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desang. txt"

#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabr ant"

#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Palabr sig"

#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de pár."

#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de pár."

#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Despl arri"

#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Despl abaj"

#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"

#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Fich sig"

#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"

#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Cortar izquierda"

#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Cortar derecha"

#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortHastFin"

#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Cont palab"

#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prev hist."

#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Sig. hist."

#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"

#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Añadir"

#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"

#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Respald fich"

#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejec orden"

#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"

#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Pri. fich."

#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Últ. fich."

#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar búfer"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mens. ant."

#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mens. sig."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"

#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"

#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"

#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"

#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"

#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra los blancos"

#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"

#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de inicio inteligente"

# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"

#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"

#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"

#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"

#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldo de ficheros"

#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente"

#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"

#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac"

#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"

# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda."

#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"

#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"

#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en "
"la posición actual del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). "

#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"

#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
"\n"
"Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro "
"para guardarlo.\n"
"\n"
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
"\n"

#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
"\n"
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la "
"estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
"escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros "
"y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio "
"solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte "
"superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"

# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda.\n"
"\n"

#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"

#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"

#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"

#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n"
"\n"
"Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola "
"en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro "
"búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo de ejecución "
"de órdenes:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana "
"principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado "
"es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "

#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a "
"menudo en el editor.\n"
"\n"
" La notación para las combinaciones de teclas es como sigue: las secuencias "
"con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden "
"introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces "
"la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el "
"símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, "
"dependiendo de su configuración de teclado. "

#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"

#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"

#: src/nano.c:589
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"

#: src/nano.c:595
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido"

#: src/nano.c:603
msgid "Help is not available"
msgstr "No hay ayuda disponible"

#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"

#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"

#: src/nano.c:719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"

#: src/nano.c:744
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"

#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"

#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"

#: src/nano.c:845
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:848
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA"

#: src/nano.c:850
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente"

#: src/nano.c:852
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"

#: src/nano.c:853
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:853
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

# The "unique" is unnecessary and confusing.  --  benno
#: src/nano.c:854
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"

#: src/nano.c:857
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"

#: src/nano.c:859
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"

#: src/nano.c:864
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
"Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido"

#: src/nano.c:867
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"

#: src/nano.c:872
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"

#: src/nano.c:876
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"

#: src/nano.c:879
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"

#: src/nano.c:881
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"

#: src/nano.c:884
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"

#: src/nano.c:886
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"

# The original is poor.  --  benno
#: src/nano.c:890
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"

#: src/nano.c:893
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cadena>"

#: src/nano.c:893
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cadena>"

#: src/nano.c:893
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"

#: src/nano.c:896
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"

#: src/nano.c:898
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"

#: src/nano.c:900
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <número>"

#: src/nano.c:900
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<número>"

#: src/nano.c:901
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a <número> columnas"

#: src/nano.c:903
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"

#: src/nano.c:905
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"

#: src/nano.c:908
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud"

#: src/nano.c:912
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cadena>"

#: src/nano.c:912
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"

#: src/nano.c:913
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"

#: src/nano.c:915
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"

#: src/nano.c:917
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"

#: src/nano.c:918
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"

#: src/nano.c:920
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"

#: src/nano.c:921
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"

#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"

#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"

#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"

#: src/nano.c:931
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"

#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio"

#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <número>"

#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<número>"

#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste en <número> columnas"

#: src/nano.c:943
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programa>"

#: src/nano.c:943
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programa>"

#: src/nano.c:944
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo"

#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar"

#: src/nano.c:948
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión"

#: src/nano.c:950
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"

#: src/nano.c:952
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas"

#: src/nano.c:954
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"

#: src/nano.c:956
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:958
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilitar ajuste de línea suave"

#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versión %s\n"

#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"

#: src/nano.c:971
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"

#: src/nano.c:1105
msgid "No file name"
msgstr "Sin nombre de fichero"

#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? "

#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"

#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"

#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"

#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "La suspensión no está activada"

#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"

#: src/nano.c:1752
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"

#: src/nano.c:1757
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"

#: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"

#: src/nano.c:2279
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:848
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:849
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:850
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"

#: src/prompt.c:872
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/prompt.c:877
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: src/prompt.c:882
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/rcfile.c:141
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"

#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792
#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""

#: src/rcfile.c:253 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"

#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"

#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"

#: src/rcfile.c:423
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"

#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443
msgid "Key name is too short"
msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto"

#: src/rcfile.c:453
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»"

#: src/rcfile.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"

#: src/rcfile.c:465
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:475
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"

#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"

#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"

#: src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"

#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada"

#: src/rcfile.c:630
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"

#: src/rcfile.c:673
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
"Los válidos son «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
"para los de primer plano."

#: src/rcfile.c:695
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"

#: src/rcfile.c:700
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color"

#: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"

#: src/rcfile.c:786
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"

#: src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"

#: src/rcfile.c:866
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»"

#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»"

#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"

#: src/rcfile.c:984
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»"

#: src/rcfile.c:989
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «linter»"

#: src/rcfile.c:1010
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»"

#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»"

#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s».  Terminando.\n"

#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"

#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"

#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"

#: src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"

#: src/rcfile.c:1194
msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción"

#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"

#: src/rcfile.c:1234
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"

#: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"

#: src/rcfile.c:1281
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"

#: src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"

#: src/rcfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"

#: src/rcfile.c:1412
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario.  ¡Ay!"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"

#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"

#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"

#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia atrás]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"

#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:885
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"

#: src/search.c:926
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:966
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"

#: src/search.c:993
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"

#: src/search.c:1126
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"

#: src/search.c:1193
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establecida"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"

#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar «%s»"

#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"

#: src/text.c:482 src/text.c:635
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d.  Guarde su trabajo."

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687
msgid "text add"
msgstr "adición de texto"

#: src/text.c:506 src/text.c:657
msgid "text delete"
msgstr "eliminación de texto"

#: src/text.c:529 src/text.c:695
msgid "line join"
msgstr "unión de líneas"

#: src/text.c:548 src/text.c:711
msgid "text cut"
msgstr "corte de texto"

#: src/text.c:553 src/text.c:715
msgid "text uncut"
msgstr "pegado de texto"

#: src/text.c:559 src/text.c:692
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo."

#: src/text.c:562 src/text.c:666
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"

#: src/text.c:570 src/text.c:726
msgid "text insert"
msgstr "inserción de texto"

#: src/text.c:591 src/text.c:719
msgid "text replace"
msgstr "reemplazamiento de texto"

#: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Error interno: tipo desconocido.  Guarde su trabajo."

#: src/text.c:603
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acción deshecha (%s)"

#: src/text.c:620
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para rehacer"

#: src/text.c:629
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer.  Guarde su trabajo."

#: src/text.c:738
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acción rehecha (%s)"

#: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"

#: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987
#: src/text.c:3278
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"

#: src/text.c:1855
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"

#: src/text.c:2237
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar."

#: src/text.c:2430
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazamiento"

#: src/text.c:2505
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas.  Espere, por favor..."

#: src/text.c:2596 src/text.c:2994
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"

#: src/text.c:2647
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"

#: src/text.c:2650
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"

#: src/text.c:2653
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"

#: src/text.c:2876
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Invocando el corrector ortográfico.  Espere, por favor..."

#: src/text.c:2892
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"

#: src/text.c:2894
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"

#: src/text.c:2897
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"

#: src/text.c:2922
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"

#: src/text.c:2927
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"

#: src/text.c:2944
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis.  Espere, por favor..."

#: src/text.c:3100
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"

#: src/text.c:3133
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"

#: src/text.c:3149
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar"

#: src/text.c:3184
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"

#: src/text.c:3189
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"

#: src/text.c:3229
msgid "Finished"
msgstr "Acabado"

#: src/text.c:3251
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Invocando el «formatter».  Espere, por favor..."

#: src/text.c:3306
msgid "Finished formatting"
msgstr "Se acabó de aplicar formato"

#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "

#: src/text.c:3389
msgid "In Selection:  "
msgstr "En la selección: "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3403
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"

# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1429
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"

#: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/winio.c:1994
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/winio.c:2008
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2015
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"

#: src/winio.c:3145
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3275
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"

#: src/winio.c:3276
msgid "version"
msgstr "versión"

#: src/winio.c:3277
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"

#: src/winio.c:3278
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"

#: src/winio.c:3279
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3280
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y el TP"

#: src/winio.c:3281
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"

#: src/winio.c:3282
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."

#: src/winio.c:3283
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final "
#~ "con --nofollow activo"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"

#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
#~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar.  Guarde su trabajo."

#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiples búferes de fichero"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero"

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld.  Guarde su trabajo."

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insertar fichero"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir a la pantalla anterior"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Buscar la otra llave"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de líneas largas"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste suave de línea"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Falta la opción"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"

# sé. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"